「保護者に連絡を取りたい時や、緊急の場合のために、保護者の就労状況をしっておきたいのですが。。。」の中国語はこれでいいですか?添削してくださいませんか。「因為有緊急的事情,有跟家長連系、我men要知道上班的時間。。。」

A 回答 (3件)

だいたい意味は通ります、少し直すと



「因為如果有緊急的情況発生、或是有事情要跟家長連系、我men需要知道関于家長的工作、如上班的時間等等。。。」

「上班的時間」だと「仕事の時間」だけになりますので、「仕事の時間などの保護者の仕事について」と文を直してみました。
全文の意味は「なぜならもしも緊急の状況が発生したり、事情により保護者と連絡をするとき、保護者の仕事時間などの仕事状況について知る必要があるから」となります。…少しまわりくどいかも知れませんが(汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。緊急の時だけでなく、普通の時でも連絡を取りたいときがあるので、これなら、相手にもよくわかってもらえそうです。

お礼日時:2005/04/17 23:54

如果発生了什ム事情、我men要gen家長聯系、所以我men想把握家長的工作状況。



=何かありましたら保護者に連絡しなければなりませんので保護者のお仕事を把握しておきたいのです。

口語っぽく簡潔にしてみましたがいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とっても簡単でわかりやすいです!

お礼日時:2005/04/17 23:51

こんにちわ(/は)。



>「保護者に連絡を取りたい時や、緊急の場合のために、保護者の就労状況をしっておきたいのですが。。。」
>「因為有緊急的事情,有跟家長連系、我men要知道上班的時間。。。」
↑↑↑一个目と二个目の標点符号に、ご注意されてください。

中文の"原文"を、以下のように少々書き改めました(和文との対訳関係は未考慮)。
*「因為緊時要跟家長聯系,我men要知道他上班的時間。。。」
「因為~所以~」構文ですね。後節が"所以~"に相当します。所以は省略可です。
緊時:「緊急的事情」の同義語です。
他上班的~:誰の仕事時間なのかを明記するために前節の家長を人称代名詞"他"で置き換えています。
------------
以下のような感じで単刀直入に書けばよろしいんではないでしょうか(汗)。

*由于我們要聯絡和家長而預備緊急事態,得把握学生家長工作的一切状況。
(我々は保護者と連絡を取りたいときや緊急事態に備える必要から、(我々の)生徒の保護者の勤務状況の一切を把握しておく必要があります)。
由于:(連詞):"因為"と同義語で"書面語"になります。"於yu2"が旧字体。
聯絡:れんらく。"聯lian2"は繁体字。
和家長:保護者と/に。
而:(連詞):かつ。そのうえ。また。
預備~:~にたいして予め備えて。
得把握:把握する必要がある。"掌握"でも可。両句ともに"得知"(知る必要がある)と置き換え可。
学生家長:生徒の保護者。(対象になる人を明示する必要があります)。
一切:いっさいがっさい。すなわち、会社名・住所・連絡方法・就労時間・通勤方法などなどが含まれます。この代詞"一切"は省いても可。

一部、繁体字・旧字体で表記してあります、あしからず。対応する簡体字は中日辞典などで容易に探せると思います。

以上です(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても丁寧な説明ありがとうございます!よくわかりました

お礼日時:2005/04/17 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング