単一のハードドライブにWindows98の英語版と日本語版を同時にインストールできるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

パーティション分けされた、単一ドライブなら可能ですが、同じパーティション上に複数のバージョン、もしくは同一バージョン他言語のwinの導入は基本的にマ社は奨めていません。



理由は、競合が発生する可能性が高いからです。
同じパーティション上に同一バージョンの他言語、もしくは別バージョンのwinがあると、共通ソフトの動作(例えば、ペイント、メディアプレーヤー)の情報が最後に導入したOS用に書き換えられてしまいます。
そのため、例えば最初に日本語をそのあと英語を入れた場合、英語版ではメディアプレーヤーが扱えるが、日本語版では扱えないなどの問題が発生します。
これは、インターネットエクスプローラなどでも発生しますね。

対処法としては、HDDのパーティションを分割して、別々のパーティションにwinを導入しましょう。

もしかして、パーティションを知らない場合のための用語です。
パーティションとは、1台のHDDの領域を複数に分けて複数台のドライブがあるようにすることです。
パーティション分けには、FDISKというコマンド命令(DOS、winの場合)を実行して行います。
念のためにFDISKの詳細は参考。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/winfaq/fdiskhowto.html
    • good
    • 0

できますよ!


単一でもパーティンションは分けたがいいでしょうね
システムコマンダとかは便利かもしれません
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QOSがWin98SE日本語版なんですが、英語版ソフトはインストールして使用できますか?

今使ってるPCのOSがWin98SE日本版です。
英語版アプリケーションソフトは、Win98用だったら正常にインストールして使用出来ますか?
英語版のWin98でしか動かないのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語OSで英語版のアプリを動作させたことは、数え切れないほどやってきましたが、特別に不具合が出た経験はありません。

可能と思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本語版WIN98から英語版WIN98へ

WIN98の古いpcがあります。アフリカの難民キャンプに行く神父様に、向こうに持っていって使ってもらおうと預けます。その際、ライセンス付きで購入した英語版WIN98が、手元にあるのですが、それを単純に、上書きで使用できるようになりますか?あるいは、Cドライブを初期化して、クリーンインストールになりますか?その際、初期化したとき、いま動いているデバイスも、初期化して、入れ直しになりますか?
ーーーあるいはこの場合どうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 デバイスドライバの入手が確実にできるIBM製パソコンの場合は、市販の外国語windowsをセットアップして、ビデオアダプタや音声デバイス、モデム、ネットワークデバイスのドライバをあてることが出来ます。日本製パソコンではモデムやディスプレイ、音声など重要なドライバがダウンロードで入手できない場合が大部分で、ただバグフィックスなどがあったものがサイトに用意されているだけです。

 ですから、日本語windows98を英語版windows98に変える方法は、まず日本語版の状態でデバイスマネージャからすべてのドライバの詳細を印刷することが安全です。さらに現在のHDDはドライバ抽出用として保存して、パソコンには新しいHDDを入れたいところです。または現在のHDDの内容すべてを確実にバックアップするならHDDはそのままでもいいでしょう。

 英語版windows98をクリーンインストールした後で、印刷したデバイスドライバの情報を元に、それぞれのドライバの英語版を探します。そのパソコンメーカーのアメリカのサイトに行き、当時の製品の写真の中から形と仕様が似たものを探してそのドライバを入手してためしに当ててみます。製品名は国によって変えてありますから目安になりません。

 英語版ドライバが入手できない場合は過去のHDDまたはバックアップから日本語ドライバを探し出して使用します。ただし、英語windowsで日本語ドライバを使用すると日本語で表示されるのではなく文字化けになりますから、日本人が見ても理解することが出来ません。つまりプロパティや設定に非常な困難を生じることになります。

 現地で同僚スタッフが使用するパソコンは、文明国から来られる方々ですからXp以降でしょう。MS Officeも2000以上が予想されます。こういう人たちとどのようにデータを共有するのか、現地でwindows98を使って無線LANに接続するのかアナログモデムで接続するのか、普通のデジタルカメラで撮った画像や動画はXPでは問題なく表示できますがWIndows98でフリーズせずに閲覧できるのかどうか・・・はなはだ疑問なところではあります。旅行者本人が携帯して関税を払わずに通関できるパソコンは一台ですから、海外旅行者は自分が最も信頼するパソコンを携帯するのです。

 デバイスドライバの入手が確実にできるIBM製パソコンの場合は、市販の外国語windowsをセットアップして、ビデオアダプタや音声デバイス、モデム、ネットワークデバイスのドライバをあてることが出来ます。日本製パソコンではモデムやディスプレイ、音声など重要なドライバがダウンロードで入手できない場合が大部分で、ただバグフィックスなどがあったものがサイトに用意されているだけです。

 ですから、日本語windows98を英語版windows98に変える方法は、まず日本語版の状態でデバイスマネージャからすべ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語版のwindows98で日本語入力させるには?

Windows98英語版をインストールしました。
日本語は表示させることができましたが、日本語の入力をさせたいのですが、Keyboard Propatyに
Add LanguageでJapaneseがなく、どのようにしたら入力できるのかわかりません。
経験のある方教えていただけますか?

Aベストアンサー

こちらをどうぞ。

http://www.mapletown.ca/study/column/detail.mt?column_id=10130

参考URL:http://www.mapletown.ca/study/column/detail.mt?column_id=10130

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qwin98の日本語版と英語版を1台のPCに・・・

1台のPCで、
Win98の英語版と日本語版をインストールし、使えるようにしたいのですが、
どうやったら出来るでしょうか。
パソコン起動時に、メニューがあって、英語版と日本語版を選択したいのです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私もこのままでは無理と思いますので System Commanderなど ブートローダと呼ばれる種類のアプリケーションをお使いになることをお奨めします。

以前関連する質問がありましたのでご紹介します。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=97629

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QWin98日本語版とWin2k英語版のデュアルブート

初心者に近い者です。現在Win98日本語版を使っていますが、ここにWin2kの英語版を入れたいと思っています。
この場合、パーティションをしたほうがいいといわれ
Partition Magicというソフトを入手しました。
ところが使い方がわからず、これを使わずWin98にWin2kを
インストールしたところセットアップの画面で動かなくなりました。(現在、アンインストールしています。)
Partition Magicはいつどこで使用すればいいのでしょうか?それとも、別に問題があってWin2kのセットアップができなかったのでしょうか?デュアルブートってやっぱり難しいのでしょうか?

Aベストアンサー

連絡が遅れました。失礼致しました。

以下のアドレスからスタートしてください。
http://home3.highway.ne.jp/doppel/fdisk/fdiskidx.htm

1.HDDの基本,拡張領域を削除してください。
  1.⇒10.~13.

2.基本領域を作成して下さい。
  14.~18.
  この時、Win98とWin2000を入れる場所を分けるので、自分の環境に合ったサイズを指定してください。

3.FDISKを終了し、Win98をインストールして下さい。再起動よりスタートです。

4.Win98のインストール先は必ずC:ドライブ(表示一覧の始めの方)を選んで行ってください。

5.Win98のインストールが完了したら、とりあえずドライバ類はインストールせず、Win2000のインストールを
開始してください。

6.Win2000のインストール先は不明領域(フォーマットをしていないのでそう見えます)を指定して行ってください。
  ⇒Win98の環境からデータを参照できるようにしたい場合は、FAT32でフォーマットしてください。
  ※Win98からはNTFSは見えませんので。(特別なツールを使えばその限りではありませんが)

これでWin2000がインストール完了すれば、デュアルブートが完了します。

ここで、「Partition Magicは何処で使うの?」と思われますが、2.の実行時にパーティションが
分けられているので、使用する必要がなくなります。

起動時、Win98とWin2000のセレクタ画面が表示されますので、選択後Enterで環境を切り替えることが出来ます。

きっと、これでは?と思われると思いますが、不明な部分を再度ご質問ください。

この手順は、いたってセオリーな方法です。
FDISKに付いては他のHPを検索されても、分かりやすい場所が見つかるかもしれません。

どうぞ、ご質問ください。宜しくお願い致します。

連絡が遅れました。失礼致しました。

以下のアドレスからスタートしてください。
http://home3.highway.ne.jp/doppel/fdisk/fdiskidx.htm

1.HDDの基本,拡張領域を削除してください。
  1.⇒10.~13.

2.基本領域を作成して下さい。
  14.~18.
  この時、Win98とWin2000を入れる場所を分けるので、自分の環境に合ったサイズを指定してください。

3.FDISKを終了し、Win98をインストールして下さい。再起動よりスタートです。

4.Win98のインストール先は必ずC:ドライ...続きを読む


人気Q&Aランキング