Larry hadn't offered to help make any of the arrangements by the time I left the meeting.
という英文のを日本語に訳したいのですが、下記でよろしいのでしょうか?
訳:ラリーは私が発つ前に、手配をする手伝をしようとは 提案していませんでした。

offered to help make の部分で動詞 help の後にまた動詞 make がきている部分が文法上理解できません。

A 回答 (2件)

提案というよりも、申し出るの意味でんな。



ラリィは、ぼくが会議から席をはずすまでに、「その手配のうち、どれかぼくがやったろか?」とゆうてくれへんかった。

helpには使役動詞と同じに、toなし不定詞が後ろに付く用法がおます。分からんかったら、
help me (to) make と補って考えたらええんと違いまっしゃろか。meにあたる言葉は、場面場面でかわりまっけど、よお省略されますよって、気ぃつけなあきまへん。

ほな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

help にはtoなし不定詞がつく用法があるのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/17 13:15

help 目的語+(to) do「~が...するのを助ける」のように目的語が入る場合も多いですが,help (to) do で,「~するのを助ける,手伝う」という用法もあります。


I helped her (to) wash the car. では
「私は,彼女が車を洗うのを手伝った」という意味です。
I helped (to) wash the car. では
「私は車を洗うのを手伝った」となります。
上では help の目的語として wash の意味上の主語にあたる単語を置いていますが,下のように置かない場合もあるのです。
辞書ではいずれも他動詞として扱われていますので,下はSVOなのでしょうが,上はSVOOかSVOCか,あるいはSVOか,については意見が分かれそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

help (to) do で,「~するのを助ける,手伝う」という用法もあります。旨勉強させていただきました。皆様のすばやい返答に感謝致します。

お礼日時:2005/04/17 13:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「I hope I can help make that happen 」

僕は高1です
昨日こんな英文を見ました

「I hope I can help make that happen 」

ここで makeは 「A make me happy 」
という使いかたをするんでしょうか

そして もしするなら、「I can help make that happen 」の訳は
「私が助けられることがそれを起こす」
見たいな感じになると思うんですけど、
「私が助けられること」の「こと」は、いったいどこから
ひねり出しているんでしょうか
I can help は わたしが助ける で、「こと」なんてはいって
ないのになぜなんでしょうか わかりません

誰か教えてください・・
よろしくお願いします

Aベストアンサー

はじめまして。

1.ご質問文の例文はto不定詞が省略されています。正しくは
I hope I can help to make that happen
となります。米口語ではhelpの後のto不定詞が省略されることがあります。

2.make that happenのmakeはここでは使役動詞で「~させる」という意味になります。この用法では、動詞V+目的語O+補語Cの語順になり、「OにCさせる」となります。

3.従ってここでは、
「それを、起こる、ようにさせる」
→「それを起こさせる」
となりますが、ここはもっとこなれた訳にして
「それが起きる」
という自動詞的な訳にした方がきれいにまとまります。

4.Helpの訳はcanと共に使われると、「避ける」の意味になります。通常はcan(not) help~ingと動名詞が使われますが、to不定詞が使われることもあります。また、口語でdoが省略されることもあります。
例:
if I can help doing it
if I can help (to) do it
(直訳)「もしそうするのを避けることができるなら」
→(意訳)「そうしなくていいのなら」

5.ご質問文のhelpはその「避ける」の意味にとっても、通常の「手伝う」の意味にとっても文意が通じますので、選択は話し手の主観によります。

6.以上を踏まえて訳例は

(1)help「避ける」の場合:
(直訳)「それが起こるのを避けることができると思う」
→(意訳)「そうならないようにできると思う」

(2)help「手伝う」の場合:
(直訳)「それが起こるのを手伝うことができると思う」
→(意訳)「そうなるようお役に立てると思う」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

はじめまして。

1.ご質問文の例文はto不定詞が省略されています。正しくは
I hope I can help to make that happen
となります。米口語ではhelpの後のto不定詞が省略されることがあります。

2.make that happenのmakeはここでは使役動詞で「~させる」という意味になります。この用法では、動詞V+目的語O+補語Cの語順になり、「OにCさせる」となります。

3.従ってここでは、
「それを、起こる、ようにさせる」
→「それを起こさせる」
となりますが、ここはもっとこなれた訳にして
「それが...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報