識者の皆様宜しくお願い致します。
2点お伺いしたいのですが

8/5~8/7にニューヨーク旅行の計画をたてています。

ニューヨークとかのホテルでは部屋に荷物を置いたまま観光外出して部屋に戻って見ると
荷物が盗まれたという事が時々あると聞きました。

電話で「日中に外出する時にフロントで荷物を預けれますか?」
とか聞いているのですがいまいち理解してもらえません(発音のせいかもしれませんが)。

When we go sightseeing in the daytime,can we check our baggages on front desk?

とか

When we go sightseeing on checkout day,too,can we check our baggages on front desk?
(最終日に預けたい場合)

と尋ねているのですがいまいち意味が通じません。
何かいい表現がありますでしょうか?


あと、
ホテル滞在中に溜まった脱いだ衣服を洗濯したのですが
下着類は自分で洗濯したいのです。

Do you have a laundry? I want to do the laundry on my own.
と言うと決まってクリーニングサービスが紹介されます。
自分で選択したい場合、上記のようなフレーズでいいんですよね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

荷物を預けるとき:


Is it possible to keep our luggages on the daytime at front desk, while we are out of the room?
After checking out the hotel, is it possible to keep our luggages at front desk until our departure to the airport?

洗濯したいとき(洗濯を自分でしたいのですよね?)
Does your hotel have laundry facility which all the guests can use?
でいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、詳細なご回答大変有難うございました。
色々と試してみまして通じました。どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/04/14 14:36

通じる英語にするには、短く言うことです。

あなたの言うようにcheckout,checkをつかうと発音ではなく意味不明です。例文は、Will you keep my baggage while we are away today? チェックアウトする日なら、Will you keep out baggage until 5 o'clock? 通常預かってくれます。なお baggage や luggageは集合名詞で複数形はありません。1個のときは a piece of baggageです。何度もゆきましたが、ホテルでの盗難にあうのはほとんどありません(貴重品は絶対に置かない事)。フロントの方が危ないのでは。

洗濯のほうもそれでは通じません。例文は、Is there a coin laundry near here?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、詳細なご回答大変有難うございました。
色々と試してみまして通じました。どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/04/14 14:37

No.2の方の仰る通りで良いと思います。



ホテルに"Cloak", "Cloak-room"と呼ばれるものがあってそこで責任をもって預かってくれると思うのですが、ご心配なら、

”Do you have a "cloak-room?"

と質問されたら如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、詳細なご回答大変有難うございました。
色々と試してみまして通じました。どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/04/14 14:37

簡単に


Do you have a safe deposit for our luggages?

Can we use a safe deposit for our luggages after checkout? We will be back around 00:00.

Do you have a washing machine I can use myself?

でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、詳細なご回答大変有難うございました。
色々と試してみまして通じました。どうも有り難うございました。

お礼日時:2005/04/14 14:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QWhen we bow, we bend at thn waist and keep our hea

When we bow, we bend at thn waist and keep our head low. This gesture originally meant that our life was at the mercy of the person in front of us.
This is a natural gesture for Japanese. However, the rules for bowing can be difficult for people from other cultures. They Sometimes don't know when, how long or how many times to bow.
の訳教えて下さい

Aベストアンサー

おじぎをする時、腰を曲げて頭を低くします。このジェスチャーはもともと、私たちの命は目の前にいる人のなすがままであるという意味です。
これは日本人にとって自然なジェスチャです。しかし、お辞儀のルールは、他の国の人にとっては難しいです。他の国の人は、いつ、どのくらいの長さ、何回お辞儀をすればいいのかわからないことがあります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「hopefully we can move on with life」はどう訳せばいいですか?深い意味がありますか?

紹介された男性(アメリカ人)とE-mailやチャットをしています。紹介
されてお互い好印象を持ったので、連絡を取り合っていますがまだお互
いを知り合ってる段階という感じで、つきあっているわけではありませ
ん。

その彼から届いたメールの最後の文章の意味が分かりません。

「and hopefully we can move on with life. What are your
thoughts?」

この前に書かれた文章を説明します。実はその彼を紹介してくれた人
(アメリカ人)と私の間で納得いかない出来事があり、その事を私が指
摘したことから紹介してくれた人と関係がちょっとこじれています。
もちろん彼とも関係ある人だから、最初は話していなかったので
すが、なかなか理解しあえないまま1ヶ月以上たち、最近彼にそのこと
を話しました。彼は「それは相手に否がある」と私を理解してくれまし
た。

そのことについて彼は「そのようなことがあったなら、僕ももうその
友人を信頼できなくなる」というようなことを書いていて、後半は「ト
ラブルにならずに解決することができればいいと思う」というようなことを書き、
その言葉に続いたのが↑の文です。

翻訳してみると「そしてうまくいけば、私たちは人生を共に移動するこ
とができます。あなたの考えは何ですか?」となりました。

私は2つの解釈をしました。ひとつは「そのような人とは距離を置きた
いので、もしそれがうまく解決されれば僕達はそのような人とは離れて
行こう(移動することができる)。どうかな?」というような意味。

「hopefully」を調べたら「希望的には」「うまくいけば」「願わく
ば」などがありましたが文章の中に「can」が入っていたので、文章的
に「うまくいけば」が正しい訳かなと思いました。

もうひとつは、紹介された男性なわけですから将来つきあう可能性も
あります。だから「それが解決した後には、僕達は人生を一緒に行動
することができる。あなたはどうですか?」つまり、告白のような深い
意味があるのだろうか、とも思いました。

実際はどのような意味なのでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

紹介された男性(アメリカ人)とE-mailやチャットをしています。紹介
されてお互い好印象を持ったので、連絡を取り合っていますがまだお互
いを知り合ってる段階という感じで、つきあっているわけではありませ
ん。

その彼から届いたメールの最後の文章の意味が分かりません。

「and hopefully we can move on with life. What are your
thoughts?」

この前に書かれた文章を説明します。実はその彼を紹介してくれた人
(アメリカ人)と私の間で納得いかない出来事があり、その事を私が指
摘した...続きを読む

Aベストアンサー

「and hopefully we can move on with life. What are your
thoughts?」
英和辞書では出てきませんが この life には「経験」の意味があります。

私の解釈ですが 「まあ できればこの経験を共有して先へ進みたい(つまり付き合っていきたい)と思うんだけど 君はどう思う?」
だと思いますよ。

深~い告白と言うより 間に入った彼(共通の知人)との気まずい思いはあるけれど このまま今まで通り付き合っていきたい という気持ちを率直に伝えているのではないでしょうか。 

ご参考までに。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qcheckとcheck onの違いは?

道に倒れている人を見て言っている言葉なのですが
We checked on her.とありました。
We checked her.と何が違うのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語でも「~にいく」「~へいく」と二つの言い方をします
どちらが正しいかと言うと日本語検定協会では「近年~に行く」と言う人が多くなり、「~に」も検定試験では」正解としている。

英語の on があったり無かったりの言い回しも似たようなところがあり、もともとはイギリス英語は
on を使わなかった言い回しがアメリカ、オーストラリアなどで変形しているものが多くあります。
to と for も根幹の部分でははっきり区別されていてもあいまいな部分が多いとgoogle が英語圏内の人たちを対象に調査したところアメリカ、イギリス、豪州、ニュージーランドの国や国民間で認識の違いがあることが判明したと言うことです

さて、本題に戻りますと、アメリカ英語の中に 動詞 + on 成句としているものがあります
マサチューセッツ州のようなイギリス英語が色濃い地区ではしていませんが。

米          英
on the street in the street
knock on the door knock the door
brush up on your English brush up your English

check もその一つで
The doctor checked a patient (英)医者が患者を診る
The doctor checked (up) on a patient (米)

人々が国境を越えて結婚したり、移動することによりますます言葉も人の移動に伴い変遷していきます。
し貸し根幹の部分は変化しないのもまたことばです。
ややこしいと思わないで、楽しんで勉強をつづけてください

日本語でも「~にいく」「~へいく」と二つの言い方をします
どちらが正しいかと言うと日本語検定協会では「近年~に行く」と言う人が多くなり、「~に」も検定試験では」正解としている。

英語の on があったり無かったりの言い回しも似たようなところがあり、もともとはイギリス英語は
on を使わなかった言い回しがアメリカ、オーストラリアなどで変形しているものが多くあります。
to と for も根幹の部分でははっきり区別されていてもあいまいな部分が多いとgoogle が英語圏内の人たちを対象に調査したところ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWe do all we can toについて

以下の文での、構造について教えてください。

Nevertheless, it is important that we do all we can to remedey this situation.

「とは言え、状況を改善するために、できることを全て行うのが重要です」

[we do] [all we can] [to remedey this situation]

do の目的語は all になるかと思いますが、can の後には動詞の do が省略された
形として捉えればいいのでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

そのとおりです。従って、省略した語を[ ]で補って書くと

Nevertheless, it is important that we do all [that] we can [do] to remedey this situation.

となります。最初のthatは関係代名詞で、先行詞はallです。このthatはしばしば省略されます。2番目のdoを省略したのは前のdoと重なって、繰り返すとしつこいので省略されています。後者と似たような使い方によく知られた語句

   Call me as soon as you can.

があるのはご存知の通りです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q『Yes, we can』の『can』は能力可能ですか?

『Yes, we can』の『can』は能力可能ですか?

日本語の可能表現は大きく能力可能と状況可能にわけられます。
例えば能力可能は
・私は泳ぐことができます。
・私は車の運転ができません。

状況可能は
・(汚くて)この海で泳ぐことができません。
・(道が空いているので)スムーズに車の運転ができます。

という「できます、できません」の例文が挙げられます。


『Yes, we can』はオバマ大統領が演説で使用した有名なフレーズですが、この『can』は日本語に訳すと能力可能か状況可能のどちらのニュアンスがあるのでしょうか?
私は能力可能と解釈しているのですが…

それとも単純に能力可能と状況可能のどちらかに分類するというのができないニュアンスが含まれているのでしょうか?

どなたかご教示いただければと思います。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

能力があっても、しない場合もありますよね。

そんな場合の喚起の言葉が、「yes、we can」だと思います。


例えば、教室で誰も掃除をしないと、ゴミだらけになって、それが当たり前になると、他のことも投げやりになって、教室掃除をしないだけのことが、だんだん他の事もおざなりになっていくことになるわけです。

掃除の時間に騒いでお喋りをしている⇒授業中も騒いでお喋りをするのが不自然ではなくなる。

先生もそれに対して、それが普通ということに慣れてしまい注意しない。

生徒は注意されないことに慣れてしまい、大人である親が言っても、聞かなくなるわけです。

それが非行につながり、大きな事件を起こして警察に捕まっても、「なんで駄目なんだよ いいじゃねーか 今まで言われたことはねーんだよ」となってしまう。


本当はやれる・能力がある のにしないので、しないのが当たり前・普通になってしまうわけです。


そのしないことが当たり前・普通の状態になっているところに、「我々はやればできます・できるんですよ・やりましょうよ・変えることができますよ」と刺激を与えるわけです。


しないことが当たり前となっている人が、言われて「あ そうか できるよな やれるよな 何で今までやらなかったのだろう」って意識が変わるわけです。


だからこの場合、 「私は泳ぐことができます。」「運転ができます」という能力に関することを言っているのではなく、、、、

「やればできるんですよ 私たちは」と意識をさせる。。。喚起を呼び起こすために canが使われているのだと。

we do とはちょっと印象が違いますよね。

canの方が強く訴える効果がある。

って思います。

ですが、何か障害があってできなかったわけですから、「できるのなら 今までどうしてできるのにしなかったのか」となり、問題意識を持つことができるようになるわけです。

で、canといわれて どうれば可能なことができるようになるか って考えるようになる。

つまりcanは意識づけとして使われているんじゃないかと。


で、たやすくできることにcanを使っても効果が無い。
今までやってこなかったが、やればできる可能性を持っていることに対して can と意識づけに使う。

「やれるか?」と聞かれて「やります」と答えるわけですが、「やる意志があるか?」という意味なので、「はい やる意志があります」 つまり yes i can となるわけです。
we の場合も「やろうよ」というか、、、そんな賛同を狙った発言だと思います。


という風に感じました。

能力があっても、しない場合もありますよね。

そんな場合の喚起の言葉が、「yes、we can」だと思います。


例えば、教室で誰も掃除をしないと、ゴミだらけになって、それが当たり前になると、他のことも投げやりになって、教室掃除をしないだけのことが、だんだん他の事もおざなりになっていくことになるわけです。

掃除の時間に騒いでお喋りをしている⇒授業中も騒いでお喋りをするのが不自然ではなくなる。

先生もそれに対して、それが普通ということに慣れてしまい注意しない。

生徒は注意されないことに...続きを読む


人気Q&Aランキング