4月末から1週間程度ウクライナを旅行しようと考えています。

自分で調べた限り、キエフではロシア語とウクライナ語が半々、リヴィウではウクライナ語優勢と聞きました。通じるとはいえ、いきなりロシア語で話しかけても嫌な顔はされませんでしょうか(特にユーシェンコ新大統領就任後)?

一応、今ウクライナ語の会話集を買って少し練習しているのですが、ロシア語のほうがしゃべれるので、ロシア語で済ませられるならその方がいいなと思っているのですが…

このあたりの言語事情に詳しい方がいらっしゃったら、教えていただけると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは



ウクライナにちょうど友人がいるので聞いてみました。
彼女曰く、たしかにウクライナ語を話す傾向(政治的にも)があるそうですが(キエフよりも西側の都市では特に)、
それは国民の中の話であって、日本人がロシア語を喋ってくれるのならば、
それは嫌な顔どころか、嬉しく思われることもあるそうです。

あと、"many ukrainian schools were opened and in some universities studying only in Ukrainian."
と言っていますが、ロシア語が通じないというわけではありませんもんね~。

お役に立てれば幸いです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!わざわざご友人にまで聞いて頂いてうれしいです!

ロシア語でも大丈夫みたいで安心しました。今いちおう本屋でウクライナ語の会話集を買って少し練習しているのですが、ピンチになったらロシア語で切り抜けようと思います。

大変参考になりました!

お礼日時:2005/04/15 03:18

皆さんのお答えになった物と重複してしまうのですが…



キエフではロシア語で全く問題ありません。1990年頃までは中部及び東部ウクライナでは全てロシア語であったため、実際本当のウクライナ語がしゃべれる人の方が少ないです。ロシア語が90%、ウクライナ語が10%混じった言語です。またリヴィフでは本来のウクライナ語ですが、ロシア語でも、ポーランド語でも全く問題なく通じます。特にウクライナの人々はとても心の広い方が多いので、何語で話し掛けても、親切に耳を傾けてくれると思います。また日本人がスラブ語で話し掛けてくれるなら、喜んでくれる事でしょう。

お役に立てれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

実は以前友人がポーランドに旅行した際、お店でロシア語で話しかけたロシア人が店主に追い返されたという話を聞いたもので、少し過敏になっておりました。

一応、ウクライナ語も会話集で必死に勉強中ですので、使ってみようと思います(でもピンチの時はロシア語で…)。

とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/15 03:24

 キエフはロシア語のほうが優勢ではないでしょうか。


TPOによって差もありますが、空港やホテルはロシア語が圧倒的です。ただ、マスメディア、街中の広告、公共機関のアナウンスメントは法律があるのか、ウクライナ語です。
 リヴィウではご指摘のとおりですが、外国人がロシア語を話すからといって嫌な顔をされることはないはずです。 いずれにせよ、ロシア語ができるのであれぱ何ら問題はないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ロシア語が大丈夫なようで安心しました。
公共のアナウンスはウクライナ語なのですね。
その程度のウクライナ語なら会話集で今必死に覚えているので何とかなりそうです。

参考になりました!

お礼日時:2005/04/15 03:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qロシア語、ポルトガル語:お勧めの歌を教えてください

こんにちは。
音楽カテの方が良いのかもしれませんが、語学がらみということで。

ロシア語とポルトガル語、それぞれの言語で歌われている歌で
お勧めのもの、流行のものを教えてください。
伝統的な曲も好きですが、出来れば最近のもので手に入りやすいものを
お願いします。YouTubeやネット上で視聴できるものでもかまいません。検索すれば歌詞が容易に出てくるものが良いです。
ヘビーな曲はあまり好きではないので、POPSやソフトなロック、
ジャズやR&Bに通じるような曲が好みです。
曲名だけでなく、アーティスト名やアルバム名だけでも結構です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ほぼ毎年 ウラジオストックに出張にいきます。

一番好きな曲は SEREBROの "DISHI"ですが、それ以前にも別の曲で EUROVISION SONG CONTEST 2007で優勝をしてます。

http://en.wikipedia.org/wiki/Serebro

去年 はやってたのは MAKSIMっていう女性歌手です。
それから最近は新曲をだしてないと思うのですが アルスーという女性歌手です。

Qロシア語、中国語に訳してください

古タイヤを処分しようと思っているんですが、港の近くに住んでいる従姉からこんな話を聞いたんです。
家の前にタイヤを積んでおいたら、外国人が来て、もらってもいいかと尋ねられたそうです。しかも、しょっちゅうあるそうです。
言葉がよく通じないので、身振り手振りでこれはダメだと言ったところ、他にあったら今度来るときにくれみたいな事を言っていたそうです。
そこで、不要になったタイヤを置いて「ご自由に持っていってください」と張り紙しておいたら、いちいち相手にしなくてもいいのではないかと思ったので、ロシア語と中国語に詳しい方、どうか翻訳してください。

Aベストアンサー

ロシア語では

Можно взять эти ненужные шины столько, сколько вам нужно.
(これらの不要なタイヤを必要なだけ持ち帰っていただいて結構です)

Бесплатно!(無料!)

とすると、誤解を招かなくて良いと思います。

#2さんの訳でも間違っているとはいえないのですが、どちらかというと、「家に持っていってください」が強調されているような感じがしたので・・・

Q私の日本語の文章は、 この英文で、伝わるでしょうか? 教えていただけると幸いです。 よろしくお願

私の日本語の文章は、
この英文で、伝わるでしょうか?

教えていただけると幸いです。

よろしくお願いします。

@

Everything always changes.
They may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
A certain fact.

全てのものは、常に変化している。
それらは、
進化もしくは、退化かもしれない。
とにかく、
全てのものは、常に変化している。
間違いない事実です。

Aベストアンサー

Everything always changes.
It may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
That's the certain fact.

Qロシア語で

友達に電話したいんですけれど、電話の仲介所(?)がうまくつないでくれないんですよね。
私がロシア語できないせいもあるのですが・・・。
そこで、質問です。

1.・・・から(電話してるの)ですが。(日本、とか・・)
2.英語できる人、いませんか?
(これは無理だと、いわれたんですけれど・・・いちおう^^;;)

わかんない、ともいいたいところですが、わかんない、といったところで後が続くか、と言われると、それこそお手上げです・・・><

よろしくお願いいたします。

あ、できれば、発音もお願いします^^

Aベストアンサー

大変ですね。ローマ字表記とカタカナを両方とも参考にして下さい。

「[日本]から電話をかけています。」
Ya zvanyu iz [Iponii].(ヤ ズバニュー イズ [イポーニイ])

「英語できる人、いませんか。」
Kto-ta gavarit pa-angliiski? (クトータ ガヴァリット パアングリースキ?) 英語みたいに語尾を上げるのではなく、pa-angliiski(パアングリースキ)の[li](リ-)のところで声を上げます。

「○○番をお願いします。」
Daiche pajalusta, nomyer ○○.(ダイチェ パジャルスタ ノーミェル ○○) これはロシア語で数字を言えないとダメかも知れませんね。でも番号の部分だけ英語で言っても通じるかも。

「~さんと話がしたい。」
Ya khochu gavaricchi c ~.(ヤ ハチュー ガヴァリッチ ス ~)

ロシア語の「はい」は「ダ-」で「いいえ」は「ニェット」です。
成功をお祈りします。

Qロシア語へ翻訳

ロシア語に翻訳お願いします。

「持病がある為、脂質の高いもの、油が使われている料理が食べられません。」

「スパイスなど辛いもの、胃を刺激するものも控えています。」

「慢性 膵炎という膵臓の病気です」

「油や脂肪分を使わない料理、煮込みや蒸したものなどありますか?」

「脂肪分の少ないものはありますか?」

読めないのでカナ表記は必要ありませんが、この単語がこれ、というような事も教えて頂けると助かります。
◯◯(脂肪分)、◯◯◯(少ない)など。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

直訳はなかなか難しいので、ちょっと言い回しを変えていますが…

Из за болезни, не могу кушать жирные, маслянистые.
病気のため、脂肪の多いもの、油っこいものが食べられません。
болезнь=病気
жирное=脂肪の多い 脂っこい
маслянистое=油気のある
не могу кушать=(私は)食べられない

И специи такие острые, которые раздражают желудок, тоже лучше обходить.
胃を刺激するような辛いスパイスなども、避けたほうがいいのです。
специя=スパイス
острое=辛い
раздражать желудок=胃を刺激する
обходить=避ける

Хронический панкреатит у меня.
慢性膵炎を抱えています。
Хронический панкреатит=慢性膵炎

У вас есть какое-то блюдо варённое или тушёное, без масла, без жира?
何か、油や脂肪分のない煮込み料理か蒸し煮料理はありますか?
блюдо=料理(皿)
варённое=煮込んだ(もの)、茹でた
тушёное=蒸し煮した(もの)
без масла=油のない
без жира=脂肪のない

У вас есть что-то нежирное?
脂肪の多くないものはありますか?
нежирное=脂っこくない、脂肪の多くない

※ロシア語は語形変化が複雑で、語尾がいろいろに変化します。
それぞれの訳文のあとに単語の意味を付けましたが、特に形容詞については料理(блюдо:中性名詞)という単語を修飾する前提で、中性単数形を書いています(文中では複数形になっている語も、単語の方では単数にしています)。辞書に載っている語尾(男性単数形)とは違っていますので、あらかじめご了承ください。

直訳はなかなか難しいので、ちょっと言い回しを変えていますが…

Из за болезни, не могу кушать жирные, маслянистые.
病気のため、脂肪の多いもの、油っこいものが食べられません。
болезнь=病気
жирное=脂肪の多い 脂っこい
маслянистое=油気のある
не могу кушать=(私は)食べられない

И специи такие острые, которые раздражают желудок, тоже лучше обходить.
胃を刺激するような辛いスパイスなども、避けたほうがいいのです。
специя=スパイス
острое=辛い
раздражать желудок=胃を刺激する
обхо...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報