ちょっと笑える英文で "Your yearbook photo caption reads, "unidentified sophomore" というのがありました。
これをアメリカの人にどういう意味か聞いたところ
That means, they don't know who they are.
If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'.
If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc.
So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them.
と教えてくれました。
「あなたはは a person と言っているのに、どうして who they are というの?」と再度聞きました。they や them は何を指すのか知りたかったのですが、易しい日本語が思いつかなかったからこう聞きました。通じたかな?
アメリカの人は
Here is an example: Can you identify which kanji means 'tree'? : 木 水 山.
と言うのです。

identity は集合の中で一意を表すものですよね。
identify は特定するとかという意味ですよね。
identified は識別されているとか本人だと確認されているとかいう意味ですよね。
頭に un が付くと逆の意味になりますよね。unidentifiable は識別不可能なとか正体不明なとかいう意味ですよね。
一体誰がそうなのかというと、一人の person ですよね。
それでは they とか them とかいうのは、直接には出てこないけどその人を含む集合のことなんでしょうか?
sophomore でしょうか?

So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them.

「その人は正体不明で、誰かが them を識別できるまでずっと正体不明のままだろう」
ということだとしたら them は日本語で何でしょうか?
最初の文自体もよくわからないので教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Gです。

 こんにちは。

runbiniさnの質問はいつもたくさんの人が回答してくれますね。 (なぜだろう<g>)

これは間違いではありません。 そして、このthey/themはthat person, that "a person"のことを言います。

文法ではtheyは複数形としているから、この用法を間違っているとか例外のひとつだといっているのです。

はじめからthey/their/themと言う単語は"he or she", "he/she" "s/he"の代わりにも使われる、と法則化してしまえばいいのです。

私たちが言うときには、一つには面倒くさいから、と言うフィーリングが入ってきます。 性別を分けなくてはならない英語の単数形の「悪いところ」を改善・改良しているともいえるのではないでしょうか。 便利な表現の一つなわけです。

ですから本文を代名詞を使わないで表現すると、

That means, they don't know who THE PERSON IN THE PICTURE is.となります。

If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'.

何かunidentified(なんだか分からない)だとしたらno identity正体不明であり、正体(名前が)が明らかになっていないと言うことだ。

If you cannot 'identify' a person, you don't know who the person is, what the person's name is, etc. あなたにとって、ある人の正体・名前が分からない(認識できない)のであればあなたにはその人が誰であるか、また何と言う名前なのか分からないと言うことさ。

So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' the person. だからその人は正体認識不可能と言い、誰かが認識するまで正体不明になっていると言うことですね。

となります。

identifyと言う単語の意味合いが日本語では難しいからかもしれませんね。

空飛ぶ円盤ってありますよね、これは正式にはUFOなんですね。 何で正式にはと言うと、円盤が果たして飛んでいるかどうか認識するわけには行かないと言う政府の意向があったからなんですね。 じゃ、なんでUFOなのかと言うことがまさに今回のネックのひとつになっている単語なんで寸。 Unidenfied Flying Objectつまり正体不明の飛行物体を略したものなのですね。

つまり、卒業アルバム(その年の生徒全部の写真がのっています)の中でスナップ写真なんかがあってその中で2期生だと言うことは分かっているんだけど名前が分からないため誰だかわからない人が写っていたわけです。 誰だかわからないから仕方なくUnidentiedと言う単語が使われたわけです。 ジョーク的なフィーリングもありますが。

ちなみに私の卒業アルバムには「後ろをむいて腰を曲げお尻を出している(mooningと言います)」(お尻しか見えない)写真が載っていますが、そのキャプションにはAnother UFO, Unidentied Freshman Objectと書かれています。 <g>

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。ほんとに親切な人が集まってくれますね。1日に1つずつものすごい重大な事を勉強をさせていただいています。

> はじめからthey/their/themと言う単語は"he or she", "he/she" "s/he"の代わりにも使われる、と法則化してしまえばいいのです。

なるほど。こんな事誰も教えてくれませんでした。きっと代わりに使える時と使えない時があると思います。今回は「代わりにも使われる」事を知っただけで嬉しいです。

> identifyと言う単語の意味合いが日本語では難しいからかもしれませんね。

これを一言で表す日本語が見つかりませんでした。Another UFOには笑ってしまいました(すでに会話で使ってみました)。

お礼日時:2005/04/14 18:32

Gです。

 申し訳ありません。 スペルミスが目だっています。 訂正させてください。


> 言うと、円盤が果たして飛んでいるかどうか認識するわけには行かないと言う政
> 府の意向があったからなんですね。 じゃ、なんでUFOなのかと言うことがまさに
> 今回のネックのひとつになっている単語なんで寸。 Unidenfied Flying Object
> つまり正体不明の飛行物体を略したものなのですね。



Unidentified Flying Object です。

> つまり、卒業アルバム(その年の生徒全部の写真がのっています)の中でスナップ
> 写真なんかがあってその中で2期生だと言うことは分かっているんだけど名前が分
> からないため誰だかわからない人が写っていたわけです。 誰だかわからないか
> ら仕方なくUnidentiedと言う単語が使われたわけです。 ジョーク的なフィーリ
> ングもありますが。



Unidentifiedと言う単語が

です。

> ちなみに私の卒業アルバムには「後ろをむいて腰を曲げお尻を出している(mooning
>
> と言います)」(お尻しか見えない)写真が載っていますが、そのキャプションには
> Another UFO, Unidentied Freshman Objectと書かれています。 <g>



Unidentified Freshman Objectです。

unidentifiedのスペルが間違っていました。 ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペルミスに気づかずなぜか私は普通に書いていたので大丈夫でした。わざわざありがとうございました。

お礼日時:2005/04/15 16:52

私も they = a person また that person = them だと思うのですが、「The American Heritage Dictionary」に、このような「単数の they」の用法の解説が載っていたので参考になるかと思い投稿します(参考URL1、特に"Usage Note")。


参考URL1にもあるのですが、とくに参考URL2にある、この用法の変遷も興味深いと思いました。このサイトには、Jane Austin 他の作品中にある their = a person のような例が指摘されています。

ということで、私は、ご質問にある文の場合、 they が使われているのは、"a person" が男女どちらかというわけではない、という以外にあまり深い意図はないような気もします。また、"their nameS" ではなく、"their name" となっていることも、they/their が指す語が単数(a person)であることを示しているように思いました。

> 「最初の文自体もよくわからないので教えてください。」

「最初の文」とは以下の文のことでしょうか。

> "Your yearbook photo caption reads, 'unidentified sophomore'"
「卒業アルバムのあなたの写真の見出しが『誰だかわからない2年生』になっている」

参考URL:http://www.bartleby.com/61/22/T0162200.html, http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/austheir.htm …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLをありがとうございました。私には少しレベルが高かったです。

> また、"their nameS" ではなく、"their name" となっていることも、they/their が指す語が単数(a person)であることを示しているように思いました。

なるほど。

> 「卒業アルバムのあなたの写真の見出しが『誰だかわからない2年生』になっている」

その人の写真を指してそう言ってるわけなんですね。

お礼日時:2005/04/14 12:29

mahanadi さんのおっしゃる通りだと思いますよ。

them は that person を受けています。that person は,本来は him で受けるのですが,セクシズム(性差別)を避けるために,him で受けるより,him or her で受け,さらにまどろかしいので,略式では them で受けるようになってきたのです。単数,複数という違いがあると思われるかもしれませんが,ここの a person は,「一人の人」というより,a kind of person という感じだと思います。ここは,#1の banafio さんの考え方でいいと思います。ただ,him にしない理由は,一般的というより,セクシズムを避けるためだと思います。単数・複数という概念は日本人には理解しにくい部分があります。さらに人称代名詞も日本人には理解しにくいことから,二重に納得できない部分があるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> 単数,複数という違いがあると思われるかもしれませんが,ここの a person は,「一人の人」というより,a kind of person という感じだと思います。

それなら納得が行きます。それか that person と him/her ならすぐにわかったんですけどね。こういう形は初めて見たんです。今度アメリカの人と話す機会があったら that person って誰?(この場合はわかっていますが)、them って誰?と聞いてみますね。
あ、それから性別を決めない言い方は私にもわかります。単数、複数の違いがあったので、この複数は何を指すのかわからなかったのです。

お礼日時:2005/04/14 06:15

No. 1さんの解釈で合っていると思いますが、ちょっと補足です。


アメリカ人とはいえ、いちいち細かい文法を考えながら話すわけではありません。He/she/it(一人・ひとつ)をthey/them(複数)に入れ替えて話すのは結構よくあることです。

If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc.
ここで “a person” が “they/their” になったのは、ただの間違いだと思います。あまり深く考えないでこの方の説明のニュアンスだけ受け止めるようにするのが良いと思います。レポートなどを書いている場合は気をつけることですが、普通に会話・メールしてるだけなら意味が通じれば多少の間違いは許されるので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> He/she/it(一人・ひとつ)をthey/them(複数)に入れ替えて話すのは結構よくあることです。
> ここで “a person” が “they/their” になったのは、ただの間違いだと思います。
なるほど。単数を複数で受けるのはよくある事なんですね。では a person と them は同じ事だったんですか!
わかりました。

お礼日時:2005/04/14 06:08

少し昔なら、 “a/that person” は “him” で受けたのではないかと思います。


最近は、「人」を表すのに “he” で代表させるのはよろしくない、という認識が広まってきていますよね(chairman をchairperson と言い換えるなど)。
なのでここでも、him という言葉を使うのを避け、かといっていちいち him/her なんて言うのはまどろっこしいので、まとめて them なのではないかと。
フェミニズム的観点過ぎますかね?

この回答への補足

ええと
So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them.
の中に that person と them が出てくるのですが、方や単数、方や複数なのはそれぞれ指すものが違うということだと思います。この文の場合では them とは何を指しているのかが知りたいのですが。

補足日時:2005/04/13 20:36
    • good
    • 0

この場合のthemは、unidentifiedな人々全体ですね。



そのアメリカの方は、その特定の「sophmore」の人ではなく「unidentified」の意味を説明してくれているので、そんな人たち全体をさして、themとかtheyを使ってるんだと思います。

じゃあなんで「a person」なのに、と思うでしょうが、「a person」=特に誰と特定する必要もない「ある人」ですよね。つまり、説明上「正体不明」に当てはまる人なら誰でもいいわけです。なので「him」や「her」のように「その正体不明の人」という特定をするよりは、「them」で、「そういった人たち」とした方が、一般的な話で、というニュアンスが伝わります。

ただ、himでもherでも、通じないことはないと思いますが、そういった「一般的に」というニュアンスは伝わりにくいかと思います。どちらかというと、「ある人がいて、その人の場合」という意味合いになるかと思います。

この回答への補足

考えてみました。
「その人は正体不明で、誰かがそういった人たちを識別できるまでずっと正体不明のままだろう」
訳はこれで合っていますか?

補足日時:2005/04/14 06:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「そういった人たち」全般のことを指しているわけですね。ありがとうございます。ちょっと考えてみます。

お礼日時:2005/04/13 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q臆病者(ヘタレ)に対して一番ピッタリな四字熟語なんて

臆病者(ヘタレ)に対して一番ピッタリな四字熟語なんて
分かりますか?

Aベストアンサー

何点か挙げてみますね

・羊頭狗肉(ようとうくにく) = 見せかけと実質とが一致していないこと
・風声鶴?(ふうせいかくれい) = ちょっとした事にもおじけづくこと
・八方美人 = 誰からも悪く思われない様、要領よく人と付き合うこと
・薄志弱行(はくしじゃっこう) = 意志が弱く、物事を判断する力に欠けること
・小心翼翼(しょうしんよくよく) = 気が小さくてビクビクしていること
・因循姑息(いんじゅんこそく) = 決断力に欠け、グズグズすること

以上6つのうち、一番近いのは「小心翼翼」でしょう。参考になったでしょうか?

QThey are now. I had to break them in for a few days thought!の意味を教えてください。

靴を買ったことを受けて、その靴素敵ね。と褒められました。それに対する答えとして、
They are now.I had to break them in for a few days though!
と言いました。
辞書を引いても意味が全く分かりません。
だいたい、They are now. って何なんでしょう?
そして、for a few days の前に in があるけれど?
この文章の意味が全く分かりません。どなたか教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

#1さんの回答はいつもながらいい物ですね。

They are now.といって、今はね、と言っているわけです。 そこからがちょっと「素敵ね」といわれた事に対しての返事としては???となります。

そして#2さんのおっしゃっている事で、「きれいね」の誤訳だったのではないかという事からやっぱり、look comfortableだとしたら100%違和感のない文章となります。

もっとも、この文章をいった人は、今は素敵に見えるかもしれないけど、数日前は外観は素敵かもしれなかったけど慣れない靴は素敵だとは思えなかったね、と言うようなフィーリングを出したかったと言う事は考えられると思います。

ほんの補足まで。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Q定年退職者に贈る言葉(四字熟語)

みなさん、こんにちは。
 定年退職者へ贈る言葉として、どのような言葉が
ふさわしいか教えてください。
在職者一同から色紙に記入するので、
出来れば『四字熟語』で簡潔に表したいのです。
勝手いってすみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

退職後 社会に関わるのであれば
「率先垂範」
第二の人生が未定であれば
「深謀遠慮」
などいかがでしょう

Q"someone you can talk too ext is th

"someone you can talk too ext is the most important thing.friendship I guess is what I mean"この英文のおおまかな訳を教えていただけないでしょうか? ちょっと自分には難しかったのです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ANo.5です。
動詞 'talk' は目的語に 'that' 節を取らないので
前説を取り消します。申し訳ありません。

'talk' の用法を考えると、
'talk ~ to …' で「~に…をするように言う」という意味に
なるので、'too' は 'to' の誤り、'ext' は 'exsit' の省略で
'someone' が 'talk' の目的語になっているいうことだと
思います。

文意は
「最も大切なのは『いてほしい』と言える人です。つまり、友情でしょう」
ということになります。

Q未熟者を表す熟語、ことわざを教えてください

若さや、能力のなさ故に思っていることやいいたいことが上手く伝えられない、
経験したこと、今思っていることを表現するのに、言葉の引き出しが見つからないことを熟語や諺で表現できますか。

Aベストアンサー

>未熟者を表す熟語

→若輩、未熟者、青二才、駆け出し、浅学非才
もっとくだけた言い方なら、「洟垂れ小僧ですが」「まだ尻の青い小僧(青二才)ですが」「まだ修行中の身なので」もあるかな。

→未熟者を表すことわざ・・・・・・・思いつきません。井の中の蛙は、ちょっと違うと思います。


>若さや、能力のなさ故に思っていることやいいたいことが上手く伝えられない、

→普通に「上手い言葉が見つかりませんが」「この表現で良いのかわかりませんが」「上手く表現できないのですが」
などではダメなのですか?
よくわかっていない難しい言い回しを使って滑ったら、かえって失礼になると思いますが。ときどき理系の友だちがやらかしますが、容赦なく「意味、わかって使ってる?」と突っ込むと、だいたい撃沈です。その友だちは国立の有名理系大卒ですが、私のみたところ、国語は中学一年生レベルで止まってます(爆笑)

Q"Non of them" は are? is?

"Non of them" は are? is?

英語の教科書でも持っていれば載っていると思うのですが、持っていないので質問。
"Non of them" を主語にした場合、are でしょうか、is でしょうか。

「彼らの中の誰もxxxであるものはいない」というような文章を書きたいのですが。

世の中にある文章を見ると、are を使っている人もいれば is を使っている人も
いるので、なるべく教科書的な答えでお願いします (できたら理由か出典なども
わかるとありがたいです。もし知っていたら)。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

none (of) +複数(代名詞)または(名詞)
の場合はふつうは、複数扱いです。
None of us are infallible. 辞書より引用
(過ちを犯さない者はいない)

また、none が not one を強調するときは、単数扱いに(なることがある)
None of the boys was as yet twenty years old. 辞書より引用
(その少年達の中で一人として20才になっている者はいなかった)

none (of) + 単数(代名詞)または(名詞)
は普通、単数扱い。
None of his work has been done.
(彼の仕事は何もできていない)

Q英語の熟語

英語の熟語をお聞きしたくて 投票しました。
高校1年生の者です。
辞書で調べてみても 熟語をみつけることが出来なかったので
よければ教えていただきたいです。

take a look around
catch the moment
plenty of

Aベストアンサー

はい、辞書には載っていない熟語や言い回しなど
たくさんありますね。
単語一つ一つは載っていますからここから見当つけるしかないです。

さて、
take a look around
ですが、「look around」を「take」するんでしょ、
「その辺を見て回る」ことを「やってみろ」といってるんですよね。
さぁそこからは文脈を参考に思いつく言い回しに当てはめるだけです。
なにか捜し物をしているような場面なら
その辺を探して見ろ!だし
よーく見てご覧!だっていいし、
まわりを見てご覧よ(すごい人だかりだよ・・とか)、ということだってあります。

次の
catch the moment ですが、
「moment」を「catch」するんですから
瞬間を捕まえるわけです。
これも文脈から考えて
例えば写真家の話だったらシャッターチャンスの話でその瞬間をとらえることでしょうし、株の話なら売り時、買い時の話でしょう。
いずれにしろその瞬間を捕らえるということですね。

plenty of
は辞書に載ってないですか?
確認してませんが
たくさんの~
という意味です。
plenty of sugar でたくさんのお砂糖という意味です。

はい、辞書には載っていない熟語や言い回しなど
たくさんありますね。
単語一つ一つは載っていますからここから見当つけるしかないです。

さて、
take a look around
ですが、「look around」を「take」するんでしょ、
「その辺を見て回る」ことを「やってみろ」といってるんですよね。
さぁそこからは文脈を参考に思いつく言い回しに当てはめるだけです。
なにか捜し物をしているような場面なら
その辺を探して見ろ!だし
よーく見てご覧!だっていいし、
まわりを見てご覧よ(すごい人だかりだよ・...続きを読む

QAmong them,dugong is a creature that can be found

Among them,dugong is a creature that can be found only in Okinawa

中でもジュゴンは沖縄でしか見られない生物です

おかしいとこ教えてください。

Aベストアンサー

found を seen に

Q四字熟語と漢字

四字熟語と漢字の良い覚え方とかありませんか?
四字熟語のほうは四字熟語の意味と四字熟語両方です。
おねがいします。

Aベストアンサー

覚えるだけでいいなら、何回も書いて覚えるが一番じゃないでしょうか(。>0<。)

問題集を何回もやるとか・・・。

あんまり勢いよくやろうとしても挫折しますよね↓

口に出して三寒四温~~~~!!とか叫ぶとか読む!!
私も漢検のときは、問題集と叫んでました。

もちろんテレビとか消して勉強ですよ

QThere they are! There he is!はどう訳せばいいですか?

There is~ や There are~ は ~があります。と訳せばいいですか?

ではThere they are! や、There he is!はどう訳せばいいですか?

これは文法的に正しいですか?
彼(ら)はそこにいます。というばあい、
They are there.He is there.または
There are them. There is him.
などでは間違いでしょうか?

There you are! それごらん と辞書にのってましたが、それと同じで熟語なのでしょうか?

この歌全体はこうなっています。
Where is 名前?Where is he?
where is 名前 ?Where is she?
Look in your book and you`ll see them.
There is 名前 ! There is名前 !
There they are!

本を見ながらその名前の人のページをさがすという遊びです。
どうかご回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

There yoy are. と同じ熟語だと考えて良いと思いますよ。ただ、「それごらん」と言うのは辞書によると、通例but,stillの後で使うので、この場合は「ほら、そこにあります。」となると思います。
They are there.He is there. は間違いではないと思います。
There are them. There is him. だとthem,himが目的格なのでおかしいのでは。they.heでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報