人生のプチ美学を教えてください!!

英語に詳しい方々に質問です。
私は漫画を読んでいる時、ページのキャラ達のセリフを見て「このセリフ、英語にしたらどんなセリフになるのかな?」と想像したりします。
最近になって、「このセリフ、英訳にするのは難しいかもしれない」と思ったセリフがありました。
一つが【キン肉マン】で、スグルがフェニックスと戦っている時、涙ながらのセリフ、

「誰も知る者も頼る者なく、人間達からダメ超人、ダメ超人、とうしろ指をさされ、つまはじきにされ続けた18年にわたる生活は…フェニックス、お前の貧乏生活以上に辛く惨めなものだったぜ!」

このセリフで「ダメ超人」という単語を英訳する場合、どういう風に訳せば良いのでしょうか?

もう一つは【プロレス スーパースター列伝】で 力道山と一悶着を起こした暴漢のセリフ、

「この野郎! 有名人風を吹かしてデカイ面しくさって!」

このセリフで英訳に迷ったのが「有名人風を吹かしてデカイ面しくさって!」です。
「有名人風を吹かしてデカイ面しくさって!」はどういう風に英訳にすれば良いのでしょうか?

教えてください。

A 回答 (3件)

・you! just a son of a bitch


直訳→お前は売女の息子だ!
(ダメ超人だ!)

・Fuck you man~!!!
You are just nothing but a stingy bug!
直訳→この野郎!お前は何物
でも無い!ただのケチ
な虫っけらめ!
・Your big face like the big star makes me so nuts(sick)
直訳→お前の有名人風を吹か
したデカイ面は本当に
俺をウンザリ(不愉快)
させるぜ!

直訳いたしますと、原文に一言一句違わないもの、とは成りませんのですが、意訳的には、迫力満点の雰囲気が伝わり、同様の効果が期待出来ます事と存じます。

ご参考に為さって頂けますれば幸いにございます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2023/02/07 12:04

(1) ダメ超人


意味がよくわかりませんが、想像しながら訳してみます。

a failed superman

(2) 「この野郎! 有名人風を吹かしてデカイ面しくさって!」

You son of a bitch, do you take yourself for a celebrity? Get off your high horse!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2023/02/07 12:04

ダメ超人 super loser



有名人風を吹かしてデカイ面しくさって!
You are acting like a big timer.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2023/02/07 12:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!