But overall, the security relationship between the U.S. and Japan is considered the central pillar of the U.S.-Japan relationship, focusing on the U.S.-Japan Security Treaty.

"focusing on" の部分は具体的に何を修飾しますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これは結果用法の分詞構文のように見えますが。


He left Osaka at nine , arriving at Tokyo at noon .
(彼は9時に大阪を発って、その後、結果、彼は12時に東京に着いた。)主語はどちらともHeです。分詞部は何も修飾しません。
the security relationship between the U.S. and Japan は日米関係の大黒柱とかんがえられ、その結果としてthe security relationship between the U.S. and Japanは日米安全保障条約に焦点があう、集約される。
のような感じだと思います。
    • good
    • 0

例えば、marketing battle focusing on の[focusing on]はmarketing battleを修飾する形容詞句ですが、質問文の"focusing on"は副詞句にあたります。



何かを修飾するというのではなく、「時、条件、譲歩、理由、付帯状況、手段、結果」などの意味で訳す分詞構文です。

この文章では広い意味で『条件』の意味で訳すといいのでは?

「日米間の安全保障は、日米安保条約に重点を置くと、日米関係の中心的柱と考えられます。」
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング