メモのコツを教えてください!

I give him some food.は正しいのに、
I give the cat some food.が誤りな理由はなぜでしょうか。

また、正しくはI give some food to the cat.だと思います。
しかし、会話の場合、the cat は人じゃないから語順が違うと考えていたら、会話のキャッチボールは出来ないと思います。
このあたりの考え方も教えてもらえると嬉しいです。

A 回答 (4件)

私もNo1の回答者と同じで


I give the cat some food.
がとくに誤りだとは思いませんし、違和感はありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!

お礼日時:2023/02/27 09:47

I give him some food = I give some food to him


I give the cat some food = I give some food to the cat.

上のようにすべて100%正しい英語です。2点説明します。

① give は二重目的語をとる代表的な動詞ですが常に I give A B. = I give B to A. は成り立ちます。Aがyou, him, it のような短い代名詞、あるいは代名詞ではなくてもごく短い言葉であれば I give A B. の形をとるのが普通です。

② give の「与える」という意味から A には人がくることが多いのは当然ですが、他の動物でもあるいは無生物であっても問題ありません。例へば次のリンクの英国空軍のサイトには "She gave the idea some thought." という文があります。意味は言うまでもなく「彼女はその考えを少し考えた」です。

https://www.raf.mod.uk/news/articles/raf-corpora …

最後に「会話の場合、the cat は人じゃないから語順が違うと考えていたら、会話のキャッチボールは出来ないと思います。」という点ですが全くその通りです。よく言われるように日本人の英会話力が低いのは受験英語をくぐってきたせいで正しい英語を話そうとするあまり英語を話すのがおっくうになることだと思います。会話上達には多少の誤りを恐れずともかく話すことです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。
どちらでも正しかったのですね。
例文まで提示いただき、ありがとうございます。

参考書などでは、人の場合と、人以外のときに語順が変わって表現してる場面が多く感じていたので疑問に思っていました。
どちらでも正しいのであれば、参考書の人以外のときに前置詞を使った語順は、強調するニュアンスだったのかもしれませんね。

ありがとうございます。

お礼日時:2023/02/27 09:46

"I give him some food" は、男性や非生物のものに食べ物を与える文です。

しかし、"I give the cat some food" は、文中に定冠詞 "the" が含まれているため、文中には特定の猫がいることを暗示しています。つまり、この文はある特定の猫に食べ物を与える文となります。もし、あなたが特定の猫に食べ物を与えるつもりがない場合、冠詞 "the" は使うべきではありません。代わりに、"I give some food to the cat" のように、間接目的語の前に前置詞 "to" を使用して、その猫を特定しない表現を使用することができます。

英語では、定冠詞 "the" は、一般にある特定の人、場所、物を指すときに使用されます。もし、猫が特定されていない場合、"the" を使用するのは誤用になります。このように、英語では、定冠詞を適切に使用することが、意味を明確に伝える上で重要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。
ただ、もう少し語順について知りたいと思っています。

よく文法では、人の目的格が動詞の次に配置するような解説がある気がします。

ただ、人でない場合、語順が変わって表現する形を多く見られる気がします。
この理由をもう少し知りたいと思います

お礼日時:2023/02/27 06:57

まずはじめに、私は英語の先生でも、専門家でもなんでもないですので、違っていたらすみません。



「誤り」というのは、日本の英語の試験にそう書いたら誤り、という意味なのかもしれませんが、別に上記のように言っても、だれも「?」という顔をする人はいないと思いますよ。

特にこの場合は、CatがThe catで、ある特定のCatであることが前提ですよね。その場合、この語順でちっとも変じゃないです。
たとえば、この人にRobという名の猫がいたとして、「ロブにご飯やるよ」と言うとすると、I give Rob (the cat) some foodの方がずっと普通ですね。

私はイギリスに30年近く住んでいて、アメリカ英語や日本で教えてる英語についてはほとんど知りませんが、I give some food to the catというと、なんだかこの人は捨て猫センターかなにかで働いていて、「これからこいつら餌の時間だから」という風に聞こえます(ま、この場合は猫が複数になりますが)。
または、道を歩いてたら、お腹のすいてそうな猫がいたので、自分のお弁当のハムでも分けてやるかというような感じですね(私の感覚では)。

つまり、その人にとってその猫が擬人的な近しい存在であるときは、人間にいう言い方と同じで自然だと、私は個人的にはそう思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。
I give the cat some food.の語順でも問題ないのですね。
ありがとうございます。

よく文法では、人の目的格が動詞の次に配置するような解説がある気がします。

ただ、人でない場合、語順が変わって表現される場面が見られました。
この理由が分からずいました。
ここをもう少し知りたいと思います。

お礼日時:2023/02/27 06:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!