Why do you think he got angry?

は,「なぜ彼が怒ったと思うのですか?」と訳すことになってますが,これは(1)彼が怒った理由なのか,(2)「you/あなた」がそう考える理由なのか,どちらでしょうか? 答えが(1)のとき,(2)の英語表現はどうなりますか? また,(2)のとき,(1)の英語表現はどうなりますか?

          (No.1125544の関連質問です。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

締め切っていないので,一言.


基本的に,No.11さんのご回答で尽きていると思います.
簡単明瞭にご説明されています.その補足です.

Why/What/How/When/Where などの疑問文があって,なおかつ,相手の意見を求めている場合は,疑問そのものよりも相手の考えを知りたいわけです.
"do you think" が挿入された場合は,「あなたはどう思うか」が質問の中心になります.たとえば,会話をしている場合に,"Why did he get angry?" と訊ねようとしていて,なおかつ,あなたの考えを特に訊きたい,と強めているわけです.Why do you think... と来たら,ああ,あのパターンだなと思ってください.

この回答への補足

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

補足日時:2005/06/16 20:44
    • good
    • 0

基本になるのは2つの疑問文です。


Do you think? + why did he get angry?
疑問詞は文頭においた間接疑問文になります。
Whyとheの間に”do you think"が入るのです。
Why do you think he got angry?
なぜ、彼が怒ったのだと(あなたは)思いますか。

"Yes""No"で答える場合は、
Do you know why he got angry?
なぜ、彼が怒ったのか知ってますか。

両方とも、彼が怒った理由をたずねてます。


2)「you/あなた」がそう考える理由なのか,
"彼が怒ったと、なぜあなたは思うのですか”
とする場合は、名詞節を入れればいいと思います。
Why do you think that he got angry?
通常“that”は省略できますが、この場合は
省略しません。

参考書か、教科書で、間接疑問文について調べてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:46

Gです。

 こんにちは。

日本語に直すと違うように見えますね。 しかし、英語の文章としては機械的な解釈で理解しないと言うことを知ってください。。

(1)彼が怒った理由はなんなのか,
(2)「you/あなた」がそう考える理由はなんなのか

まず、これらを基に疑問文を作ってみましょうね。

1)
Tell me your understanding of why he got angry?
What caused him to get angry, do you think?
What made him get angery, do you think?
What do you think the reasons are that made him get angry.

2)
What makes you think that he got angry?
What justifies your claim that he got angry? (昨日法廷で使った文章をパクリました)

等の表現が出来るわけですね。 (2番目の質問を先に回答させてもらいました)

さて、ここで何が解釈の問題になっているかと言うと、2)では「彼が怒った」と言うことに疑問を持っているか、知らないという状況が考えられます。 つまり、この知らないという状況をWhy do you think he got angryと言う文章では弱すぎるのです。 ですから、この2)の使われるだろうと思う文章のようにはっきりとなぜそう思うのかを聞く必要が出てくると言うことでもあります。

言い換えると、なぜそう思うのか、を聞くときにはWhat makes you think と言う形で聞くことが多くなるわけですね。 これですとはっきり何を言いたいのかが伝わるわけです。

ですから、本文は怒る理由は何だと思いますか、と「理解されるのが普通」なのです。

Why do you think so?の解釈とは違うわけですね。 つまり、Why did he get angry?と言う文章にdo you thinkが挿入された形・フィーリングとして使われ、according to your understangのフィーリングががこの本文だと感じるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:46

> “Why do you think (that) he got angry?”


この文については、why という疑問詞は「私がそう思う理由」に相当すると思うので、私は(2)の意味ではないかと思いました。

というのも、あまり自信はないのですが、仮に、(1)のように、「彼が怒った理由」をwhyとして尋ねているのであれば、why に相当する “because …”の部分は、本来 that節の中にあったことになると思います。つまり、“You think [that he got angry because …].” (“You think [that he got angry] because …” ではなく)。この文で、because 以下を why に変えようとすると、すでに回答された方がいらっしゃるように、まず、”[that he got angry because …]” が “[why he got angry]”「彼が怒った理由」となるのではないか、と考えたからです。

“why he got angry” を用いた表現についてはすでに回答された方がいらっしゃるので、他に私が考えられる(1)の表現としては
(a) “Why, do you think, did he get angry?”
(b) “What, do you think, made him angry?”

ただ、もしかしたら、口語では質問にある疑問文も(a)のような意味に考えるかもしれない、と想像してみたのですが、私にはわかりませんでした。

---
ところで、私も質問された方が指摘されているように、(1)と(2)の意味は違うと思います。例えば、以下の文(c) は、質問(2)の答えになっても、質問(1)の答えにはならないからです。
(c) “Because I heard him saying ‘I am angry!’”
「私は、彼が『俺は怒っている!』と言うのを聞いたからです。」

ただ、以下の(d)の場合、質問(1)と(2)の両方の答えになり得るかもしれないと考えたのですが、とはいえ、二つの質問の意味が同じわけではないと思います。
(d) “Because everybody teased him.”
「みんなが彼をからかっていたからさ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:46

 やはり、2種類の解釈ができると思います。

口語(音)として考えると理解しやすいです。
 (1)の意味で発音するときにはWhyの部分を(若干)強く発音する。(2)の意味で発音するときにはyouの部分を強く発音するという違いがあります。普通には(1)の意味で話される場合のほうが多いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:47

#1ですが、やはりどう考えても、「錯覚」しているとは思えません。


なぜなら、この文は、事実関係を問いただしている文ではなくて、「判断」を尋ねている文だからです。
その判断には、怒っているかどうかの判定も、また、どうしてそう思うかの理由も含まれています。
つまり、「彼が怒った事についてあなたはどう判断されますか?」っていうのが、英語的感覚だと思うんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:47

はじめまして、


Why do you think he got angry?
訳)、彼が怒っていると、あなたは、なぜ考えているのですか?
彼が怒った理由を知りたい場合。
英)Do you know why he got angry?
訳)なんで、彼が怒ったのか、あんた知ってんの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:47

#3です。

あらためてご質問にお答えしますと,どちらにでも取れると思います。奇しくも,#1,2の方が錯覚されたように,日本語で「なぜ彼が怒ったと思いますか」というとどちらの意味にも取れるのと同じです。文脈によって区別するか,私が日本語でかみくだいて説明したように英語でも言い換えるか,しなければなりません。
(1)What do you think is the reason he got angry?
(2)What is the reason you think he got angry?
ただ,通常は Why do you think he got angry? と言えば(1)の意味に取ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:49

Why do you think he got angry? は(2)二該当しますね。

訳すると「何故君は、彼が怒ったと思ったの?」ですね。

一方、(1)の場合は、「彼が怒った理由」「君が思う」を複文構造で引っ付けると「彼が怒った理由は、何だとおもう?」となるから、

What do you think is the reason (why) he got angry? 

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:49

(1)と(2)は違いますよ。

why が he got angry にかかるのか「彼が怒ったのはなぜだと思いますか」,why が think にかかるのか「彼が怒ったとあなたが思うのはなぜですか」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論点を確認してくださって,ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/16 00:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング