漢字に変換する時、1~9の変換リストが出ますよね。その右となりに間違えやすい漢字の意味が出てきていたのですが、出なくなってしまいました。
もうだいぶ前からで、何をしてこうなったのか思い出せません。

変換時に辞書がでてくる方法を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

MS-IMEでしたら、「Microsoft IME スタンダードのプロパティ」を開いて、「変換」タブの下にある「文字コメントを表示する」と「単語コメントを表示する」にチェックを入れてください。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

できました!どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 20:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q分からない漢字の読み方検索方法

2,3問前の質問で読み方を教えて
くださいと言う質問に答えた方が
コピペして、、、、と書かれてい
たのですが、もう少し詳しく教えて
下さいませんか?
文字を青くして右クリックしました
が、その後が分かりません。

Aベストアンサー

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢和辞典のサイトの例です。

ウィクショナリー
http://ja.wiktionary.org/wiki/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e8%be%9e%e5%85%b8
インフォシーク漢字辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on&lp=0&gr=kj&sv=KJ&qt=%b4%c1%bb%fa%bc%ad%c5%b5&qty=&qtb=&qtk=0


ついでに、ここでいろんな辞書を探せます。
http://search2.kotoba.jp/iresult3.cgi

検索窓に、例えば「漢字辞典」のように入力して検索すると
漢字辞典のサイトが出ます。

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢...続きを読む

Q漢字を変換しても意味(辞書)が出ません

パソコンは苦手なのでよろしくお願いします。
漢字を変換しても候補の中にファイルのようなマークがあってその漢字になっても辞書というか意味が出てきません。
前のパソコンのときは出ていました。
こちらで調べて、サービスパック2をインストールしてみましたがやはり出ませんでした。(保存はドキュメントでいいのでしょうか?)
他の似たような質問の答えに「IEのインターネットオプションから・・」というのがありましたが、そもそも「IEのインターネットオプション」がどこのことなのかわかりません。
わかりやすく手順を教えてください。よろしくお願いします。
このパソコンはビスタで2007だと思います。

Aベストアンサー

 全く何の漢字の変換でも、候補漢字の解説が出ないのでしょうか?
例えば、朝と麻は、明らかに使い方も意味も違いますから、この様な読みが一緒でも使い方、意味が違う漢字には解説は出ません。しかし、読みが、”たま”等の場合は、玉、弾、球・・・と意味が似ているが使い方が違う感じ等には解説が出る筈ですよ。それが出ないのであれば、右下にIMEの言語バーがあると思いますが、そこのカバンのようなアイコン(ツール)を左クリックして、プロパティを選択して開いたIMEプロパティで変換をクリック、一番下のコメントの表示にチェックがしてない場合は全て(3項目?)にチェックを入れて、OK。
 インターネットオプションは、コントロールパネルにもありますし、IEを開いた状態で右上付近の”ツール”をクリックすると設定項目が出ます。その一番下(私のは)にある筈です。頑張ってください。

Qこの漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい。
お恥ずかしい話ですが、こういうくずした草書体のような文字が読めません。
周りの方に聞くのもなんとなく気恥ずかしく、
でも気になるという…(^_^;)

達筆すぎる方の字もなかなか読めなくて、
適当にごまかして読んだりしています。

こういう草書体の読み方を調べるサイトってあるのでしょうか?
検索しても、フォント用の草書体とかしか見つけることが出来ませんでした。

もしご存じの方がいらっしゃいましたら、
読み方ともども教えていただけましたら助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「養浩堂」ではないでしょうか?
右端の字は下部が「食」の典型的くずし方です。
「善」との見分け方は一番下の部分が「ら」のようになっているか「口」になっているかの違いです。
この場合「口」のように見える上に点がありますので、「養」と見ます。
次の字は「さんずい」の次の画の出だしと下に「口」があるので「浩」のようです。


御自分で調べられるのでしたら、参考のURL画面のページの一番下の「データベース選択画面」をクリックし、次のページで右下のほうにある「電子くずし字字典DB」をクリックすれば漢字入力でそれに該当するくずし字をいろいろ表示してくれます。
このページは便利ですよ。

参考URL:http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller

QIE8でIME。漢字変換時に辞書機能使えず

IE8環境でMicrosoft IME 、Office IME2007どちらを使用しても
同じですが・・・
漢字変換をおこなう際、漢字の横にイラストでファイルが現れますが
どうしても開けません。
単語コメントが表示されないので、あやふやな記憶の漢字の場合には
その都度、辞書検索して確認しないといけないので不便です。

IE7の時は、ポイントすれば自動で開いていたのにこれは何故でしょうか?
改善できる方法があれば、どうか教えてくださいませ。

Aベストアンサー

少し面倒ですが、IE8を起動する際に、右クリック⇒管理者として実行で起動させると表示されるとのことです。

詳しくはこちらで。
http://vivati.blog93.fc2.com/blog-entry-157.html

Q魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

しりあいに よのき さんという方が居ますがパソコンで検索しても漢字に変換できません

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方をしりたいです

よの と呼ぶらしいです。よの貴と呼ぶそうです

Aベストアンサー

IMEパッドの話が出ているので参考に。

手書き認識だとこの時点で候補に表示されます。
結構形が分かっていても読みが分からない漢字の時には使えます。

Qかな漢字変換リスト

パソコン(VISTA)の「かな」から漢字への変換リストの文字に特殊な漢字を加える方法を教えてください。

Aベストアンサー

辞書登録ならこれ。
http://support.microsoft.com/kb/881295/ja
外字登録ならこれ。
http://support.microsoft.com/kb/881004/ja

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

QIEで漢字変換できない・辞書機能がおかしい

Vista HomeBasicを使っています。

メモ帳やWordでは問題なくひらがな→漢字の変換ができるのですが、IEなど一部のソフトでは漢字変換が不完全で困っています。
例えばメモ帳では「可能」と一発で変換できるのですが、IEでは「かのう」⇔「カノウ」と漢字に変換できません。また、「左右の確認」のように少し長く変換しようとしても「さゆうのかくにん」⇔「サユウノカクニン」と漢字に変換できません。
ひらがなからの変換待ちのときの表示も、メモ帳などでは下波線ですが、IEでは下点線表示になっています。よく使う漢字も変換候補の上位に上がって来ません。
あと、他にも質問している方もいますが、ユーザー辞書に登録した単語も全く使えません。

マイクロソフトのサイトを見てみると「文字入力で不具合が発生したサイトを『信頼できるサイト』として登録してください云々」と書かれていたのですが、いちいち全てのサイトを登録するわけにもいきません。

この対応以外の解決策をご存じの方がいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

下記URLを参照してください。

対策としてIME2007以外が選択可能であれば他のIMEを選択してみれば使えることもできるらしいです。

参考URL:http://pc.nikkeibp.co.jp/article/NPC/20070309/264428/?ST=pc_ie7_print

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q文字を変換するときに一緒に出てくる辞書みたいなの

初心者である上に、言葉下手でうまく説明できませんがお許し下さい。
タイトルに書いたものなのですが、何かキーボードで文字を入力し、それを漢字に変換するといくつか変換候補の字が出てくると思いますが、その横に昔は変換する候補の言葉の横に辞書みたいに意味が出てたような気がするのですが、今は全く出ません。
ひょっとしたら人の家で見たのを自分のPCにもあると勘違いしているだけかもしれませんので何とも言えませんが、もしうちのPCにもそのような機能があり、今は消えてしまっているのだとしたら元に戻す方法を教えていただきたいです。
重複した質問があるかもしれませんが、私自身、この辞書風機能の名称も知らず、この機能をうまく説明できなかったので今回も皆様の手を貸して頂こうと思い、質問を投稿しました。
どなたか回答いただけると有り難いです。
ヨロシクお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

MS-IMEでは
[スタート]-[コントロールパネル]-[地域と言語]、
[言語]タブ-[詳細]、
[設定]タブ-[MicrosoftIMEStandard]を選択-[プロパティ]、
[変換]タブ-[文字コメントを表示する]及び[単語コメントを表示する]にチェックでどうでしょうか?


人気Q&Aランキング