アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本では未だに欧米風に名姓の順に書くのが主流のように感じますが、なぜでしょうか。

西武(せいぶ)鉄道は「SEIBU」ですが、東武(とうぶ)鉄道はなぜか「TOBU」(飛ばないのに)。

日本に住む台湾人の王貞治氏は「Sadaharu Oh」と表記するようです。しかし王(おう)は二重母音なので、「Ou」が正しいんじゃないでしょうか。それと支那語版ローマ字ともいえる拼音表記では「Wáng Zhēnzhì」で、姓名順が逆転します。なぜでしょうか。
逆に鈴木一朗の選手登録名は「イチロー」は「ロー」は紛れもなく長母音ですから「Ichirō」または「Ichiroh」でしかるべきだと思いますが、なぜか「Ichiro」(一路?)です。何だか規則性がないですね。この辺は人名に限らず表記の統一を図るべきじゃないかと思いますが、いかがでしょうか。

「日本語のラテン文字表記について」の質問画像

A 回答 (2件)

>あなたは全然詳しくないようですね。



そうですね。
あなたほどではありません。
    • good
    • 0

>日本では未だに欧米風に名姓の順に書くのが主流のように感じます



最近では姓名の順が多い。
小中学校の英語でもそう教える。

ただわれわれも外国人はどこからどこまでが苗字でどこが名前なのか分からないことが多い。
SUZUKI, Ichiro と書くくらいの親切心はあらまほしきことかな。


>王(おう)は二重母音なので、「Ou」が正しいんじゃないでしょうか。

「王」は二重母音ではない。「オー」の長母音。
ところで、ローマ字表記には
ヘボン式
修正ヘボン式
日本式
新日本式
訓令式
等がある。

それぞれに原理原則があり、その原則に従う限り、「全て正しい」。
例えば言語学の原理に従うならば訓令式が正しい。
アメリカ人に発音しやすいようにという原則に従うならば(修正)ヘボン式が正しい。

ただし、混ぜるのは間違い。
Ichiro(修正ヘボン式の一種として正しい)
Ichiroh(ヘボン式として正しい)
Ichirō(修正ヘボン式として正しい)
×Itiroh(訓令式とヘボン式の混合で誤り)



>表記の統一を図るべきじゃないか

修正ヘボン式がデファクト・スタンダードになっている。
ただ、ルールが面倒なので、間違える人が多いだけ。

小学校でも教える訓令式がすっきりしているが、Itirō は「イティロー」になるからおかしいという人が続出するだろう。
服部四郎式の Icirō でもいいが、読める人はほとんどいない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたは全然詳しくないようですね。

お礼日時:2023/01/30 10:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!