以前にも似たような質問をさせていただきましたが、タイトルのようなことが実際あるのかどうか、逆の場合でもよいのですが。なにかご経験とかお考えがありましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

他の方も、指摘されているように絶対というのは難しいかも知れませんが、いくつか挙げることが出来ると思います。


たとえば、他の方も仰っているように「あ、うん」などは最たるものではないでしょうか。欧米(特にアメリカ)では適切に自己主張(assertive)出来ることが美徳だとされます。日本は、察することに重きを置いた文化とも言えますから、場合によっては真逆といえるでしょう。たとえば、パーティーの席で初対面の人から飲み物を勧められたとして、それに遠慮して(本当は飲みたいのに....)断った場合、要らないのね...といった感じで終わります。要るのか、要らないのかであって、それ以上でもなければ、それ以下でもない感じです。(裏を返せば、本当に欲しくない場合でも、適切に断ることは失礼でもなければ、何でもない。)また、大学の講義などでも、教師の側が学生に意見を求めたり・議論したりする事も多く、日本に比べて、能動的(自分がやる、やってみる)と言った印象を強く受けます。たとえ、その議論の内容が多少外れていたとしても、自分の意見を表明したことに対して一定の評価がされます。

食べ物についても、私たち日本人は「程よい」と言ったものに美味しさ感じるように思います。たとえば、あんこ。人にもよるのでしょうが、アメリカ人の友人に勧めたときに。もっと甘くすれば美味しいのにと言ってました。私たちにすると、あの程よい甘さが丁度良いと感じるのに対して、彼らは中途半端と感じるのかも知れません。また、アメリカに留学していたときに、アメリカ人はこれでもかって位にトーストにピーナッツバターを塗りたくって、紅茶にも砂糖を驚くほど入れるって感じの食事をしてましたから。これにはびっくりしました。
他にも、留学生当時、日本文学を専攻しているアメリカの大学生に、「日本では、虫の鳴き声や風の音に美しさを感じるの?」って聞かれたことがあります。Yes.と答えたところ、「私、どうやっても、それらが美しいとは思えないのよね...ただのノイズに聞こえてしまう」とも言ってました。また、桜の散る姿や移ろいゆく季節に美しさを感じるのも、日本人が多いのかなと思います。前述の日本文学を専攻している学生が言っていたのですが、「花は咲いている(満開)な時が美しい。」その散りゆく姿に、美しさを感じたりするのはよく分からないと言ってました。

冗長に書いてしまってごめんなさい。参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく説明頂き、有難うございます。親切の表現などでも違うかなと思いました。

お礼日時:2005/04/13 12:38

「あ・うん」なども難しいでしょうね・・・。



このほかに理解が難しいこと、”心中”のようです。特に母子心中、まず理解されないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

心中もそうですか。神風特攻隊も当時のアメリカ人には理解されなかったといいますが、関係があるのかもしれないと思いました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/13 10:03

「あ、うん」だと思います。



日本人同士には言葉に出さなくても伝わる事ってたくさんあると思いますが、対アメリカ人だと
”言わなければわかりません”
それは感じ取る能力が欠けているとかではなく
いくら相手が感じとっていても、主張してない事は無い事になってしまうからです。

日本語はたくさんの言葉と表現があり、本質ずばりを口に出さなくても、ニュアンスで真意が伝わるという事があります。
に対し、英語は言葉、単語が日本語に比べれば非常に少なく、コード(暗号)をパズルのように組み立てて話しているような気がします。なので、日本語のように回りくどい微妙な表現を英語に訳して言っても、意味が伝わりにくいと思います。

でも、私はそんな日本語が情緒があって好きですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどと思いました。西洋の哲学では暗黙知などと訳される専門用語を使っていろいろ考えている人がいるようですが、東洋では常識のことなのかもしれないと思いました。日本語は同じことを表現すると英語より長くなるという説もあるようですが、勉強したいと思います。

お礼日時:2005/04/13 09:59

No.4の礼欄のご投稿拝見しました。



あまり日本についての知識が無い方には理解困難ということで、十分な知識のある人には説明すれば解る人もいると言うことではないでしょうか。

前掲のの得意先は商売のみでその他の日本事情には全く興味の無い人で理解出来ないのが当然の気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に答えていただき誠に有難うございます。これから考えていくための参考として使わせていただきます。

お礼日時:2005/04/13 09:54

外国の得意先が来日時、竜安寺へ連れて行き縁側で座ってずっと庭を眺めている人のことを尋ねられて


「無」
「無心」
「無我」
「無欲」
等について説明しました。
どうも理解出来ないようでした。

そのとき、異文化理解はなかなか難しいと感じました。

「義理」、「人情」等も理解し難いものの一つでしょうね。

矛盾しますが、外国の日本研究家の一部の人は日本人より余程日本文化を理解してされています。  例えばドナルドキーン博士、ラフカディオ ハーン教授は古典を理解し日本語の著述もあります。

だから絶対とは言えないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。理解できないというのは、原理的なことではなくて、心がけとか関心で克服できるということでしょうか。

お礼日時:2005/04/12 17:14

長年西洋人とつきあってきて、日本人と一番違うと思いまうのは、彼らは何でも「論理的(筋を通す)」に考えるとのことです。

簡単な一例をだすと、厚い本でどこに探している項目があるかをさがすのに、ぼくが(技術屋なのに)ぱらぱら本をめくってさがしていたが、彼らは必ず目次を見ることです。これが一番初めにぼくが気がついたことで、なるほどと感じたことです(あまり良い例ではありませんが)。

それと、重要なことは日本をよく知る人と全く知らない人には異なる言い方をすることが大切です。例えば、あなたが大阪に住んでいるとします、日本を知らない人には I live in Osaka near Tokyo.でOKです。米国では飛行機で1時間で行けるところは非常にちかい。日本にいる米人にはこれでは説明がつかない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。実にいろいろなことがあるものですね。大変ためになりました。

お礼日時:2005/04/12 14:20

「絶対」っていうのがむずかしいですね。


絶対、はないでしょうね。
日本人より日本語が達者で日本文化に精通しているアメリカ人はいっぱいいますからね。

でも一般的に言うとあるでしょう。
たとえば幼児言葉とか。ぶーぶーとか、でちゅょ、とか、くっくとか、知識としては理解しても感覚的理解は日本人に劣るでしょうね。
あと炊き立ての白いご飯とお味噌汁を前にしたときのあの感覚とか。
幼少期に培われた感覚より派生するものは知識では補えないものがあるでしょう。

あとは他の方が回答されていたように、
もののあわれ 、とか、 わびさび とか
日本建築のあの質素ななかの豊かさとか、
陰影礼賛とか、アメリカ人にはわかりにくいでしょうね。

個人的にはイタリアンとかフレンチを食べながらコカコーラを飲んでいるアメリカ人のおとなはまったく理解できません。
とか、国民の半数がブッシュを支持しているとかね。

でも絶対、はないでしょうね。
日本人同士でも理解しあえませんからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。絶対というのはあいまいな言葉でした。相手のことを、安易に分かっているつもりになってはいけないことも多いのかと思ったものですから。

お礼日時:2005/04/12 13:05

日本人でも言葉で説明できないが,感覚的には分かるというものがあてはまると思います.




「わび,さび」などは最たる例かと思います.
「幽玄」などもありますね.これは日本人でも難しいかもしれません.


茶道を外国の方に教えるとたいていの作法は完璧といっていいくらいの精度でこなすのですが,道具のセンス,バランス,雰囲気の最上のものは「暗い,汚い」と言うのをよく聞きます.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示有難うございます。渋いなどという感覚は場合によっては汚いというような感じに捉えられてしまうのでしょうか。

お礼日時:2005/04/12 12:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q論理的思考力、問題解決力、分析力。 これらが必要とされ、また活かすことが出来る職業(ex.プログラ

論理的思考力、問題解決力、分析力。

これらが必要とされ、また活かすことが出来る職業(ex.プログラマー、コンサルタント)あるいは職種(ex.営業職、マーケティング職)は何だと思いますか。

漠然とした質問ですが、皆さんの様々なご意見を頂きたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

職業で「論理的思考力、問題解決力、分析力」だけですと、顧客満足度と云うものに対して不足します。若い人は嫌がりますが「経験値」と云うものも要求されます。本来的なコンサルタント業務では会社が独自に開発したプログラムや過去実績・経験累積に従って分析し問題点を明確にし、その問題点の解決方法論を提案しますが、その時、相手の置かれている状況に応じて最適解を提示できれば顧客満足度は上がり、目的を達成できます。他方、相手に合わせた最適解を提示出来なければ絵に描いた餅です。典型が地方公共団体が求める地方活性化への提案です。本来ですと活性化の成果が重要ですが、ともすれば予算消化の書類作りと云う方向に走ります。
ここで示したことはある種のコンサルタントのさわりですが、社会活動により何を目的とするかを明確にし、経済的な便益を主眼に据えれば、貴方に「論理的思考力、問題解決力、分析力」と云う能力があれば、大方の社会活動の場面に有意義だと思います。他の皆さんが指摘にするように、すべての職業に向くでしょう。
なお、質問者が学生さんで来年への就職活動の参考を求めているのなら、外資系や伸び盛りの企業の人事は「論理的思考力、問題解決力、分析力」に「経験値」が加味されなければ、その人材は事務的な作業員(StaffとOffice Clarkでの区分)に過ぎないことを知っていますから、早い段階から「経験値」を積むプログラミングを組みます。これは職種においてもコンサル、出版、イベント企画、物販、製品開発、製造、建設などの分野は問いません。自己に自信があれば外資系や伸び盛りの企業で早期に「経験値」を積むことをお勧めします。自信がなけれな「寄らば大樹の陰」をお勧めします。ただ、お若い方なら、40年先、何が大樹となるかは難しいところです。40年前、産業では砂糖・セメント・繊維が旧帝大系の人気産業でした。ただし、早期に「経験値」を積むには、外資コンサルの人や有名なソフト開発者のように、非常なブラックな生活を要求されます。

職業で「論理的思考力、問題解決力、分析力」だけですと、顧客満足度と云うものに対して不足します。若い人は嫌がりますが「経験値」と云うものも要求されます。本来的なコンサルタント業務では会社が独自に開発したプログラムや過去実績・経験累積に従って分析し問題点を明確にし、その問題点の解決方法論を提案しますが、その時、相手の置かれている状況に応じて最適解を提示できれば顧客満足度は上がり、目的を達成できます。他方、相手に合わせた最適解を提示出来なければ絵に描いた餅です。典型が地方公共団...続きを読む

Qlieとかlayとかliedとか

この辺のややこしい単語・変化、どうやって覚えるのが効果的でしょうか?
自動詞・他動詞・違う意味、面倒ですよね。

どうやって?
そんなもん、ただ覚えるだけだろ!

ってアドバイスでもいいですよ。
そう思ったでしょ?(笑)

Aベストアンサー

まず、名詞「うそ」、動詞「うそをつく」規則変化 lie-lied-lied-lying

例外的な用法はおいておき、基本として
自動詞「横たわる、~にある、~である」lie(s)-lay-lain-lying
他動詞「~を横にする、~を置く」lay(s)-laid-laid

過去形 lay と原形(現在形)lay が同じで紛らわしいですが、
3単現の lays から、he lay なら過去形の方。
もっともそんなのは they や I なら区別できないのですが、試験にはよく出ます。

ただ「横たわる、横たえる」でなく、
lie は「ある位置にある、状態にある」、lay は「ある位置にする、状態にする」
で、基本、横になっている状態のことです。

Q「eX.computer」は、なんて読むのでしょう

「eX.computer」は、なんて読むのでしょうか?
何コンピューターでしょうか?

Aベストアンサー

イーエックスコンピュータ ですね。九十九の。

Qアメリカで実際に使うような、自然な言い方に直して下さい

次の文の添削をお願いしますm(__)m
沢山あってすみません。全てではなく、一部だけでも良いのでお願いします。
 
(文法的に正しい、というより、実際に使っていて、自然に聞こえる言い方が知りたいので、アメリカでの生活経験がある方からの回答が頂けるとうれしいです)  
  
  
・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと
Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.
 
  
・それ、日本でも売ってるよ!  
That's (They're) also in Japan !
 
 
・それ、日本では売ってないよ.
I've never seen that ( them ) in Japan.
 
 
・日本でも、数年前に流行ってた
That was (They were) also populer in Japan few years ago.
 
 
・日本では、ゴミを分別しなくちゃいけないけど、アメリカではそうじゃないみたいだね
We have to separate trash in Japan but it seems like you don't have to in America.
 
 
・ 分けないと、ドラックがゴミを持っていってくれない
If you don't separate trash, a garbage truck won't bring them.
 
 
・アメリカでは違うの?
Is that different in America ?
 
 
・だいたいの大きさ/予算/量...は?
どう訳してよいのか分かりません・・・
 
 
・英語では~なの?日本語では・・・って言うのに。
Do you say ~ in English ? We say ・・・ in Japanese.
Do you call that ~ in English ? We call that・・・ in Japanese.
 
 
・歩いていくのと、電車で行くの、どっちがいい?
Wich do you like better go there by walk , or by train ?
 
 
・一部のマニアに人気がある
That is populer among a part of the geeks.
 
 
・日本人の僕ですら知らない
どういえば良いのか分かりません・・・

次の文の添削をお願いしますm(__)m
沢山あってすみません。全てではなく、一部だけでも良いのでお願いします。
 
(文法的に正しい、というより、実際に使っていて、自然に聞こえる言い方が知りたいので、アメリカでの生活経験がある方からの回答が頂けるとうれしいです)  
  
  
・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと
Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.
 
  
・それ、日本でも売ってるよ!  
That's (They're) also in Japan !
 
 ...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと
Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.

Gee, I'm almost out of detergent, I'd better get another box/bottle.と言う表現をよくします。 これは洗剤を使おうとしているときになくなってきたことに気が付き(Geeですね)買わなくちゃ、と言うフィーリングです。 つまり、英語ではわざわざストアーに行かないと、と言う発想ではなく、買わなくちゃ、と言う発想をします。 ただではくれない事は分かっているわけですから、had better getという表現をするわけですね。 そして、洗剤は普通は子かボトルになっているので、もう一つの箱・ボトルと言う表現をするわけです。 
   
・それ、日本でも売ってるよ!  
That's (They're) also in Japan !

You can get that in Japan too. これもただでもらうのではなくお金で買うものと分かっているものであればこのgetが、ただでもらう、取得する、と言う意味でない事が分かるため、これが使われるわけです。 もちろん、That is sold in Japan, too.と言う表現が使えないわけではありません。
 
・それ、日本では売ってないよ.
I've never seen that ( them ) in Japan.

良いでしょうね。 見た事がないから売られてもいないだろう、と言う発想でこの表現が使われるわけです。 thatでもthemでも良いです。 私ならthemを使うでしょうね。
 
・日本でも、数年前に流行ってた
That was (They were) also populer in Japan few years ago.
 
a few years agoとすれば問題ないです。 

こちらでは、流行っていた、と言う表現をinと言う単語を使うことが多いです。 よって、Thye were in a few years ago in Japan, too.と言う表現を使う事ができます。

・日本では、ゴミを分別しなくちゃいけないけど、アメリカではそうじゃないみたいだね
We have to separate trash in Japan but it seems like you don't have to in America.

separate the garbages for the garbage collector/truckと誰のために分けるのかを明記した方が良いと思います。 これって、捨てるときですよね。 こちらではこのgarbage collector/truckの会社が分けなくてはいけないよ、と言わない限り分けることはしません。 日本でも特別分別があってするのではなく、そういわれているから、罰金を取られる、起こられる、からするのではないでしょうか。(全くの個人的想像です)

・ 分けないと、ドラックがゴミを持っていってくれない
If you don't separate trash, a garbage truck won't bring them.

the garbage truck , won't take them.に変えてください。 彼らが持っていくわけですからtakeを使い来るのはそのトラックだと分かっているわけですからtheを使うわけです。 
 
・アメリカでは違うの?
Is that different in America ?

これで良いですね。 ただ、AmericaをU.S.と言う表現に変えますね。
 
・だいたいの大きさ/予算/量...は?
どう訳してよいのか分かりません・・・

approvimate size/volume, budget, amount/quantityと言う表現をします。

・英語では~なの?日本語では・・・って言うのに。
Do you say ~ in English ? We say ・・・ in Japanese.
Do you call that ~ in English ? We call that・・・ in Japanese.

物の名前であればcallで良いですね。call that・・・in Japanese をsay ・・・in Japaneseとcallを続けて言う事を避けちょっと表現の仕方を変えますね。
 
・歩いていくのと、電車で行くの、どっちがいい?
Wich do you like better go there by walk , or by train ?

likeを使う事は良いと思います。betterの後にカンマをつけorの前のカンマを取りますね。 Which (way) do you like better, go(ing) there by walk or by train?と言う形ですね。

しかし、その人の好き好きを聞いている、と言うフィーリングではなく、その人がどちらを選ぶかは知っているけど一般の人は?と言うフィーリングであれば、Which way do you think the Americans would do, go there by walk or by train?と言う表現でそのフィーリングを出す事が出来ます。

しかし、状況として、この日本語文はその状況にいて、歩いていく、それともここから電車に乗る?と聞く言い方でもありますね。 そうであれば、Do you wanna keep walking or take a train from here?

・一部のマニアに人気がある
That is populer among a part of the geeks.
 
You know what? Some maniacs like them. I don't know why?なんていう表現として使う時がありますね。
 
・日本人の僕ですら知らない
Even I, being a Japanese, do not know that.

Even this Japanese doesn't know that.と親指を自分に向けていう表現もありますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと
Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.

Gee, I'm almost out of detergent, I'd better get another box/bottle.と言う表現をよくします。 これは洗剤を使おうとしているときになくなってきたことに気が付き(Geeですね)買わなくちゃ、と言うフィーリングです。 つまり、英語ではわざわざストアーに行かないと、と言う発想ではなく、買わなくちゃ、...続きを読む

Q彼女さんのすっぴんをみて驚いたこと、がっかりしたことを教えてください。 ex.目の大きさがちがう

彼女さんのすっぴんをみて驚いたこと、がっかりしたことを教えてください。

ex.目の大きさがちがう

Aベストアンサー

すごい美人のギャル系の子だったが、メイクをとると眉毛無しでつけまつげもなしで
怪談話に出てくるようなお化けのような幸薄そうな顔だった事。

Q似たような単語

I was (unable,impossible )to move at all.という文で( )の中の単語を選びなさいというとき、どちらもできないという意味なんですが、impossibleの方は不可能なことだとはわかるんですが・・・文の意味は私はすべて移動できない?でしょうか?答えはunableなんですが、英文法的にいうとどうなるんでしょう?わかる方、教えてください。

Aベストアンサー

似たような単語ですが、意味が微妙に違います。

大雑把に言うと、unableは「(人に)能力がない」、impossibleは「(物事が)不可能だ」の意味です。

ご質問の文章だと
I was unable to move. = it was impossible for me to move.
のようになるわけです。

ちなみに、at allは「全然」「まったく」のような意味です。

Q例えばフェラーリF430に最も安価なオイル(ex.4L缶780円)でオイル交換

例えばフェラーリF430に最も安価なオイル(ex.4L缶780円)でオイル交換しても、故障・燃費等何の問題も『全く』ありませんか?

Aベストアンサー

所詮オイルです。
油が入っていれば問題無く動きます。
その問題というのはフェラーリに限定したものではなく、
たとえばカローラに入れたとしてもサーキット走行やシビアコンディションで走行したならば当然問題が発生します。
つまり車種を限定するものではなく走行状況による影響のほうが大きいということです。
もちろんハイスペックなオイルよりも性能が劣るのは言うまでもないことです。
付け加えて粗悪なオイルならばどんな車であっても問題です。

Q似たような単語どれが入るか分かりません

空欄に入るのはどれが適切でしょうか?全然分かりません。

■His experience will (  ) to his success.
attribute、tribute、distribute、contributeどれでしょうか?

■Something such as money given or received as payment or reparation is (  ).
compositionまたはcompensationで合ってますか?

Aベストアンサー

Something such as money [金銭など」となりますので、「composition]【和解】ではなく、
【賠償】の支払い(あくまで、payment of reparation)として支払った受領した金銭ですから、「賠償金」「補償金」ですから、「compensation】となると思いますが。

1)でも書きましたが、「payment or reparation]にどうも引っかかりますが、「payment or reparation」が正しいのならなら、ひょっとしたら、どえらい引っかけ問題かも知れませんな(笑)、、、、、、、、

Q九十九電機  eX.computer B30A / DualCoreモデル

PCを買いたいのですが今までメーカー製しか買ったことありません。
ショップブランドは初めてなのですが九十九電機eX.computer B30A / DualCoreモデルの評判や九十九電機の評判を教えてください
よろしくお願いします

Aベストアンサー

自作経験者としての見方になりますが、九十九の商品ページを見る限りケチをつけられそうなパーツは少ないように思います。光学ドライブが標準だと一世代古い点、HDDのメーカー指定が利かない点くらいでしょうか。
で、パーツさえまともなら組み立て段階でトラブルを起こす方が難しいのが自作の常ですし、完成品としてもおそらく品質的に問題はないものと思います。

あとはサポート体制などの評価になりますが、これについてはちょっとわからないですね。自分が店舗を利用した限りでは九十九の顧客対応に不満を感じたことはありませんが、通販になるとちょっとわからないです。

Qcouldn’t have been の理解(似たようなものとの比較

遠足のためにはこれ以上望めないような良い天気でした。
The weather couldn’t have been better for the school trip.

couldn’t have been がうまく理解できません。

1) can’t be
2) couldn’t be
3) can’t have been
4) couldn’t have been

それぞれにおいて、どのような意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

仮定法的な could と、否定とbetter という比較級の3つを考えないといけません。

could によって望んだとしても〜だろう。
not なので否定。
ここで better で否定だから「よりよくはない」のようにはなりません。

望んだとしても、実際そう(だった)よりよいことはない(なかった)だろう。

実際が、これ以上ないくらいいい。
これ以上よいということなどあり得ない、
実際が最高(だった)というのが
このcould に否定に better の意味です。

be ならば今のこと、問題の場面と同時点で「最高」ですが、
have been だと「最高だった」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報