ちょっと疑問なのですが、、

弁当屋での

「あの弁当は作りおきです。」

That lunch boxes are ready-made.

と言って通じるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

"lunch box" は「弁当」というより、「弁当箱」をさすことが多いのではないでしょうか。

また、"order-made" に対して、"ready-made" には「既製品」という意味があると思います。ということで、質問にある英文は以下のように訳されるかもしれないと考えました。

> "Those lunch boxes are ready-made."
「あれらの弁当箱は既製品です。」

ご質問にある「弁当」をさす語としては、"box lunch" あるいは "boxed lunch" が適当かと思われます。

ところで、ご質問の中にある「作りおき」という語は、「作りたてではない」、「作ってからしばらくたっている」という意味と考えてよいのでしょうか。"ready-made" には「調理済み」のような意味があると思うのですが、弁当屋の弁当は当然調理済みであると思うので、"ready-made"には意図するような「作りおき」の意味が含まれていないように思います。そこで、以下のような英文はいかがでしょうか。

「あれらの弁当は何時間も前に作られたものです。」
"Those box lunches were made hours ago."
あるいは、
「あれらの弁当はずいぶん長い間そこにあります。」
"Those box lunches have been there for a long time."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
しっかり憶えておきたいと思います。

お礼日時:2005/04/22 00:42

答えになっているか不明ですが。

Ready-to-eatでもう、「加熱するだけで食べられる出来合いの物」と言う意味になります。海外のスーパーマーケットでも普通に使われてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
しっかり憶えておきたいと思います。

お礼日時:2005/04/22 00:41

通じると思いますが、boxes なのでthat を these などの複数形に変えて下さい。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
しっかり憶えておきたいと思います。

お礼日時:2005/04/22 00:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!