
英語ができる方に質問です。
以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか?
Hello.
My name is Taro Chiebukuro and I live in Japan.
Today, I have something I would like to discuss with my pastor.
Actually, I may have killed my father.
In October this year, my father died from a disease called sepsis.
The cause of the disease was a wound on his hip.
I once pushed my father down out of anger, and I think I may have been the cause of the wound on his buttocks.
When I pushed my father down, if I had thought in my mind, "Hit him on the head and let him die"or "Let's kill him,"I would have killed him, wouldn't I?
Would I go to hell as a murderer?
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
>>件名はどのようにするのがアメリカでは一般的なのでしょうか?
件名は、次のようにでもすればわかりやすく、受け取った教会側も処理しやすいと思います。RE: は「件名」という意味です。
ところで、あとからあとからどんどん追加質問が出てきますが、最初からすべてを質問に入れて、一階で済ませることはできなかったのですか?こちらとしては、イライラしますよ。
RE: A Confession to a Pastor
No.6
- 回答日時:
それでは、メールの文面として英文を書きます。
それから、どの牧師でもいいから、ともかく牧師さんに対してこのメールを書いているのだという想定で文章を書きます。もしも特定の牧師に宛てるのなら、ちゃんと牧師の名前を書いてください。(そういうことも含めて、僕はすでにあなたに質問していたのですから、これからはさっさと答えてください。そうでないと、いつまでもちゃんとした回答ができないのですよ。というわけで、あなたの置かれた立場がよくわからないままメールの文章を書きますから、変な英文になってもそれは仕方ないものだと諦めてください。さらに、最後の「拙い英語で~」の文面は、ない方がよいといつもいろんな人がコメントしています。わざと省きます。)
**************
こんにちは
How do you do?
私は日本に住む、チエブクロ タロウといいます。
My name is Chiebukuro Taro. I live in Japan.
私はキリスト教徒ではないのですが、今日は、牧師に告白したい事があります。
I'm not a Christian, but I'd like to make a confession to a pastor today.
実は、私は父を殺してしまったかもしれません。
Actually, I may have killed my father.
今年の10月父は敗血症という病気で亡くなりました。
This October, he died of sepsis.
その病気の原因はお尻にできた傷でした。
The disease stemmed from a wound in his buttocks.
以前私は父を怒りの感情から、押し倒してしまったことがあり、お尻の傷の原因は、私にあるかもしれないのです。
I once pushed him down out of anger. So I may be responsible for his wound.
私が父を押し倒した時、「頭を打って死ね」「殺してやろう」ともしも心のなかで考えていたとしたら、私は父を殺したことになるのではないでしょうか?
If when pushing him down I was hoping that he would hit his head on the floor and die or even thought of killing him, does that mean that I killed him?
私は人殺しとして地獄に堕ちるのでしょうか?
Will I go to Hell as a murderer?
Respectfully yours,
Chiebukuro Taro
No.5
- 回答日時:
(1) この文面は手紙なのですか?それとも相手に対して口頭で言うのですか?
(2) 「牧師に相談したい」というこの言葉を、牧師さん本人に対して言うのですか?それとも、相手は牧師ではなくて、今から言うことを(ここには在籍していない)牧師さんに対して言うのですか?
そういうことも含めてきちんと説明してもらったあとで、これをきちんと訳すことができるのです。日本語と英語とでは何もカモ違うのですから、そういうことも含めて、すべて説明してください。
No.4
- 回答日時:
つまり、あなたの書いた元の日本文を引用し、それに新しい文言を入れた長い文脈を示してください。
こんにちは
私は日本に住む、チエブクロ タロウといいます。
私はキリスト教徒ではないのですが、
今日は、牧師に告白したい事があります。
実は、私は父を殺してしまったかもしれません。
今年の10月父は敗血症という病気で亡くなりました。
その病気の原因はお尻にできた傷でした。
以前私は父を怒りの感情から、押し倒してしまったことがあり、お尻の傷の原因は、私にあるかもしれないのです。
私が父を押し倒した時、「頭を打って死ね」「殺してやろう」ともしも心のなかで考えていたとしたら、私は父を殺したことになるのではないでしょうか?
私は人殺しとして地獄に堕ちるのでしょうか?
拙い英語で申し訳ありません。
このような文章にしたいのですが…
いかがでしょうか?
No.3
- 回答日時:
>>「私はキリスト教徒ではないのですが」という情報と「拙い英語で申し訳ないのですが」という情報を入れたいのですが、それにはどのような英文が適しているでしょうか?
===========
その前後にどういう英文があるかによって変わるのですから、どこにそれを入れたいのかを言ってください。
No.2
- 回答日時:
たいていの質問者は見るも無残な英文を書くものですが、あなたの書いたと称する英文はかなり良くできているなあ、と感心していたら、DeepL で自動翻訳したもののようですね。
DeepL で出て来た英文とそっくりそのまま同じです。DeepL はかなり優れてはいますが、ときどき日本文を書いた人の意図とは少しずれた回答をしてくるので、注意が必要です。(1) 私は日本に住む、チエブクロ タロウといいます。
>>My name is Taro Chiebukuro and I live in Japan.
---> まあ、これで問題はありません。
(2) 今日は、牧師に相談したい事があります。
>>Today, I have something I would like to discuss with my pastor.
---> これについては、あなたは単に牧師と「話がしたい」だけなのではなくて、「相談したい」のです。つまりあなたは悩みか問題を抱えているので、牧師からアドバイスか何かをもらいたいのです。それなら discuss はまずくて、いっそのこと
Today, I have something I would like to confess to you.
つまり「告白」したいのだと言ってしまってはどうでしょうか?ところで、「牧師に相談したい」というこの言葉を、牧師さん本人に対して言うのですか?もしそうなら、英語では discuss with my pastor とか confess to my pastor とは言わず、you と言った方がいいですね。その場合には、
Today, I have something I would like to confess to you, Pastor ABC.
とでも言えばいいでしょう。ABC のところに、牧師さんの苗字を入れてください。牧師さんの苗字が Miller だったら、Pastor Miller と呼びかけてください。なお、もしも「(告白のあと)アドバイスがほしい」と言いたいのなら、
Today, I have something I would like to confess to you and ask for your advice, Pastor ABC.
とでも言えばいいでしょうかね?
(3) 実は、私は父を殺してしまったかもしれません。今年の10月父は敗血症という病気で亡くなりました。その病気の原因はお尻にできた傷でした。以前私は父を怒りの感情から、押し倒してしまったことがあり、お尻の傷の原因は、私にあるかもしれないのです。
>>Actually, I may have killed my father. In October this year, my father died from a disease called sepsis. The cause of the disease was a wound on his hip. I once pushed my father down out of anger, and I think I may have been the cause of the wound on his buttocks.
これでも悪くはないと思います。(さらに better にすることはできますが、このままでも間違いではないし、ちゃんと相手に意図は伝わります。)
(4) 私が父を押し倒した時、「頭を打って死ね」「殺してやろう」ともしも心のなかで考えていたとしたら、私は父を殺したことになるのではないでしょうか?
>>When I pushed my father down, if I had thought in my mind, "Hit him on the head and let him die"or "Let's kill him,"I would have killed him, wouldn't I?
これはちょっとまずいです。次のように書き換えます。どこがなぜ「まずい」のかについては、説明すると長くなるのでここでは省略しますが、もしご希望ならそうおっしゃってくだされば、あとで一つ一つ詳しく解説します。
If when pushing him down I was wishing that he would hit his head on the floor and die or even thinking of killing him, that means I have actually killed him, doesn't it?
(5) 私は人殺しとして地獄に堕ちるのでしょうか?
>>Would I go to hell as a murderer?
これもまずいです。次のように書き換えます。
Will I go to Hell as a murderer?
********
ところで、別の回答者の英訳案はひど過ぎるので、それよりは、あなたの原案の方がはるかにマシです。
ご回答ありがとうございます。
追加で申し訳ないのですが、
「私はキリスト教徒ではないのですが」という情報と「拙い英語で申し訳ないのですが」という情報を入れたいのですが、それにはどのような英文が適しているでしょうか?
No.1
- 回答日時:
言いたいことは伝わると思います。
単語の選択や文法的には直したほうがよいところはいくつかあります。
I am Chiebukuro where I live in Japan.
I want to talk with a clergyman today.
In fact, I may have killed father.
Father died of a disease called sepsis in October of this year.
The cause of illness was the fault that I was able to make into buttocks.
I have pushed down father out of feelings of the anger before, and the cause of the wound of buttocks may be me.
Might I be going to kill father if thinking about which "you hit the head, and die" in a heart when I pushed down father saying "I will kill you?"
Will I fall into the hell as murder?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
【教えて!goo ウォッチ 人気記事】風水師直伝!住まいに幸運を呼び込む三つのポイント
記事を読む>>
-
public viewingの直訳についてお教えください。
英語
-
Because I can't directly say thank you anymore I'l
英語
-
和訳を教えてください
英語
-
-
4
なぜ英会話の先生は、頑なに日本語を話さないのでしょうか? 話しても「ダイジョブ?」「コンニチハ」程度
英語
-
5
英語では「ホテル館内紹介」をどう表現しますか?
英語
-
6
【英語】 “be going to” と “will” がどちらかしか使えないとき、どちらも使っても
英語
-
7
この英語の文法はOKですか?
英語
-
8
この英文の意味が分かる人いませんか?
英語
-
9
thick sidewalks の thick とはどういう意味か?
英語
-
10
Elephants are the largest land animals.
英語
-
11
「なんでもあり」は英語で何と言いますか
英語
-
12
Socks offとはどういう意味ですか? 靴下を脱ぐ以外に何か意味があれば教えてほしいです。よろし
英語
-
13
英語についてです。 日本のアニメとかよく外国人でもわかるように 字幕みたいなのがあるじゃないですか?
英語
-
14
英文 「Certain things could not be totched, certain s
英語
-
15
The news was a very surprise to me.
英語
-
16
Is it me? の意味
英語
-
17
この文が解釈できません
英語
-
18
On the thick, broken sidewalks in の意味は何でしょうか?
英語
-
19
previous と preciousが似ているのですが意味が全く違います 何かいい判別方法はありま
英語
-
20
Nonetheless, no technique showed superiority in te
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
Creampieは何故クリームパイで...
-
5
なぞなぞ 「英語はどこの国の...
-
6
MSNのホームからhotmailのペー...
-
7
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
8
せっかく○○してくださったのに...
-
9
英語の「S」と「C」について
-
10
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
11
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
12
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
13
ご縁を外国語で言うと?
-
14
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
15
英語にしてください!5文で犬派...
-
16
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
17
"I'm sorry"の「残念だ」と「ご...
-
18
英語で「有無」の表現は?
-
19
approximatelyの省略記述
-
20
Friend と Friend...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter
英文の元になった日本文は以下の文です。
こんにちは
私は日本に住む、チエブクロ タロウといいます。
今日は、牧師に相談したい事があります。
実は、私は父を殺してしまったかもしれません。
今年の10月父は敗血症という病気で亡くなりました。
その病気の原因はお尻にできた傷でした。
以前私は父を怒りの感情から、押し倒してしまったことがあり、お尻の傷の原因は、私にあるかもしれないのです。
私が父を押し倒した時、「頭を打って死ね」「殺してやろう」ともしも心のなかで考えていたとしたら、私は父を殺したことになるのではないでしょうか?
私は人殺しとして地獄に堕ちるのでしょうか?
この文と意味合いが違う所はないでしょうか?