プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日NHKのラジオ語学番組を聴いていましたら"quick question"というコーナー(?)があって、講師はそれを「急な質問」と日本語にしていました。

私は今まで"quick question"は「簡単な質問」(←http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=quic …)という意味と思って使ってきましたが、「急な質問」とは随分イメージがずれている気がします。「急な質問」というのが正しいのでしょうか?ご教示ください。

A 回答 (4件)

Quick question には簡単な答えを下さいという意味が有ります。


Let me ask you one final quick question.
Did you like this?

この答えは、どちら?(正解は下にあります)

1. Yes, thank you.
2. No, I'll have to see if my friends would .....

正解は、1
Easy does it, doesn't it!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

なるほど、単に「簡単な質問」というイメージとはまたちょっと違いますね。

お礼日時:2005/04/16 23:28

ご質問の内容とはそれるかもしれませんが。


No.2で回答されている事柄については疑義を唱えざるを得ません。とりたててQで始まる語にそのような意味が含まれているとは断言できません。参考とされたURLも拝見しましたが、学問的には乱暴に過ぎると感じざるを得ません。
例えば、queenですが、古くはcwen、あるいはkwenなどと綴られました。qではありません。questionと違って大昔から英語にある語のはずです。(/k/という音価に対するイメージを一般化する、というのであれば拝聴に値するかもしれませんが・・・。)
questionは単に「疑問」・「質問」という語釈を与えて充分と考えます。語原的には、例えばコンピュータ用語のquery、ゲームで有名なquest、あるいはrequest、inquireなど、そういった語と同源で、ロマンス語の「求める」から来ています。
以上、ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドヴァイスありがとうございました。いずれにせよあまり考えたこともないテーマでしたので参考になります。

お礼日時:2005/04/24 07:35

Qというアルファベットを使った単語には、


もともと「急な」という意味が含まれているそうです。
つまり、questionの中に「急な」の意味があって、

questionだけで「急な質問」という意味になるようです。

参考URL:http://www005.upp.so-net.ne.jp/kenji99/abook2/ab …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まったく知りませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/16 23:31

fwkk8769さんのおっしゃるとおり、quick questionは簡単な質問という意味です。

会話でもちょっとさっと質問したい時、時間がない中での質問、相手に時間を取らせないよ。とほのめかしたい時など、I have a quick question!といいます。
急な質問だとurgent quesitonとかになっちゃいますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございます。

安心しましたが、私の聞き間違えかも知れないとませんので来週また「英会話入門」を聞いてみます。私の聞き間違いだと申し訳ありませんので。

お礼日時:2005/04/16 11:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!