Wordの文章作成中{(中カッコ)をレシピなどに使われるように上下に伸ばして表記したいのですが、
表記する方法はありますでしょうか。
知っている方がいましたら是非教えてください。
使用しているのはMicrosoft Office Word 2003です。

A 回答 (2件)

オートシェイプで作成し調節してはどうですか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございます。
上手く調節して配置することができました。

お礼日時:2005/04/12 07:11

はじめまして。



メニューの[書式]→[拡張書式]→[割注]で、[括弧で囲む]にチェックを入れて、[括弧の種類]で[{}]を選択して、「対象文字列]欄に文字を入力する、というのはいかかでしょうか。この場合、文字が小さくなるので、フォントサイズを大きくすれば見栄えがよくなります。

[{}]のみを自由に調整するのでしたら、やはりANo.1の方のおっしゃるとおり[オートシェイプ]で作成するのがよいかと思います。

見当違いの回答でしたらお許しください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じく回答ありがとうございます。
仰る方法ですと後方にも中カッコ閉じがついてしまうので今回はオートシェイプにさせてもらいました。
次回から応用してみます。

お礼日時:2005/04/12 07:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwiredの意味を教えてください

wiredという単語を辞書で引くと、「確固たる位置を占める」という意味が最後のほうに載っていますが、そのような意味でよく使われるのでしょうか。
たとえば、Japan wants to brand it as Asia's most wired nation.という文がある時、そのような意味でwiredが使われていると考えていいのでしょうか。

Aベストアンサー

 間違いです。こういう場合や、もっと意味の広い語の場合は早いうちに英英辞典を使うことをお奨めします。英和辞典は英英辞典に比べて意味の分類が非常に多くなります。どうしてでしょうか。
 それは、辞典の作者が英英辞典の基本的な意味を思い浮かべながら、それぞれの場合を考慮して日本文に可能な訳を与えるからです。この訳が多いほど英和辞書としては優れていますが、これをたよりに英文を理解するのはかえって難しくなります。
 例えば、wire の基本的な意味は針金でしょう。本来これさえ知っていれば良いのです。これを動詞に使えば針金をかけるとかめぐらすという意味になります。ここから、強固とか堅牢と言う意味が派生します。あるいは、そう訳さざるをえない意味に使用されます。でも、原文では wired のままです。言わば「針金された」と書かれたまま、あ、だから強固なんだと分かる訳で、訳文はすでに半分死んでいます。
 次に、通信回線も針金には違いありませんから、ここに同じく「針金された」と書かれて、あなたのあげた例では、通信回線が張り巡らされたと訳さざるをえません。加えて、wired には強固というイメージがすでに備わっているため、通信網で強化されたと訳すとより正確に意味を伝えられると思います。
 このように普段から自然な連想によって語を捉えることが大切です。monolingual dictionary は読むのは大変かもしれませんが、ある場合にはかえって時間の節約になります。英和辞書の希有な例をみて適切な訳語を与えられる人はむしろ天才です。そのような訳語はすでに良く知った人のためにあります。
 訳語の順序は便不便はあっても、基本的な意味を押さえていればその人に迷いはありません。意味の連絡を追う様にして御覧なさい。英和辞典はある意味では原文を読むよりも難しいのです。

 間違いです。こういう場合や、もっと意味の広い語の場合は早いうちに英英辞典を使うことをお奨めします。英和辞典は英英辞典に比べて意味の分類が非常に多くなります。どうしてでしょうか。
 それは、辞典の作者が英英辞典の基本的な意味を思い浮かべながら、それぞれの場合を考慮して日本文に可能な訳を与えるからです。この訳が多いほど英和辞書としては優れていますが、これをたよりに英文を理解するのはかえって難しくなります。
 例えば、wire の基本的な意味は針金でしょう。本来これさえ知っていれば...続きを読む

QMicrosoft office word 2003 の自動変換の不都合

変換する時、事前に変換を確定してある字句まで含めて、一括変換しようとします。非常にいらいらさせられる設定です。多分「自動変換」のせいだと思います。「自動変換」を無効にする方法を教えてください。

Aベストアンサー

IMEのプロパティ、互換性のタブ 「詳細なテキストサービス」を使用しないにしてみたらどうでしょうか。

Q他人と比較 自己嫌悪 確固たる自分

25歳です。
○○さんは可愛くて、性格よくて、ノリよくて...
などという話を聞くと、自分と比べてしまいます。
誰かが褒められていても、自分の価値が下がるわけでもないのに。

私は人に懐くのが苦手で、人との距離感を取るのも下手くそ。
集団が苦手で、一人の方が気が楽。

特に男の人に対しては普通に接することができず。
変にドキドキしてしまったり、意地を張ってしまったり。
なので誤解をされやすくて、敵も多い気がします。

本当はみんなとうまく接していきたいのに。
どっぷりその集団の中で仲良くしていきたいわけではないけれど、
敵は作りたくないし、嫌われたくない。

どうしたらいいでしょうか。
他人と比較して、自己嫌悪に走り、
それでも時々確固たる自分に自信を持つときもあるけれど、
確固たる自分は脆くて。
すぐに堂々巡りが始まります。

アドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

どこでもいいですから、
動物園などに行ってみたらどうでしょうか。

象は鼻が長いから醜く、キリンは首が長いから美しく、ワニは口が大きいから凶暴で、ライオンは寝てばかりいるからおとなしい?

そんなことはないでしょう。
全部、違うんだから。
ペンギンの群を見ているとわかりますが、ペンギンの中にもそれぞれ、勝気なやつや、引っ込み思案な奴が居ます。
猿も同じです。
そういうのを見ていると・・・あぁ・・・どんな種も、個性って有るんだなぁ・・と思います。

あ・?で、何の質問でしたっけ?

あ、他人と比較して自己嫌悪・・・
いかに馬鹿げているのか、って話です。

今度、自分を誰かと比較した時に「自分をゴリラと比較してもしょうがない」と思う事です。
Aさんは、絶対にBさんになれません。
それは
質問主様が、ゴリラになれないのと同じレベルのハナシです。

QMicrosoft Internet Explorer ヘルプキー 英語表記?

○Microsoft Internet Explorer ヘルプについて
今、ヘルプ(目次とキーワード)を押したら
(目次・キーワード・検索・お気に入り・キーワードを入力してください・非表示・戻る・進む・オプション)は日本語表記ですがそれ以外の目次項目欄・右側の説明文が英語になっています。日本語表記にするにはどうすればよいのでしょうか?
使用OS windows XP
3年前から使用していますが、今までは日本語で説明文が書いてありました。
何か消してしまったのでしょうか?何を再インストールしたらよいでしょうか?
ご教授、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは、ANo2です。

え~と、おっかしいな~?
IE7RC1かβ3なら出るはずですが・・・
IE7β2なのかな~、でもこれだと大分前にインストール(自動では絶対インストールされませんけど・・・)していたのですか?

IE7β2でしたら、「プログラムの追加と削除」から、上部に有る「更新プログラムの表示」にチェックを入れてください。

「Windows XP-ソフトウェアの更新」までスクロールダウンすると、「Internet Explorer 7 Beta 2 Preview」が有りますから、これをアンインストールして下さい。
IE6に戻ります。

では!

Q映画「敦煌」の、あるセリフの意味が解りません。

佐藤純彌監督の映画「敦煌」のセリフの中で、意味が解らない部分があるので、教えて下さい。

後半、
李元昊(渡瀬恒彦)に謀反を起こした、朱王礼(西田敏行)が、戦火迫る敦煌城内で、
趙行徳(佐藤浩市)と交わした会話。
------------
朱: 行徳!ぐずぐずしてるから、城を囲まれたぞ。
趙: では、もう脱出は不可能か?
朱: 半時後に正門から全軍突撃する。お前たちは裏門から脱出しろ。
趙: ・・・ほれ。
------------
この「ほれ」なんです。

単語そのものの意味は概ね、「それみたことか」ですけど、
この場面で、趙行徳が何故、 朱王礼に、そう言ったのか?
ここに至るまで、この二人が交わした様々な場面、お互いの思いなどを勘案しても、
おぼろげな想像の範囲に留まるだけで、確固たる理由が見えてきません。

どなたかお詳しい方がおられましたら、ご教示をお願いします。

Aベストアンサー

今、DVDを観なおしました。

その場面、何度も繰り返し再生してみましたが、行徳のセリフは「ほれ」じゃなくて「おれ」に聞こえます。つまり、「王礼」と言っているのではないでしょうか。
「正門から全軍突撃する」ということは、「俺たちは死にに行く」と言っているようなものです。
「そこまで覚悟を決めたのか、そんな切羽詰まった状況なのに、俺が逃げられるようにしてくれるのか」という気持ちからでたセリフではないでしょうか。

久しぶりに敦煌を観ることができました。みんな若い!そしてとても好きな映画です。

QMicrosoft の 日本語表記

Microsoft Office Outlook 2007で、日付が
YouTube で、ホームページが
Microsoft サポートページが

それぞれ、ポルトガル語で表記されてしまいます。

Outlookのメニュー等、他の所はすべて日本語なのですが。
YouTubeでも、見ている動画のタイトルやコメント等は日本語なのですが、たぶん「お気に入り」とか「登録」とかであろう部分がポルトガル語になります。

何処を直せばいいのでしょうか?

ちなみに、Windows Vista Home Premium Service Pack 2です。

Aベストアンサー

コントロールパネル → 地域と言語のオプション(など)

Windows の設定そのものがおかしいんじゃないかな。
時計の設定も見直してみよう。


しかしレアなケースですね。ポルトガル語ですか。

Q確固たる意思がある未来の場合は『will』を使いますか?

確固たる意思がある未来の場合は『will』を使いますか?

「来週、ディスにーランドに行くの。」を単に行く予定の会話をしてる場合は
『I will go to Disney Land next week. 』で
良いと思うんですが、
予定だけではなく「行くの!」って意思を入れたい場合は
『I go to Disney Land next week.』の方が、気持ちが入ってると思うのですが
どう思いますか?

「will」を使わず、現在形の文章にした方がハッキリした感覚?があるように
感じるんですが。。。

ご存知の方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

>確固たる意思がある未来の場合は『will』を使いますか?

使います。

未来のことを言う場合には未来時制(willやbe going to)を用いなければならないというルールはありません。未来時制を用いるか現在時制を用いるかは、話し手の自由です。

未来のことを言うのに現在時制を用いると、「必ずそうなると話し手が思いこんでいる感じ」、「既にその動作が起きているような感じ」、「少しぶしつけな感じ」などがします。例えば、次のようです。
(1)I'm fifteen next month.(来月で15歳だよ。)
(1)は、、「必ず15歳になると話し手が思いこんでいる感じ」、「既に15歳になっているような感じ」、「少しぶしつけな感じ」がします。

未来のことを言うのに未来時制を用いると、「ひょっとしたらそうならないかもしれないと話し手が思っている感じ」、「まだその動作は起きてないような感じ」、「丁寧な感じ」などがします。例えば、次のようです。
(1)I'll be fifteen next month.(来月で15歳だよ。)
(1)は、、「ひょっとしたら15歳にならないかもしれないと話し手が思っている感じ」、「まだ15歳になっていない感じ」、「丁寧な感じ」がします。

御質問の「確固たる意志がある場合」は「必ずそうなると話し手が思いこんでいる感じ」にあたります。

>『I go to Disney Land next week.』の方が、気持ちが入ってると思うのですがどう思いますか?

そのとおりですね。

>確固たる意思がある未来の場合は『will』を使いますか?

使います。

未来のことを言う場合には未来時制(willやbe going to)を用いなければならないというルールはありません。未来時制を用いるか現在時制を用いるかは、話し手の自由です。

未来のことを言うのに現在時制を用いると、「必ずそうなると話し手が思いこんでいる感じ」、「既にその動作が起きているような感じ」、「少しぶしつけな感じ」などがします。例えば、次のようです。
(1)I'm fifteen next month.(来月で15歳だよ。)
(1)は、、...続きを読む

QWordでの上下左右の幅設定

レポート課題が大学で出され、用紙の指示がありました。

上下左右25mmあけ、頁番号は下から15mmのところに設定する。40字×40行とする。

文字と行設定や、余白の設定のところに辿り着き、きちんと数字を入れているのに、いざ印刷すると上は30mmほど、下は27mmほど、右は27mmほどあいてしまいます。どうやったらできるのかわからず何時間も悩んでいて、こちらで質問させてもらいました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

申し訳ありません、ちゃんと読んでいませんでした。
余白のページにはたどり着いていたのですね。
印刷して、できた紙の余白がピッタリ25mmあいているのはありえません。
たとえば用紙と同じサイズの画像を印刷したとしても、
余白がまったく無しに写真のように印刷されてくるわけではありませんし。
もし写真のように余白なしでピッチリ印刷されたのなら、
プリンター内で紙から外れたところにインクが付着する可能性も出て、これは非常にまずいですよね?
なので、プリンターはある程度紙に余裕を持たせて印刷します。
Word側で設定した余白+用紙内に収まるようにするための余白ってことになります。

Q日本人が確固たる意識を待たないとカスゴミの・・・

日本人が確固たる意識を待たないとカスゴミの
中立な報道は出来ないだろうな~!!

今の中韓の特に韓国が問題(嘘問題)視する事案は
日本のカスメディア・カスゴミの後押しが有って、これだけ
ここまで大きくなってしまったことと良識ある方は考えるでしょう!

テレビを見ない、新聞を取らないと言うだけでは
それこそ偏った思想に陥ってしまうような気がする。
ネットでの情報を見る時、自分に心地よい情報ばかり
観覧していると自分でも思うから、反対の意見や見苦しい
意見・論調も見なければ、真の情報は手に出来ないと
私は考えます。ネットが悪いと言わないが、全てを
ネット依存にするのが、また問題だと言いたい!
自分に甘えるから!ある意味、韓国人が朝鮮日報を
購読するような意味合いに近い感覚になるからだ!!


質問
NHKや朝日を批判した時、見なきゃ~いいと回答する
方が居るが、問題はそこか?
メディア・マスコミの本質の問題点は何と考えます?
日本はネットしか見ない、おバカさんの増殖OKなの?

Aベストアンサー

前段のご意見は承るとして、最後の質問3つについて。

NHKや朝日を批判した時、見なきゃ~いいと回答する
方が居るが、問題はそこか?

→そう回答する人はそこが問題だと考えているのでしょう。私は自由な民間企業でない以上、放送事業者は放送法上も社会倫理上も重い責任を負っていると考えますので、積極的に批判することは良いことだと思います。

メディア・マスコミの本質の問題点は何と考えます?

→メディアを批判される方はメディア責任論がお好きなようですが、単に消費者の鏡でしか無いと考えます。そのメディアの消費者の見たいもの、読みたいものが提供されている似すぎません。いや俺はそんなもの読みたくないんだと主張されるのは自由ですが、それを含めて受け取り側のレベルに応じた情報しか提供されないのではないでしょうか。

日本はネットしか見ない、おバカさんの増殖OKなの?

→OKでしょう。

QMicrosoft office outlook2007について

Microsoft office outlook2007でメールの送受信をしていますが、最近下記のようなメッセージが出るようになりました。
[データファイルが前回使用時に適切に閉じられませんでした。ファイルに問題がないかどうかチェックしています。チェック中はパフォーマンスに影響が出る可能性があります。]
とりあえずアウトッルックを最小化しておけばチェックが終了すると大丈夫なんですが、毎回わずらわしくて解決方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。
ps.2か月ぐらい前にセキュリティーソフトをESETに変えてから上記のようなメッセージが出るようになった気がします。

Aベストアンサー

>.pstファイルがどこに存在するのか分からなくて

これで分かります。
http://support.microsoft.com/kb/291636/ja


人気Q&Aランキング

おすすめ情報