1、「すいません。ちょっと通して下さい。」
と言う時の「すいません。」は韓国語でなんと言うのでしょうか?
思いついたのは、「ヨボセヨ」「ミアナムニダ」「 ヨギヨー」「チャンカンガンニョ」です。

2、「よろしくお願いします。」
という言葉は英語では、使いませんが(ぴったりの言葉がありませんが、)韓国語では、日本語と同じような意味合いで、初対面の時に使えますか?それとも依頼する時にだけつかうのでしょうか?
「よろしくお願いします。」:チャル プーたけヨ

3、何か親切にされた時に言う「あなたは親切だ。」は韓国語でなんと言うのでしょうか?
自分なりに調べたのは、
「親切だ。」「チンジョラダ」 
「心が優しい。」「タジョんハダ」

どなたかおわかりになる方、教えていただけると助かります。 <(_ _*)>
できれば、カタカナでお願いいたします。m(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「タンシン(あなた)」についての補足ですが、書き言葉では別に失礼な意味でもなんでもなく、日本語の「あなた」にあたる意味で使われます。

ただ、しゃべり言葉の場合で、名前が分からない他人に対してですと、「アジョシ(おじさん)(お兄さん)」「アジュンモニ(おばさん)」「アガシ(お嬢さん)」「オンニ(お姉さん)」など見た目で判断して呼ぶ呼び名を普通使いますので、「タンシン」は使いません。「タンシン」がしゃべり言葉で使われるのは、主に夫婦の間か、けんかの場合に使われるというのは正しいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答を頂きまして有難うございました!
年齢を見た目で判断して呼び名を使うのは、むずかしいですね。
(50歳くらいのおばさん)にも、アガッシ ヌン チンジョラダ。
と言ってもいいのでしょうか?^o^;;;

お礼日時:2005/04/18 15:04

50歳くらいのおばさん・・・は明らかに「アジュモニ」でしょう~^_^;

    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご丁寧に回答どうもありがとうございます。
日本なら50歳くらいのおばさんに「おばさん」といったら、
 (○`ε´○) むっ。っと、されそうですけどね。(^^;)

お礼日時:2005/04/19 01:34

1.「すいません。

ちょっと通してください」は「チャンカンマンニョ(ちょっとだけ)」、もしくは「チェーソンハムニダ(すいません)」が一般的だと思います。「ヨボセヨ(もしもし)」は電話か、もしくはお店に誰もいなかった場合など、誰かいるのかを確かめる意味を含めて使います。「ミアナムニダ」は自分に落度があって誤る場合。「ヨギヨー」は自分が見える範囲の誰かを呼ぶ時に使われます。

2.「よろしくお願いします」は「チャルプータケヨ」でも間違いではないですが、友達同士のレベルでない初対面の相手やかしこまった場で使う場合は、「チャルプータカムニダ」「チャルプタットゥリムニダ」を使った方が無難だと思います。

3.「あなたは親切だ」を直訳してしまうと、「タンシヌン チンジョラダ」もしくは「タンシヌン チンジョラン サラミダ(あなたは親切な人だ)」の方が若干自然だと思います。が、実際自分が他人から親切にされて言う場合は、「チンジョラゲ ヘジュショソ カムサハムニダ(親切にしていただき、ありがとうございました」の方が自然じゃないですか?「タジョンハダ」は他人同士の関係よりも、どちらかというと親しい間柄(例えば、彼氏や彼女など)に使われる意味の「やさしい」という意味が強いような気がします。

ご参考までに。

この回答への補足

[タンシン=貴方][ヌン=は]
>「タンシン」という言葉は、夫婦のような親しい男女関係の場合か、相手とケンカする場合しか使いません。
ということを聞いたのですが、
旅先で他人から親切にされて言う場合は「タンシヌン」は使えますか?
あと、「タンシヌン」のあとに形容詞を入れれば、文としてOKでしょうか?
「タンシヌン チャルセんギダ」君はハンサムだ。
「タンシヌン アルムダプタ」君は美しい。
など、
お時間のある時に回答して頂けると嬉しいです。

補足日時:2005/04/18 11:02
    • good
    • 1
この回答へのお礼

seomireさん、こんにちは!
ご親切に回答どうもありがとうございました!!! 待ちに待った回答です。
「すいません。」のニュアンスについて、とてもよく分りました。 
大変に勉強になりました!多謝。<(_ _)>
3、については、少しわからないところがあるので、補足質問させていただきますね。
宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

お礼日時:2005/04/18 11:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語の「ハダ」のヘヨ体の過去形

ハダ(~する)の過去形はヘッソヨですよね。

それでは、ヘッソッソヨとはどのような時につかうのでしょうか?
他の動詞にも、後半の「ッソヨ」がつく場合ってあるのでしょうか。
わかる方よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

過去を表す語尾「オッ」を二つ重ね「オッソッ」は、過去完了を表します。その動作、状態が過去において終わっていることを表します。
例えば、
ヌガ ワッソヨ?(誰が来たんですか?)
では、その来た人が今もいるかもしれません。
ヌガ ワッソッソヨ?(誰が来たんですか/来ていたんですか?)
では、その人はもういない、今はその時とは違う状態になっている時に使います。
チャンサヘソ トヌル モアッソヨ(商売をしてお金を貯めました)
では、貯めたお金はいまありますが、
チャンサヘソ トヌル モアッソッソヨ((そのとき)商売をしてお金を貯めました(がいまはない)/お金を貯めていました)
では、貯めたのは過去のことで、いまはそれが無くなった状態です。

動詞、形容詞の意味によっては、「オッ」と「オッソッ」で意味がそう違わない場合もあります。それで「オッ」だけが使われることがあります。特に形容詞の場合は「オッソッ」よりも「オッ」だけを使う方が多いです。
例えば、
オリョッスルッテヌン モミ ヤッケッソヨ(子供の時は、体が弱かったです)
今は体が弱くなく、すでに完了したことなのだからヤッケッソッソヨでもいいのですが、普通、ヤッケッソヨが使われます。

ハゴイッソヨの過去ではありません。これはいつも進行形です。ハゴイッソッソヨは過去進行形です。そのとき動作をしていました。
日本語の「~している」は進行形と結果存続の二つを表しますので、直訳するときには注意が必要です。
ヘッソッソヨは「していた」とも訳せる場合がありますが、考え方としては「そのとき~た」で考える方が無難です。

過去を表す語尾「オッ」を二つ重ね「オッソッ」は、過去完了を表します。その動作、状態が過去において終わっていることを表します。
例えば、
ヌガ ワッソヨ?(誰が来たんですか?)
では、その来た人が今もいるかもしれません。
ヌガ ワッソッソヨ?(誰が来たんですか/来ていたんですか?)
では、その人はもういない、今はその時とは違う状態になっている時に使います。
チャンサヘソ トヌル モアッソヨ(商売をしてお金を貯めました)
では、貯めたお金はいまありますが、
チャンサヘソ トヌル モア...続きを読む

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q[サランヘヨ」の「サラン」は愛、「ヘヨ」は「ハダ」が変形したものですか?

韓国語で「サラン」は「愛」。「サラン」に「ヘヨ」がついて「サランヘヨ ー 愛しています」になりますね。「ヘヨ」は「ハダ」動詞ですか?

Aベストアンサー

はい、そうです、
また、形容詞として「~ハダ」が付く言葉も多いです、
例えば、静かだ、複雑だ、退屈だ、涼しい、好きだ、など等・・・

こういう単語もヘヨに変化すると会話体になります、
好きだ・・・チョアハダ
好きですよ・・・チョアヘヨ

ご参考までに

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q韓国語で「眠いなら早く寝なきゃ」はなんと言いますか? 졸리다に「ーなら」をどうやってつけたらいいのか

韓国語で「眠いなら早く寝なきゃ」はなんと言いますか?
졸리다に「ーなら」をどうやってつけたらいいのかがイマイチ分かりません。
早く寝なきゃは「빨리자야돼」とは違う言い方がありますか?

Aベストアンサー

独り言のように自問する場合は 「자야지」

相手に諭す様に言う場合は 「자야 돼」
졸리라면 자야돼

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q韓国語で「杏仁豆腐」はなんといいますか??

韓国語で「杏仁豆腐」は何というのでしょうか??教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのまま漢字をハングルに置き換えると
행인두부(ハングルIMEがインストールされていないと
文字化けしているかな?)
読み方をあえてカタカナ表記すると
ヘンイントゥブとでもいうのでしょうか?

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q「もう1度あなたに出会いたい」を韓国語でなんと言うのか教えて下さい!

「もう1度あなたに出会いたい」を韓国語でなんと言うのか教えて下さい!

Aベストアンサー

「다시 한번 당신을 만나고 싶어요」


人気Q&Aランキング