英語で書かれた特定の中国人名の漢字表記を調べています。

Tong Zeng
第2時世界大戦における日本軍の残虐行為を、日本に謝罪させる運動を長年指導してきた人。

Lu Yunfei
かずかずの草の根の反日本運動を率い、このごろのインターネットによる署名活動をリードしている。

翻訳のお手伝いをしています。部分的にカタカナ表記をするのは残念なので、ご存じの方教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

念のため、簡体字のサイトも貼り付けます。



Tong Zeng  童増
http://www.tzsl.org/indexc4.asp

Lu Yunfei  盧雲飛
http://www.cfdd.org.cn/view.asp?id=323

参考URL:http://www.tzsl.org/indexc4.asp,http://www.cfdd.org.cn/view.asp?id=323
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。
思いもよらないスピードにただただ、驚きと
感謝の気持ちでいっぱいです。

お礼日時:2005/04/14 20:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外の反応の海外の反応

海外の反応に対する海外の反応ってあるんですか?

Aベストアンサー

ありました
たとえばここです
http://4chansokuhou.blog.fc2.com/blog-entry-35.html

あとは、下記文で検索してください
海外 "反応に対する反応"

Q中国語、冬瓜?スープ"dong gua tong"はどう綴る?

"dong gua tong" http://www.asiawind.com/forums/read.php?f=4&i=38&t=38&v=f

どうも冬瓜(とうがん)のスープみたいですが、中国語でどう綴るのか教えていただけますか?

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>中国語でどう綴るのか?
「冬瓜湯」 と綴りますよ~。←繁体字です。

現代中国標準語は簡体字と言う略字を使用していますがこの三文字に関しては大差ないです。「湯」の一文字が若干変形しているだけです。繁体字(旧字体)しか知らない人でも判読可能です(除く文盲)。
広東省地方・香港・台湾・一部の東南アジア地域・世界に散らばった華僑とその子孫は大部分が繁体字を使用中です。

a:広東省地方の方言は広東語です。その広東語の発音は;
dung1 gwaa1 tong1 / ドン ガァ トン と平たく平板に発声します。

b:標準語(いわゆいわゆる北京語)では;
dong1 gua1 tang1 / ドン グア タン と平たく平板に発声します(声調は広東語と全く同じ)。

では、なぜ広東語と断定できたんですか? 以下を読んでください。
書き手:Lisa Chan は;
I'm actually kind of proud that Chinese don't waste as much food as a lot of countries. Not only are chicken feet good to eat (I'm Cantonese), but they're good for you.と自筆紹介しています。

では、冬瓜湯とどうして確定したんですか?
Lisa Chan は更に書き綴っています;
My dad used to collect the watermelon rinds that people threw out. He washed them and peeled the green rind off of it to make a "dong gua tong" winter melon soup.

ウインターメロンとは、「冬瓜」を英語式に意訳したもの。
スープとは、「湯」です。現代中国語のなかの「湯」は スープのことです。Hot Water(お湯)とは異なります。お間違えなきように。
----
ABC文字の右横に併記した数字"1"は発音符号。片仮名表記はあくまでも便宜上原音に可能な限り似せて書いたものです(^^♪。

こんにちわ(/は)。

>中国語でどう綴るのか?
「冬瓜湯」 と綴りますよ~。←繁体字です。

現代中国標準語は簡体字と言う略字を使用していますがこの三文字に関しては大差ないです。「湯」の一文字が若干変形しているだけです。繁体字(旧字体)しか知らない人でも判読可能です(除く文盲)。
広東省地方・香港・台湾・一部の東南アジア地域・世界に散らばった華僑とその子孫は大部分が繁体字を使用中です。

a:広東省地方の方言は広東語です。その広東語の発音は;
dung1 gwaa1 tong1 / ドン ガァ ト...続きを読む

Q喫茶店などで先に席を取っておく行為 海外の反応

今日ドトールにて鞄を置いて席を取っておいたところ、中国の方が座っていました。
日本語は分からないみたいで英語で話したところ中国人みたいでした。

英語で日本の文化が喋れる程上手くないのでしょうがなく喫煙席に移動しました。
ドトールの場合は混んでる時は席を取ってますかって聞かれるので、席を取っていましたが
これは日本だけの文化なのでしょうか?

ふと思うと中国では鞄なんて置いて席離れたら取られちゃいますよね。
だからそういうのは無いんだろうなと思いましたが。どうなのでしょう?

Aベストアンサー

仕事で中国に住んでいましたが、質問者さんが体験した
文化の違いは日常でした。

席に物をおいて取る事自体は、中国でもやる人はいましたが
席に人がすわってなければ、平気で座る人もいましたよ。

極めつけは、良く列車で移動したのですが、指定席をとっていても
空席であった事は一回もなく、必ず誰かすわってましたね。

対応も様々で、素直にどいてくれる人もいれば、
二人組で別々の席になってしまい、たまたま自分の取った席が
隣同士になった人は、席を変われと言う人。
これも行き先が同じならいいですけど、違うのに無茶ぶりするですよ。

それと、全席してなのに列車に乗り込むときに我れ先に
みんな乗り込むので、日本だと1、2分で全員のれるのに5分以上かかってました。

最初は面食らいましたが、列車に乗るとまずは席を確保する交渉が楽しんでました。

Q訳のお手伝いお願いします

(5)と(7)と(10)と(11)が難しいです。

(1)

人 真 多 呀,是不是 好久 没来 车了?
人が多いなあ~、バスが全然来ないね?

(2)

不,现在 车 多,线路 也 多,一会儿 就 来 车。
いいえ、今はバスが多くて、路線も多いからしばらくしたらバスが来ます。

(3)

看样子,上班的 人 除了 本地 的 以外,好像 有 不少 外地人。
見た感じ、出勤に向かう人を除いて地元の人以外、よそ者の人が多いようです。

(4)

听说 北京 的 流动 人口 已经 超过 五百万,外国人 也 越来越 多。
聞くところによると北京を移動する人口は既に500万を上回り、外国人も徐々に増えてきました。

(5)

真 不得了,每次 出门 我 最 怕 的 就是 挤车。
真 不得了、毎回でかけるとき、私は 怕 的 就是 バスが渋滞します。

不得了(形容詞):(程度が)甚だしい

怕(動詞)

1、心配する、気になる

2、~に弱い、耐えられない、苦手である ←この意味ですか?

就是(副詞)

1、そのとおりだ、そうだ、もっともだ

2、絶対、なんといっても、何がなんでも(意志の確定を強調する)

3、ほんとうに、まったく、なんといっても(肯定の気持ちを強調する)

4、(~すると)そのまま、それきり、(状態の確定を強調する) ←この意味ですか?

(6)

现在 好多 了。以前 到了 冬天,车 更 挤。
今はよくなりました。以前は冬になると、バスがさらに込み合います。

(7)

冬天,一个人 要 占 不少 地方,大家 在 车里 挤来挤 去,真 不 容易。
冬、1人でよく広い場所を占め、みんなはバスの中で 挤来挤 去,本当に容易ではない。

要(助動詞):(習慣や傾向を表す)よく~する、いつも~する

(8)

有时 等了 半天,车 才 来。
ときには、半日待ってようやくバスが来ます。

(9)

要是 刮着 西北风,冬天 等 车 更 受不了。
もし、北西の風が吹くと、冬にバスを待つのは耐えられないです。

(10)

现在 车 不太 挤了,道路 也 比 以前 好得多,又是 环路,又是 高架路,高速路,立交桥,
过街桥 也 建 了 不少。
今は、あまりバスは混んでないです。以前よりも道路はとてもよく 又是 環状道路 又是 高架道路、
高速道路、立体交差橋、橋、も沢山建てられました。

多:ずっと~である
形容詞の後に置いて、その程度がずっと高いことを表す


「又是~又是」がわからないです?

(11)

不过,城市 交通 还是 个 大问题,道路 好了,车 又 多 起来 了,堵车 就 让 人 头疼。
でも、都市の交通はやっぱり(1つの)大きな問題で、道路がよくなって、バスがまた多くなりはじめました、渋滞すると人を困らせます。(渋滞は頭痛の種です)

(12)

可不是 嘛。好像 来 车 了,是 331 吧?
そうですよ。バスがきたようです331?

(13)

是,咱们 上 吧!
はい、私達、乗りましょう


で・・・できた。

なんとか訳せたけど、難易度は高いと感じました。

長文でお手数かけますが、時間のある方回答お願いします。

(5)と(7)と(10)と(11)が難しいです。

(1)

人 真 多 呀,是不是 好久 没来 车了?
人が多いなあ~、バスが全然来ないね?

(2)

不,现在 车 多,线路 也 多,一会儿 就 来 车。
いいえ、今はバスが多くて、路線も多いからしばらくしたらバスが来ます。

(3)

看样子,上班的 人 除了 本地 的 以外,好像 有 不少 外地人。
見た感じ、出勤に向かう人を除いて地元の人以外、よそ者の人が多いようです。

(4)

听说 北京 的 流动 人口 已经 超过 五百万,外国人 也 越来越 多。
聞くところによると北京を移...続きを読む

Aベストアンサー

(4)
> 外国人也越来越多。
「越来越」は「徐々に」よりももっと「どんどん」と言う感じではないかと思います。

(5)
> 真不得了,每次出门我最怕的就是挤车。

まったくえらいことだよ、毎回出かけるのに一番心配なのが、(バスの)混雑なんだ。

「怕」のイメージは、何かを怖れることです。辞書にいくつか違う項目で意味でいくつかあるのは、怖がる対象と雰囲気で訳し方が変わるので、「親切に」いくつも書かれています。
ご質問の2者のうち、一番あてはまるのは「1」の心配する方です。

「就是」は、以前のご質問と同じで、まさに怖れるものは(出かけるときに)、この「渋滞しているかどうか」という問題であるという強調です。(4ではないでしょう。)

ところで、ここでの「挤车」は「渋滞」ではなくて、バスの混雑、超満員、ぎゅうぎゅう詰めのことですよね。

(6)
> 现在 好多了。以前到了冬天,车更挤。
今は「だいぶ」よくなりました。以前は冬になると、バスがさらに混雑しました。

(7)

> 冬天,一个人要占不少地方,大家在车里挤来挤去,真不容易。
冬は、一人が占めるスペースが広くなるから、みんな押し合いへし合い、まったくおしあいへしあいで難儀するよ。

「要」は、必要とする、可能性があるという意味を表わす助動詞。
この場合は、どっちをとってもよいというか、厳密に決めなくてもよいと思いますね。

(8)

> 有时等了半天

まあ、本当に「半日」かどうかは話の流れによりますね。
とにかく「長いこと」です。

(9)
> 要是刮着 西北风,冬天等车更受不了。
「もうとっても」耐えられないです。

「さらに」ひどいことですね。

(10)
现在车不太挤了,道路也比以前好得多,又是环路,又是高架路,高速路,立交桥,
过街桥也建了不少。

まあ、日本語に訳すのであれば「立体交差」には「橋」を付けなくていいと思います。
「过街桥」は、歩道橋とかペデストリアン・デッキですね。

>「又是~又是」

「あるものは~であり、あるものは~」
「比以前好得多」(以前と比べれば、とってもよくなった)ことが主語で、そういうもののうちのあるものは環状路(道路)であり、あるものは高架道路であり・・・。

(11)
> 不过,城市交通还是个大问题,道路好了,车又多起来了,堵车就让人头疼。

けれど、都市交通ってのはやっぱり大問題だね。道路がよくなると、今度は車が多くなってくる、それで渋滞するからまさに頭痛の種だ。

他の文についての疑問、上記回答部分に関しても、さらに疑問があれば追加なさってください。
どこが、よくわからないか(回答の中でも)がわかると、こちらも参考になります。

(4)
> 外国人也越来越多。
「越来越」は「徐々に」よりももっと「どんどん」と言う感じではないかと思います。

(5)
> 真不得了,每次出门我最怕的就是挤车。

まったくえらいことだよ、毎回出かけるのに一番心配なのが、(バスの)混雑なんだ。

「怕」のイメージは、何かを怖れることです。辞書にいくつか違う項目で意味でいくつかあるのは、怖がる対象と雰囲気で訳し方が変わるので、「親切に」いくつも書かれています。
ご質問の2者のうち、一番あてはまるのは「1」の心配する方です。

「就是」は、以前の...続きを読む

Q海外の反応のサイトについて

海外の反応というサイトがうさんくささを感じます。
誰もが日本人を称賛してますよね?
ヨーロッパの人もアメリカ人も。
あれは管理人がネトウヨで自分に都合のよい
コメントのみを選択していると思うのですが
みなさんはどう思われますか?

あんなサイトばかり増えてるので
今はマスコミと同じくらいにネットの情報も
信じられないですね

Aベストアンサー

ネットなんて自分に自信のないエセ右翼ばっかりですから気にしない方がいいですよ。正直僕も毎回そういうのをテレビやネットで見てこの国はもうダメなんだろうな思うことも多いです。

Q訳のお手伝いお願いします

(3)と(4)と(6)と(7)が上手く訳せません

できるだけ単語の意味を書いておきました。大体はあってると思いますがよろしくお願いします。

(1)

你 喜欢 打 网球 和 游泳 吗?
あなたはテニスと水泳は好きですか?

(2)

我 游泳得 不错,可是 不会 打 网球,真 遗憾
私は泳ぐのは得意だけど、テニスはできません。本当に残念です。

(3)

我 打 网球 打得 可 棒 了,到 时候 我 也 当 你 的 老师 吧。
私は卓球が超上手いよ、そのうち私もあなたの先生になれるでしょ

<語句の確認>

可(副詞):語気を強める、感情や感想を強く訴える

棒(形容詞):(能力・成績などが)すばらしい、すごい、たいしたものである

了(助詞):文末・句末に置き、感嘆の語気を表す
多く、『可』『太』などと呼応する

棒を可~了の間に挟んで、卓球が上手だということを強調しているんだと思います。

「到 时候:時期が来ると」の意味になるみたいです。

(4)

有 你 当 我 的 老师,那 太 好 了。不过,今天 你 得(dei3) 当 我 的 学生,你 可 要 不 怕 疼 阿!
あなたが私の先生になってくれるなら、それはとてもいいです。でも、今日、あなたはは私の先生をしないといけないから、苦痛に耐えられないでしょ!

<語句の確認>

有(動詞):人、时候、地方の前に置き、一部分であることを表す ←この意味でいいですか?

可(副詞):命令文などに用いて、必ず~するようにと強調 ←ここの可意味は、この意味ですか?

要(助動詞):(必要を表す)~しなければならない、~すべきである

不(副詞):(動詞・形容詞・副詞の前に置き、否定を示す)~しない、~でない

怕(動詞):~に弱い、耐えられない、苦手である

疼(形容詞):痛い

(5)

怎么?滑冰 还 要 挨 打 吗?
どうして?スケートすると、また殴られるでしょ?

<語句の確認>

要(助動詞):(可能性を表す)~しそうだ、~するだろう

埃(動詞):~の目にあう、~を被る

打(動詞):(手や道具で)たたく

(6)

哪能 呢?可是 滑冰 能 不 摔 跟头 吗?

<語句の確認>

哪能(反語文):~どうして~できよう、とてもできない

可是(接続詞):しかし、だが、けれど

能(助動詞):(能力や条件が備わっていることを表す)~することができる、~し得る

摔(動詞):(つまずいたり、滑ったりして)転ぶ

跟头(名詞):転倒したり引っくり返る動作

授業では
能+不+~+吗?の形で覚えればいいって聞いたけど、訳までは説明してくれませんでした。

翻訳も口頭で説明してくれたけど意味がよくわからなかった・・・。

(7)

是啊,看来 我 得(dei3) 努力 学习 才 行。
そうだね。見たところ、努力して学んでばないといけないからいいと思います。

<語句の確認>

才(副詞):(新しい状態になることを示す)そこで、はじめて、やっと

行(動詞):よいと思う、よろしい

(3)と(4)と(6)と(7)が上手く訳せません

できるだけ単語の意味を書いておきました。大体はあってると思いますがよろしくお願いします。

(1)

你 喜欢 打 网球 和 游泳 吗?
あなたはテニスと水泳は好きですか?

(2)

我 游泳得 不错,可是 不会 打 网球,真 遗憾
私は泳ぐのは得意だけど、テニスはできません。本当に残念です。

(3)

我 打 网球 打得 可 棒 了,到 时候 我 也 当 你 的 老师 吧。
私は卓球が超上手いよ、そのうち私もあなたの先生になれるでしょ

<語句の確認>

可(副詞):語気を強...続きを読む

Aベストアンサー

「質問番号:6597350」で、一度お尋ねになっている文章ですよね?
まずは、そちらの回答をご覧になっていただくとして、

(3)
> 我打网球打得可棒了,到时候我也当你的老师吧。

語句の理解もそれでよいと思います。

私は卓球が超上手いよ、そのうち私もあなたの先生になれるでしょ

「到 时候:時期が来ると」の意味になるみたいです。

(4)
>有你当我的老师,那太好了。不过,今天你得当我的学生,你可要不怕疼阿!

首記の他の質問の回答の通りです。
語句の理解は「有」については疑問ですが、「可要」他はそれでよろしいと思います。
「可要不怕疼」→(絶対に)苦痛を恐れてはいけない
意訳すれば、「本当に覚悟しなさいよ」というところでしょうか。


(5)
> 怎么?滑冰 还 要 挨 打 吗?

この「埃打」が、ころんで身体を打ち付ける意味か、スパルタで殴るのか、わかりませんね。(笑)
前者のようなきがするんですが。

(6)
> 哪能呢?可是滑冰能不摔跟头吗?
> 能+不+~+吗?の形

訳は、前回のご試問の通りでいいと思います。
「能+不+~+吗」というよりも、「不~吗?」は反語で強く肯定を求める疑問形なので、訳としては「転ばずにできるでしょう?」ということになりますね。

(7)
> 是啊,看来我得努力学习才行。

「才行」も前回お答えした通りで、語句の理解も正しいですが、文の理解が違っています。
「看来」+「「我得努力学习」→「才行」」
「我得努力学习」したことで、はじめて「よろしい」とみなせるのです。
「~して」→「才行(才好)」という表現はよく出てきます。

「質問番号:6597350」で、一度お尋ねになっている文章ですよね?
まずは、そちらの回答をご覧になっていただくとして、

(3)
> 我打网球打得可棒了,到时候我也当你的老师吧。

語句の理解もそれでよいと思います。

私は卓球が超上手いよ、そのうち私もあなたの先生になれるでしょ

「到 时候:時期が来ると」の意味になるみたいです。

(4)
>有你当我的老师,那太好了。不过,今天你得当我的学生,你可要不怕疼阿!

首記の他の質問の回答の通りです。
語句の理解は「有」については疑問ですが、「可要」他はそ...続きを読む

Q韓国大統領の日本の悪口に対する海外の反応は?

韓国の大統領がアメリカ、ヨーロッパ、アジア等の訪問国で日本に反省を求め、日本の悪口を言いまくっていますが、これに対する諸外国の反応はどうなのでしょうか。韓国に同上的で理解を示しているのでしょうか。韓国に有利に働いているのでしょうか。それともみっともない事として各国は不思議な大統領と思っているのでしょうか。日本にとってはこれはマイナス、それともプラスなのでしょうか。諸外国の具体的反応が知りたいのでご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

客観的かつ冷静な反応,対応ですね。
言い換えますと、「無関心」と言っても良いくらい。

EU大統領のファンロンパイ氏のコメントが象徴的です。
朴槿恵の必死の日本批判に対し、
(1)「日韓の協力を支持する」と関係改善を促した。
(2)島根県の竹島問題を念頭に「領土問題は国際法に従って解決されるべきで、平和的解決を目指すよう求める」と述べた。
そうで、朴槿恵の言葉など、ほぼ全く無視して、常識的な正論を述べるにとどまっており、竹島問題では、どちらかと言うと国際司法裁判での決着に応じない、韓国側の対応を批判していると見ることも可能です。
欧米(特に欧州)は、ドライと言いますか、さすがに成熟していると言いますか、大人な対応です。

そもそも日本や中国ならまだしも、EU圏における韓国の存在感など「皆無」に等しいのですよ。
そんな国の大統領が、欧州には全く無関係で、真偽も定かでは無い「従軍慰安婦問題」などと言うワケの判らないことで日本批判を繰り広げたとして、日本との関係を悪化してまで、韓国の肩を持つ理由や動機は無いでしょ?

また、外交関係なんてものは、一朝一夕に築けるものではありません。
・韓国が国際社会や欧州各国に、どれだけ貢献してきたか?
・友好関係の構築に、どれだけ努力をしてきたか?
そう言うコトで、世界が力を貸してくれるかどうか?が決まるのですが、韓国など建国後、自国の発展で精一杯であり、それどころかアジアクライシスでは、国際社会(IMF)のお世話になって、財政再建した様な国です。

一方の日本はと言うと、そのIMFにアメリカに次ぐ第二位の出資国で、戦後は国際貢献など、地道な外交努力も抜かりなく行ってきた国です。

国内経済やら対日・対米外交などでも苦慮している朴槿恵が、欧州に助けを求めるのは判りますけどね。
しかし、「空気を読めよ・・」って感じです。

学校の問題児が、生徒会長の悪口を、隣の学校の生徒会長に告げ口する様な話しですから。
筋違いもいいとこで、欧州の生徒会長さんは、「そんなコト言われても知らんがな。自分の学校の問題は、学校内で解決すれば?」ってトコですかね?
問題児の韓国は、TPOとかが全く判っていないと言わざるを得ません。

あるいは、せいぜい「頑張ってる生徒会長の告げ口などする前に、せめて学級委員長を務められるくらい頑張れヨ!」とか?
そもそも韓国の大統領が、欧州へ行く目的として「必死に日本の悪口を言いに行く」と言う時点で『異常』なんです。

外交ってのは、「我が国と仲良くしましょう!」であって、「あの国が悪い!」なんてことを公式の場で言うのは、かなりの異常事態ですが。
それを各国で必死に力説するなんてのは、もうキ〇ガイじみてます。
時間の問題で、朴槿恵は国際社会から狂人扱いされることになると思われます。

客観的かつ冷静な反応,対応ですね。
言い換えますと、「無関心」と言っても良いくらい。

EU大統領のファンロンパイ氏のコメントが象徴的です。
朴槿恵の必死の日本批判に対し、
(1)「日韓の協力を支持する」と関係改善を促した。
(2)島根県の竹島問題を念頭に「領土問題は国際法に従って解決されるべきで、平和的解決を目指すよう求める」と述べた。
そうで、朴槿恵の言葉など、ほぼ全く無視して、常識的な正論を述べるにとどまっており、竹島問題では、どちらかと言うと国際司法裁判での決着に応じない、韓国...続きを読む

Q訳のお手伝いお願いします

(1)

周末 你 一般 怎么 过?
あなたは週末どのようにして過ごしますか?

(2)

和 朋友 聚聚,或者 上网 玩儿玩儿 游戏
友達と集まるか、あるいはネットに接続しゲームをして遊びます

上网(動詞):インターネットに接続する

游戏(名詞):ゲーム、遊び

(3)

玩儿 网络 游戏 会 上瘾,你 不会 是 已经 上瘾 了 吧?
ネットゲームをして遊ぶと、癖になる可能性があります(廃人になる可能性があります)。
あなたは、既に廃人になってないでしょうね?

网络(名詞)インターネット

网络游戏:オンラインゲーム

会(助動詞):~する可能性がある

不会是・・・吧:推測を表す反語文で婉曲的な言い方である。

上瘾(動詞):癖になる、中毒になる、熱中してとりこになる

(4)

平时 学习 忙,哪 有 时间 玩儿 啊?我 离 上瘾 还 远 着呢.
普段から勉強が忙しいのに、どこに遊ぶ時間があるの?
私が、ネットゲームにはまるわけないでしょ

着呢(助詞):形容詞の後に置き、程度を強調する語気を表す

我 离 上瘾 还 远 着呢(私は中毒からまだ遠いよ)←直訳だとこんな感じ?

(5)

我 邻居 的 儿子 是 个 初中生,以前 学习 不错。
私の家の近所に住んでる子は中学生で、以前はとても勉強ができる子でした。

后来 迷上 了 网路 游戏,一 下课 就 去 网吧,学习 成绩 一落千丈,亲母 
别提 多 着急 了。
その後、オンラインゲームにはまり、授業が終わるとすぐネットカフェへ行くようになってからというもの学校の成績が急落し両親は気が気ではありませんでした。

意訳しすぎかな?

迷(動詞):夢中になる、没頭する

上(動詞):動詞または形容詞の後に置き、動作が始まり継続されることを表す

迷(動詞)+上(結果補語)~:~に夢中になる

一落千丈:急激に落ちる

别提多・・・了:形容詞をはさみ、程度が高いことを強調する。誇張意味合いが強く、
口語で多く使われる

着急(動詞):いらだつ

(6)

未成年人 不是 不能 进 网吧 吗?
未成年がネットカフェに入ることが悪いことだとわからないの?

不是:悪い事、過失、罪 ←この意味ですか?

(1)

周末 你 一般 怎么 过?
あなたは週末どのようにして過ごしますか?

(2)

和 朋友 聚聚,或者 上网 玩儿玩儿 游戏
友達と集まるか、あるいはネットに接続しゲームをして遊びます

上网(動詞):インターネットに接続する

游戏(名詞):ゲーム、遊び

(3)

玩儿 网络 游戏 会 上瘾,你 不会 是 已经 上瘾 了 吧?
ネットゲームをして遊ぶと、癖になる可能性があります(廃人になる可能性があります)。
あなたは、既に廃人になってないでしょうね?

网络(名詞)インターネット...続きを読む

Aベストアンサー

(1)
「一般」がありますから、「ふだん」とか「いつも(毎週ということではなく通常の意)」ですね。

(2)
「ネットに接続してゲームをする」で文の意味は正しいですが、3と同じで「オンラインゲームで遊ぶ」といった方がいいと思います。

(3)
訳で書かれている「中毒」の訳でよいと思います。

(4)
> 我离上瘾还远着呢(私は中毒からまだ遠いよ)←直訳だとこんな感じ?
ですね。

(5)
「儿子」は「男の子」です。
「亲母」は「母亲」?

意訳し過ぎではないと思いますよ。
「まったく」気が気ではなかった、というところですね。

上(結果補語)は、イメージとしては、そのステージに上がる(レベルが上がる)ことです。
何かの度が増していって、レベルが一段上がるとか、完成形になる・近づくということ。

(6)
未成年人不是吗?
未成年がネットカフェに入ることが悪いことだとわからないの?

「不是」は、質問に書かれたいわば名詞のようなものではなく(ここに名詞が来たら文になりませんし)、単純に述語です。
「A不是B吗?」→「AはBではないって?」→「AはBだってこと、わかってるよね」

「不能进网吧」が。「副詞+助動詞+動詞~」で述語部分のように思われていると思いますが、そのフレーズそのもので「是」の目的語になっています。
以前もお答えしたように、日本語のような「~(動詞)すること、~であること」という表現方法、あるいは他の外国語のような活用や変化をすることなく、そのまま動詞フレーズとして主語や目的語(賓語)に使われます。

肯定文(答えとして期待されている内容)は、「未成年人+是+不能进网吧。」ですね。
「未成年人」は「不能进网吧」だ。
→「未成年」は、「ネットカフェに入ってはいけないもの」だ。

(1)
「一般」がありますから、「ふだん」とか「いつも(毎週ということではなく通常の意)」ですね。

(2)
「ネットに接続してゲームをする」で文の意味は正しいですが、3と同じで「オンラインゲームで遊ぶ」といった方がいいと思います。

(3)
訳で書かれている「中毒」の訳でよいと思います。

(4)
> 我离上瘾还远着呢(私は中毒からまだ遠いよ)←直訳だとこんな感じ?
ですね。

(5)
「儿子」は「男の子」です。
「亲母」は「母亲」?

意訳し過ぎではないと思いますよ。
「まったく」気が気ではなかった、と...続きを読む

Qなぜ中国人の人はマナーが悪いのでしょうか? ニュースでよく中国人のマナーについて見るので疑問に思いま

なぜ中国人の人はマナーが悪いのでしょうか?
ニュースでよく中国人のマナーについて見るので疑問に思いました。

Aベストアンサー

はじめまして、もう還暦をすぎてだいぶになるじいさんです。
一言でいえば、発展途上の国だからでしょう。

中国人のマナーは悪いといわれますが、60年ほど前の日本と同じです。
ホームで列車をまつのにも並ばず、ホームに電車がきたとたんに扉に殺到する
要領のいいのは子供をさきにもぐりこませて親の席を確保させる
車がぶんぶんとおる広い道を平気でわたる
大人の男性は日中でも通りの並木に立小便
企業は汚染物質をだし続け、被害がでても隠ぺい工作
ちょっと豊かになったら団体で旗をもってヨーロッパにでかけ、名所旧跡そっちのけで買い物に夢中
日本でも経験した内容です

日本人はマナーが良いといわれますが、信号のない横断歩道なんてほとんどの車は止まらないですよね
ヨーロッパでは、横断歩道で渡りそうな歩行者がいたら、車は必ず止まってくれます

日本もまだまだですよ

Q訳のお手伝いお願いします

(1)
A
假期 你 回家 了 吗?
休みの間、実家に帰りましたか?

(2)
B
没有,我 去 上海 了。我 叔叔 家 在 上海。
いいえ。私は上海に行きました。おじさんの家が上海です。

(3)
A
那儿的 生活,你 习惯 吗?
そこでの生活は慣れましたか?

(4)
B
还可以。就是 吃饭 有点儿 问题。
まあまあです。たた、食事をするのに問題があります。

就是(副詞):(他を除外し、ある範囲だけであることを示す)わずかに、ただ、~だけ

(5)
A
南方 菜 和 北方 菜 有 什么 不同?
南の料理と北の料理は何の違いがあるんですか?

(6)
B
南方 菜 偏甜,北方 菜 偏咸 。
南の料理は甘めで、北の料理は辛めです(塩辛い)。

(7)
A
你 吃得惯 吗?
あなたは、食べるのに慣れましたか?

(8)
B
吃得惯,我 挺 喜欢 吃 上海 菜 的。
食べるのは慣れました。私は上海の料理を食べるのがとても好きです。

(9)
A
那 还有 什么 问题 吗?
それじゃ、他に問題がありますか?

(10)
B
北方人 喜欢 吃 面食,比如 饺子,包子,面条儿,馒头,南方人 喜欢 吃 米饭。
北の人は小麦粉で作った食べ物を食べるのが好きです。例えば、ギョーザ、中華まんじゅう、焼きギョーザ、まんじゅうで、南の人はご飯を食べるのが好きです。

(11)
A
那 你 这个 北方人 在 上海 可 受 委屈 了。
それじゃ、あなたは北の人に、上海で嫌な思いをさせられたんですね。

受 委屈 ←がよくわからないです。

受(動詞):(損害を)被る、(不幸に)遭う

委屈(動詞):人につらい思いをさせる、不当な目に遭わせる

(12)
B
可不是,住了 一个月 也 没 吃过 一顿 饺子。
確かに、一ヶ月住んでも、一度も水ギョーザを食べたことがなかったです。

(13)
A
南方人 不吃 饺子 吗?
南の人は水ギョーザを食べないんですか?

(14)
B
很 多人 不会 包 饺子。
多くの人が水ギョーザを食べないはずです。(食べないと思います)

(15)
A
上海 有 个 地方,小吃 特别 多,你 去 了吗?
上海のあるところでは、軽食が特に多いです。あなたは行きましたか?

(1)
A
假期 你 回家 了 吗?
休みの間、実家に帰りましたか?

(2)
B
没有,我 去 上海 了。我 叔叔 家 在 上海。
いいえ。私は上海に行きました。おじさんの家が上海です。

(3)
A
那儿的 生活,你 习惯 吗?
そこでの生活は慣れましたか?

(4)
B
还可以。就是 吃饭 有点儿 问题。
まあまあです。たた、食事をするのに問題があります。

就是(副詞):(他を除外し、ある範囲だけであることを示す)わずかに、ただ、~だけ

(5)
A
南方 菜 和 北方 菜 有 什么 不同?
南の料理と北の料理は何の違いがあるんです...続きを読む

Aベストアンサー

(4)
> 就是(副詞):(他を除外し、ある範囲だけであることを示す)

「わずかに」というのは文脈次第で、非常に重大なこともあるでしょう。
この場合は、「(ほかのことはともかく)ただ食事にはちょっと問題がありました」ですね。

(5)
「南の料理」「北の料理」は「南方の、北方の」と言った方がよいと思います。
あとに出てくる「北方人」についても。

(6)
> 辛めです(塩辛い)
しょっぱい、塩辛いですね。

(10)
B
北方人 喜欢 吃 面食,比如 饺子,包子,面条儿,馒头,南方人 喜欢 吃 米饭。
> ギョーザ、中華まんじゅう、焼きギョーザ、まんじゅうで、南の人はご飯
餃子、中華まんじゅう、うどん(などの麺類)、まんとう(バオズが先にあるので、マントウとしか言えないですかね)
「ごはん」だと食事一般と区別がつかないので、「米飯」(米のごはん)でしょうね。

(11)
> 那你这个北方人在上海可受委屈了。

「你这个北方人」が主語です。「あなたのような(こんな)北方の人」
「受委屈」は、「不当な仕打ちを受ける」わけで、ここでは好きな食事を取れないことで、「窮屈な思いをさせられる」「我慢させられる」ことになります。
「上海では辛かったでしょう」とか「我慢したんですね」という意味です。

(14)
> 很多人不会包饺子。
ここでは「可能」の意味で「修得・会得していない」ということを言いたいのでしょう。
「餃子を作れない人が多いんです。」という訳になるんでしょうが、意味しているところは「餃子を作らない、作ろうとしない」(そういう習慣がないから)というあたりだと思います。

(15)
「小吃」も「軽食」とか「小皿料理」「屋台料理」「屋台一品料理」だとか、まあそのものを直接言い表す日本語がないので、何とも言えないですね。^^;)

(4)
> 就是(副詞):(他を除外し、ある範囲だけであることを示す)

「わずかに」というのは文脈次第で、非常に重大なこともあるでしょう。
この場合は、「(ほかのことはともかく)ただ食事にはちょっと問題がありました」ですね。

(5)
「南の料理」「北の料理」は「南方の、北方の」と言った方がよいと思います。
あとに出てくる「北方人」についても。

(6)
> 辛めです(塩辛い)
しょっぱい、塩辛いですね。

(10)
B
北方人 喜欢 吃 面食,比如 饺子,包子,面条儿,馒头,南方人 喜欢 吃 米饭。
> ギョー...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報