An evolution in surgical protocols has resulted in two techniques for window preparation that most authors and clinicians have found to result in substantially decreased membrane perforation rates.
外科手術のプロトコルの進化により、ほとんどの著者と臨床医がメンブレンの穿孔率が大幅に減少することを発見したウィンドウの準備のための2つのテクニックが生まれました。
英文法についてつい
that most authors and clinicians have found to result in substantially decreased membrane perforation rates.
は完全な文ですね?
window preparation
にかかる同格でさか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>>that most authors and clinicians have found to result in substantially decreased membrane perforation rates.
は完全な文ですね?
===
どこが完全なのですか?found のあとに目的語がないでしょう?"found [目的語] to result..." でないといけないでしょう?
(1) An evolution in surgical protocols 主語
(2) has resulted in two techniques for window preparation
--- 結果として、window preparation のための two techniques が開発された。
(3) that most authors and clinicians have found to result in substantially decreased membrane perforation rates.
that は目的格の関係代名詞。先行詞である two techniques (for window preparation) が found の目的語になっています。
**************
いつも言うように、あなたはもっと単純な英文を少なくとも 5,000 ページ、できれば数万ページほど読みまくり、そのあとに(10年後くらいに)こういう医学論文を読めば、誰にも質問しないでも簡単にすいすいと独力で読めるのようになるのです。
No.4
- 回答日時:
制限用法の場合でも、前から後ろへ訳した方がいい場合があることについては、あちこちに書いてあるでしょうけど、次のようなサイトの解説を参考にすればよく理解できるでしょう。
以下は引用
(1) 以上のように考えると,He made promises which he broke. という英文は,関係詞を訳し上げるのは不可能で,「彼は約束して(それを)破った」というように,やはり関係詞を訳し下げるしかないことがわかります。
http://www.asagaya-eigo.com/15-3.2.htm
(2) Here is another riddle which educators might profitably investigate.
〔訳例1〕ここにもう一つのナゾがあるが、教育家がそれを研究したら有益かもしれない。
〔訳例2〕これもまた一つのナゾで、この点を教育家が研究したら寄与するところ大だろう。
https://ito-hiro.sakura.ne.jp/blog/111/
No.3
- 回答日時:
(1) 原文:
An evolution in surgical protocols has resulted in two techniques for window preparation that most authors and clinicians have found to result in substantially decreased membrane perforation rates.
(2) DeepL 和訳?:
外科手術のプロトコルの進化により、ほとんどの著者と臨床医がメンブレンの穿孔率が大幅に減少することを発見したウィンドウの準備のための2つのテクニックが生まれました。
(3) 上の DeepL 訳は、間違ってはいませんが不自然です。that という関係代名詞のあとの部分を、日本語でも最後に持ってくれば自然になります。
(4) 改訳:
外科手術のやり方が進化したため、ウィンドー作成方式が2つ生まれた。たいていの文献の著者や臨床医は、この2つの方式のおかげで、メンブレンの穿孔率が大幅に減少することがわかった。
(5) 「that を含む関係節が制限用法だから後ろから訳さないといけない、前から後ろへと訳してはならない」という考えがここでも適用されると思う人も多いでしょうけど、こういうふうに訳した方がよい場合も大いにあるのです。英文をたくさん読んでいけばわかってきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 It will most likely be necessary to perform a spli 2 2023/03/26 09:40
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 The complications of this surgical procedure are r 2 2023/02/10 11:14
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 Having the window in a location that gives the bes 2 2023/03/09 11:51
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 This is best accomplished by elevating the membran 1 2023/03/13 18:42
- 英語 次の英文の誤りを教えてください。 2 2023/04/07 19:45
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文庫本と単行本の違いって何で...
-
新書のレポートの書き方につい...
-
著者、監修者、編者の違いは何...
-
本をプレゼントする心理って な...
-
洋書の奥付の読み方
-
単行本サイズ、大型本サイズって?
-
ノベルズとは?文庫とは?
-
神々の山嶺 文庫と単行本でのラ...
-
本の要約の際の一人称は「わた...
-
ガラスの仮面、コミック版と文...
-
TRPGの分類
-
乙一さんの「GOTH」
-
新書シリーズ名とはなんでしょ...
-
新刊の発売日は業界で決まりが...
-
座臥記(ざがき)というのをご...
-
意見文の書き方を教えてください。
-
学生が主人公の恋愛物語や学園...
-
岩波文庫と岩波少年文庫
-
小説で・・・
-
ゴルゴ13の文庫本版
おすすめ情報