プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「デビットカードはご利用頂けません。」を英語に翻訳して頂きたいです。
Googleだと「Debit card cannot be used」と出てきました。

A 回答 (6件)

英語以前の問題ですが、その店で本当にデビットカードは使えないのですか?



日本で使えるデビットカードは以下の3種類あります。
1 J-debit
日本独自のカードです。
2 VISA/MasterCard/JCB
国際的に使えるカードです。
3 銀聯
中国で一般的なカードです。

「デビットカードはご利用頂けません。」と日本語で書いてある店で使えないのは、日本独自のJ-debitです。J-debitが使える店はあんまりありません。
VISA/MasterCard/JCBのクレジットカードが使える店であれば、VISA/MasterCard/JCBのデビットカードも使えることがほとんどです。例外は、ガソリンスタンド、航空機の機内販売、月額料金、高速道路料金ぐらいです。
銀聯は基本的にデビットカードです。銀聯が使えてデビットカードが使えないと言うことはありえません。
海外からの客向けの掲示であれば「デビットカードはご利用頂けません。」の英語表記はない方が良いかもしれません。
    • good
    • 0

①(We are) sorry for inconvenience of unable to use Dabit card



②(We are apologizing that)
you can not use Dabit card

③(Sorry about the)
dabit card is not available
又は
dabit card is no more available

①(申し訳ございません)
デビットカードがご利用頂けません事に対し、お詫び申し上げます

②デビットカードはご利用頂けません (事に対しお詫び申し上げます)

③デビットカードは (もはや) ご利用頂けません (事をお詫び申し上げます)

等々 ご指摘下さいました表現は元より、上記言い回しも可能でございます。( ) 内はご省略頂きましてもokになります

ご参考に為さって頂けましたら幸いに存じます。
    • good
    • 0

No. 4 さんの言うことは正しいです。

なお、スーパーマーケットやコンビニでのお客さんに対する掲示物に書く英語なのだったら、質問者の示した Google 翻訳文でも、変ではありますが一応は通じます。
    • good
    • 0

こうした場合は主語が何になるかが大事です。


御質問文が店側である場合、主語はWeです。
We do not accept debit cards. 「デビットカードはお受けしません」
もしくは
We cannot accept debit cards.かWe are unable to accept debit cards.

あらゆるデビットカードを付けつけないのであれば、当然cardは複数形にする必要があります。
    • good
    • 0

Debit card has been dead !

    • good
    • 1

Debit card is out of service.


で通じると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!