Why do you think he got angry?

は,「なぜ彼が怒ったと思うのですか?」と訳すことになってますが,これは(1)彼が怒った理由なのか,(2)「you/あなた」がそう考える理由なのか,どちらでしょうか? 答えが(1)のとき,(2)の英語表現はどうなりますか? また,(2)のとき,(1)の英語表現はどうなりますか?

          (No.1125544の関連質問です。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

締め切っていないので,一言.


基本的に,No.11さんのご回答で尽きていると思います.
簡単明瞭にご説明されています.その補足です.

Why/What/How/When/Where などの疑問文があって,なおかつ,相手の意見を求めている場合は,疑問そのものよりも相手の考えを知りたいわけです.
"do you think" が挿入された場合は,「あなたはどう思うか」が質問の中心になります.たとえば,会話をしている場合に,"Why did he get angry?" と訊ねようとしていて,なおかつ,あなたの考えを特に訊きたい,と強めているわけです.Why do you think... と来たら,ああ,あのパターンだなと思ってください.

この回答への補足

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

補足日時:2005/06/16 20:44
    • good
    • 0

基本になるのは2つの疑問文です。


Do you think? + why did he get angry?
疑問詞は文頭においた間接疑問文になります。
Whyとheの間に”do you think"が入るのです。
Why do you think he got angry?
なぜ、彼が怒ったのだと(あなたは)思いますか。

"Yes""No"で答える場合は、
Do you know why he got angry?
なぜ、彼が怒ったのか知ってますか。

両方とも、彼が怒った理由をたずねてます。


2)「you/あなた」がそう考える理由なのか,
"彼が怒ったと、なぜあなたは思うのですか”
とする場合は、名詞節を入れればいいと思います。
Why do you think that he got angry?
通常“that”は省略できますが、この場合は
省略しません。

参考書か、教科書で、間接疑問文について調べてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:46

Gです。

 こんにちは。

日本語に直すと違うように見えますね。 しかし、英語の文章としては機械的な解釈で理解しないと言うことを知ってください。。

(1)彼が怒った理由はなんなのか,
(2)「you/あなた」がそう考える理由はなんなのか

まず、これらを基に疑問文を作ってみましょうね。

1)
Tell me your understanding of why he got angry?
What caused him to get angry, do you think?
What made him get angery, do you think?
What do you think the reasons are that made him get angry.

2)
What makes you think that he got angry?
What justifies your claim that he got angry? (昨日法廷で使った文章をパクリました)

等の表現が出来るわけですね。 (2番目の質問を先に回答させてもらいました)

さて、ここで何が解釈の問題になっているかと言うと、2)では「彼が怒った」と言うことに疑問を持っているか、知らないという状況が考えられます。 つまり、この知らないという状況をWhy do you think he got angryと言う文章では弱すぎるのです。 ですから、この2)の使われるだろうと思う文章のようにはっきりとなぜそう思うのかを聞く必要が出てくると言うことでもあります。

言い換えると、なぜそう思うのか、を聞くときにはWhat makes you think と言う形で聞くことが多くなるわけですね。 これですとはっきり何を言いたいのかが伝わるわけです。

ですから、本文は怒る理由は何だと思いますか、と「理解されるのが普通」なのです。

Why do you think so?の解釈とは違うわけですね。 つまり、Why did he get angry?と言う文章にdo you thinkが挿入された形・フィーリングとして使われ、according to your understangのフィーリングががこの本文だと感じるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:46

> “Why do you think (that) he got angry?”


この文については、why という疑問詞は「私がそう思う理由」に相当すると思うので、私は(2)の意味ではないかと思いました。

というのも、あまり自信はないのですが、仮に、(1)のように、「彼が怒った理由」をwhyとして尋ねているのであれば、why に相当する “because …”の部分は、本来 that節の中にあったことになると思います。つまり、“You think [that he got angry because …].” (“You think [that he got angry] because …” ではなく)。この文で、because 以下を why に変えようとすると、すでに回答された方がいらっしゃるように、まず、”[that he got angry because …]” が “[why he got angry]”「彼が怒った理由」となるのではないか、と考えたからです。

“why he got angry” を用いた表現についてはすでに回答された方がいらっしゃるので、他に私が考えられる(1)の表現としては
(a) “Why, do you think, did he get angry?”
(b) “What, do you think, made him angry?”

ただ、もしかしたら、口語では質問にある疑問文も(a)のような意味に考えるかもしれない、と想像してみたのですが、私にはわかりませんでした。

---
ところで、私も質問された方が指摘されているように、(1)と(2)の意味は違うと思います。例えば、以下の文(c) は、質問(2)の答えになっても、質問(1)の答えにはならないからです。
(c) “Because I heard him saying ‘I am angry!’”
「私は、彼が『俺は怒っている!』と言うのを聞いたからです。」

ただ、以下の(d)の場合、質問(1)と(2)の両方の答えになり得るかもしれないと考えたのですが、とはいえ、二つの質問の意味が同じわけではないと思います。
(d) “Because everybody teased him.”
「みんなが彼をからかっていたからさ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:46

 やはり、2種類の解釈ができると思います。

口語(音)として考えると理解しやすいです。
 (1)の意味で発音するときにはWhyの部分を(若干)強く発音する。(2)の意味で発音するときにはyouの部分を強く発音するという違いがあります。普通には(1)の意味で話される場合のほうが多いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:47

#1ですが、やはりどう考えても、「錯覚」しているとは思えません。


なぜなら、この文は、事実関係を問いただしている文ではなくて、「判断」を尋ねている文だからです。
その判断には、怒っているかどうかの判定も、また、どうしてそう思うかの理由も含まれています。
つまり、「彼が怒った事についてあなたはどう判断されますか?」っていうのが、英語的感覚だと思うんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:47

はじめまして、


Why do you think he got angry?
訳)、彼が怒っていると、あなたは、なぜ考えているのですか?
彼が怒った理由を知りたい場合。
英)Do you know why he got angry?
訳)なんで、彼が怒ったのか、あんた知ってんの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:47

#3です。

あらためてご質問にお答えしますと,どちらにでも取れると思います。奇しくも,#1,2の方が錯覚されたように,日本語で「なぜ彼が怒ったと思いますか」というとどちらの意味にも取れるのと同じです。文脈によって区別するか,私が日本語でかみくだいて説明したように英語でも言い換えるか,しなければなりません。
(1)What do you think is the reason he got angry?
(2)What is the reason you think he got angry?
ただ,通常は Why do you think he got angry? と言えば(1)の意味に取ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:49

Why do you think he got angry? は(2)二該当しますね。

訳すると「何故君は、彼が怒ったと思ったの?」ですね。

一方、(1)の場合は、「彼が怒った理由」「君が思う」を複文構造で引っ付けると「彼が怒った理由は、何だとおもう?」となるから、

What do you think is the reason (why) he got angry? 

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明いただいた方々,大変ありがとうございました。

しかし,私の悩みは氷解したわけではありません。
# ご苦労に報えず,申し訳ありません。

またの機会にまた相談させていただきます。

お礼日時:2005/06/16 20:49

(1)と(2)は違いますよ。

why が he got angry にかかるのか「彼が怒ったのはなぜだと思いますか」,why が think にかかるのか「彼が怒ったとあなたが思うのはなぜですか」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論点を確認してくださって,ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/16 00:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QWhy do you think he got angry?は挿入構文か?

例文

   Why do you think he got angry?

は,二つの文,すなわち,

   (1) (What) do you think?
   (2) Why did he got angry?

の二文が,(2)に(1)が挿入される形で成り立つ文章だと把握していますが,(a)これでいいのでしょうか? また,(b)もし挿入で出来上がった文章ならば,なぜ(2)の「did」は無くなっているのでしょうか?

Aベストアンサー

Why do you think he got angry ? という英文が正しい、ということはお分かりなんですよね?

◆この英文を「挿入」と考えるべきか、そうでないかは、
実は、大変に難しい問題なんです。
 非常に鋭いご質問だと思います。
 実際、この英文の成立過程については、欧米の英語学者による議論がいろいろとなされています。

◆さて、上記の英文は、文法的にどう説明されるのか。
 ちょっと長くなるけど、いいですか?
 (A)、(B)両方とも正しい解釈なのですが、
 結局は(C)という観点が必要です。

★(A)挿入なのか?
【教育的配慮】という観点から、「挿入である」と説明することがあります。英文解釈や英文法の訓練の際に、分かりやすく説明するために、便宜上「これは do you think が挿入されているのだよ」とか、「do you think を「かっこ」に入れて考えてごらん」というわけです。
 この説明は、必ずしも正しくはないのですが、あながち間違いでもありません。
 ですから、英文の意味がきちんと理解し読み書きできるのなら、do you think の部分を「挿入」だと考えても、べつに差し支えありません。
 ただ、「挿入というのなら、その部分を取り去っても文法的に成立するはずではないか」という反論が返ってきます。高校生でも、論理的思考の出来る生徒なら、当然のごとく、この点を突いてきます。

★(B)挿入以外の説明法。
もうひとつの観点での説明も、可能です。
 疑問文の文法が分からないときの鉄則…それは、「返答の形式を考える」というものですね。
たとえば
「彼が怒ったのは、笑われたからだと思います」
という英文を考えてみましょう。

I think he got angry because he was laughed at.

ですね(※なお、この英文では think の後に that を入れないでください←ここがミソ♪)。

これをもとに、「なぜ彼は怒ったのか」という英文にしてみましょう。それには3つのステップを踏みます。

1)この疑問文は Yes/No で答えられませんね(←※この確認は重要)。ということは、疑問詞が文頭にくることになります。
 because he was laughed at の部分が、why になるのは、当然ですね。これが文頭にくる。
2)そして、I think は do you think になる。
3)疑問詞以外はもとの語順を保存して、書き換え、最後にクエスチョンマークをつける。

すると
Why + do you think + he got angry ?
という英文が生まれます。

 こう考えると、なぜ BCKT さんの書いておられる (2) の文の did が無くなるのか、その理由が分かりますね。
 もともと、I think he got angry ... であって、その I think を do you think に変えたものだからです。
 それを文法的に言うと、cherry77さんのご回答にあるように、「thinkに導かれる従属節」だから、ということになります。

★(C)「挿入みたいだけど挿入ではなく、でも挿入のような要素もある」
……もうすでに(B)の説明の途中でお気づきになっておられると思いますが、「従属節」であるとすれば、なぜ think の後に that を入れることが出来ないのでしょう?
 ここが問題点として残り、文法学者があーでもないこーでもないと議論しているのです。
 「挿入」説は、この「that を入れてはいけない」というルールについての有力な根拠になっています。

◆英文法は、かなりの精度で出来上がっており、ひとつの現象を違う角度から説明することができます。
 お尋ねの件に関しても、ふたつの説明のしかたが可能なわけです。
 しかし、言語を扱う上で忘れてならないのは、「言語は、不完全性の上に成立する」ということです。言語は不完全であるからこそ、笑いが生まれ、誤解が生まれ、微妙なニュアンスが生まれるわけです。
 英語はかなりの程度に研究されて英文法という形に昇華されているわけですが、逆に英文法が英語を支配するという一面も、同時にあります。でも、英語も英文法も不完全な部分はどうしても存在し、お尋ねの一件は、そうした側面に関係してくる興味深い項目なのです。

Why do you think he got angry ? という英文が正しい、ということはお分かりなんですよね?

◆この英文を「挿入」と考えるべきか、そうでないかは、
実は、大変に難しい問題なんです。
 非常に鋭いご質問だと思います。
 実際、この英文の成立過程については、欧米の英語学者による議論がいろいろとなされています。

◆さて、上記の英文は、文法的にどう説明されるのか。
 ちょっと長くなるけど、いいですか?
 (A)、(B)両方とも正しい解釈なのですが、
 結局は(C)という観点が必要です...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QIt's simple. You think an airport, you think a stewardess.

DVDを見ていて気になったせりふがあります。
どうも以下のように言っているのですがしっくり来ません。何か聞き落してるかもしれませんし、このままで良いのかもしれません。言っている内容は"空港っていったらスチュワーデスじゃない普通"という感じでぼやいているシーンです(空港に潜り込んで特別な任務を遂行するためにコスチュームを用意したと聞いて、スチューワーデスの制服を想像していたのに、期待はずれだった)。

It's simple. You think airport, you think stewardess.

皆様のご意見をうかがいたく思います。

Aベストアンサー

こんにちは。

よくドラマだと、そういう使い方することってありますよね。
whenとかifを省略しちゃうというか・・・。

You go, we go.
You jump, I jump.
のような感じで。

どのDVDか判りませんが、そういう言い方かもしれませんよ^^*

何かつけるとしたら
when you think airport, you'd think stewardess.
とかじゃないでしょうか。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QTo talk with him, you would think he is a scientist.は正しい文でしょうか?

こんばんは。いつもお世話になっています。

「彼と話してみれば、君は彼が科学者だと思うだろう」
という文を英訳したのですが、この文は正しいでしょうか?特に自信がないのが、he is a scientistの部分です。この文は仮定法過去なのでwould thinkにしたのですが、この場合、he is a scientistの部分の時制はどうすればよいのかがよくわかりません。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

he is a scientist で正しいと思います。ここは実際はとにかくとして事実として述べているので直説法現在です。

なおもし不安があるならTo talk with him, you would take him for a scientist.と単文でお書きになればよいでしょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QThough pair with me, and think that, thank you, ma

Though pair with me, and think that, thank you, may frustrate you; from this thanking you in advance
英訳お願いします

Aベストアンサー

一応、和訳しますね。

あなたとはペア組んでるけど、でも思うの、感謝の気持ちがあなたに重荷じゃないかと、あらかじめ言うけど、でも感謝するわ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QWhat do you think と How do you think の違い

ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがあると言うことも読んでいただく前に頭の隅において置いてくださいね。 これだけたくさんの人が書いてくれた回答ですのでうまく使っていただければいいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615, http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがある...続きを読む