変な質問ですみません。
以前からずっと気になっていたのですが、
誰かに聞くのはなんだかはずかしく
聞けずにいたことがあります。
名字の佐々木さんなどに使用される
「々」←この文字はなんと読んで変換するのでしょうか?
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

々読み方」に関するQ&A: 々の読み方は?

A 回答 (5件)

"々 読み 変換"等をキーワードにして、過去ログを検索すると、類似の質問が沢山見つかりますので、まずそちらをご覧になってはいかがでしょうか。


"々"←この字自体は、繰り返しを表す記号なので、読み方はありません。
ただそれでは不便なこともあるので、カタカナに置き換えて"ノマ"などと呼ぶことがあります。
変換方法は、そのシステムにより違いがあるかもしれませんが、"おなじ"や"どう"などで出来る場合が多くあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m
#2さんのご意見から、他の方のもあるのだろうなと
締め切ろうと思っていたところ、回答をいただき、
お礼を書いている間にまた増えてしまいました。すみませんでした。
早速締め切らせていただきます。

お礼日時:2005/04/18 10:39

遙か昔の高校生の時、国語の先生に習いました。



この字は、”のま”と読みます。
”のま”で変換出来るはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m
わたしのパソコンでは「のま」では変換できませんでした。(泣)
でも国語の先生のおっしゃることです、間違いないのでしょうね。
今度時間があったら辞書で調べてみようと思います!

お礼日時:2005/04/18 10:35

「どう」と入力しても変換できます。


#2さんの質問URLの回答になかったのでつけたしのような...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m
「どう」でもでてきました。
どうやらたくさん読み方があるようですね。
(うわ・・ギャグのようになってしまった・・)

お礼日時:2005/04/18 10:32

ここに同じような質問がありましたよ。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1327646
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございますm(_ _)m
同じ質問がないか、先に「々」だけで検索していたのですが
以前にもあったのですね、すみませんでした。
参考になりました。

お礼日時:2005/04/18 10:28

『おなじ』と入れて変換してみてください

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2005/04/18 10:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q佐々木、野々村等、「々」が入る苗字の画数は

佐々木=佐佐木 だと思うのですが、画数的に考える場合、この考えは間違いなのでしょうか。

Aベストアンサー

参考URLによりますと、テレビでおなじみの安斎先生の姓名判断では、質問者さんの考えで宜しいようですね。
(画数で、何をするかによっても変わりそうですが…)

参考URL:http://www.proya.ne.jp/uranainam/sub02/kaisetsu.html

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q佐々木さんの「々」の字って...

 々 って1文字では何と読むのですか?
漢和辞典での引き方も教えてください。

Aベストアンサー

 #3です。更に調べてみました。下記サイトをご覧下さい。やはり、独立した読み方はないそうです。
 
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&q=%97x%82%E8%8E%9A%81%40%93%C7%82%DD%95%FB
↑Google検索結果「踊り字 読み方」

 参考になれば幸いです。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA219.HTML

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q佐々木の「々」は漢字?

漢字で繰り返し記号の「々」は漢字の種類ですか?
単体ではなんて読むのですか?

Aベストアンサー

漢字ではありません。

「踊り字」とか「繰り返し記号」といいます。
ということで、「読み」はありませんが、「どう」とか「のま(カタカナの「ノ」と「マ」がくっついた形だから)」で変換できることもあります。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q「々」という文字はなんと読むのでしょう?

文字入力の時
例えば「もろもろ」と打てば「諸々」となりますが
「々」を単独で入力する場合を教えてください。

「踊り字」とか「ノマ」なとど言うらしいのですけど
これを入力しても変換できません。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

これは漢字ではないので読みはないのですが、
「おなじ」「どう」「くりかえし」と入力して
変換すれば出てきます

http://www.iwanami.co.jp/hensyu/jiten/jiten/kojien.html

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q「々」という漢字なんと打てば??

質問は上の通りです。あれ1字だけタイピングしたいときなんと打てばよいのですか???

Aベストアンサー

「おなじ」で出ますよ^^


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報