北大を目指している高2です。近所に予備校がなぃので自宅で学習できる東進Dスクールを始めたのですが、使用テキストが色々な大学の過去問集。。の様なかんじで、全く解けないんです↓↓やはり単語力や文法力が書けているせいだと思いますが・・・。私はこれからどのような勉強をしていけば良いでしょぅか??今のまま難しい英文でも読む努力をするか基礎から始めるか・・・。回答宜しくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私の体験をお話しますね。


私は英語が大の苦手でした。
そのために高校3年生から英語の専門塾に通いました。
そこで最初に渡されたのは長文の問題。しかも過去問抜粋の問題集からです。
度肝を抜かれましたが渋々全訳をつけて行きました。
結局4ヶ月でで40問の問題を全訳しました。
そこで気付いたことは受験で出てくる単語って結構似てる、ということでした。
私は単語力がとても低くて苦労したのですが、そのうちメインの単語は全訳を繰り返すうちに覚えてましたし、分からないところは文脈から推測する術を覚えていきました。
もちろん文法力は必要です。単語力ももちろんです。
でも、長文読解ってちょっと特殊だと思うのです。
私はこの勉強法を続けていって、夏の模試では長文読解はほぼ満点でした。文法問題は酷かったですが…。
なので、長文を読むことも続けてみてはいかがでしょうか?文法や単語を覚えるのと2対1くらいの割合でも。
もちろん大変です。高校2年で大学の過去問を解くのは至難の業です。できなくて当然ですよ。
北大ということは国立大学ですし、長文というのも超長文や志望学部によって出てくる問題傾向もすこしは決まってきます。
その志望学部系統の長文問題を簡単な大学のレベルのものから読んでみてはどうですか?
英語に慣れることも大事ですよ。
受験頑張ってくださいね。
    • good
    • 0

私が思う結論から書かせて頂きます。


基礎から始めて下さい。
まだ高2の段階で大学の過去問が解ける人なんていないと思いますよ。誰か周りの友達に聞いてみてください。大半の人は見たことすらないと思いますよ!そして解けない理由もあなたの書かれたとおり単語や文法に代表される受験英語を解くためのスキルが足りないので、解けないのです。

でも、逆に今これだけのことに気づいてることで受験英語を解くために何をすればよいのかがあなたには見えています。三年になってから気づく人より一年のアドバンテージがあなたにはあります。

そこで、英単語集をやるのが受験英語の第一歩だと私は思います。とにかくまず一冊終えてください。できれば本屋にいって自分で選んだものがいいです。選ぶ理由は見やすい、量が少ない、簡単そうなど何でもいいです。いちばん時間がかかりつまらない単語の暗記が終われば、後は文法の参考書、構文の参考書とやってさいごに過去問と長文問題集です。もちろん文法と構文の参考書は必要に応じてやればよく、必須ではありません。(私が思うにこの一年間で英単語集が一冊丸暗記できたら十分だと思います。)

でも、まだ二年ですからゆっくりやればいいと思いますよ!浪人がつらいのは二年間勉強するのがシンドイからだと思います。それだけ受験勉強は疲れますよ!
あまり気張らずにがんばってください!!!!!
    • good
    • 0

Dスクールのことは詳しく知りませんが、大学の過去問を集めているだけのテキストは、レベルにあった問題を作成する力がない、ということの裏返しなので、ちょっとまずいと思うよ。


やっぱり基礎力重視がいいんじゃない?そして、自宅でやるんであれば、進研ゼミが易しくていいと思うよ。ただそれだけでは北大レベルには達しないので、自信がついたらZ会に乗り換えたらどうかなあ。
と、僕もゼミとZ会を併用し、自信がついた科目から徐々にZ会に移っており、なかなかこれがいいと思っているんで、勧めようかな、と。
同じ高校2年生、頑張ろう!

あ、おまけ。Z会の質問サイトも参考にするといいよ。似たような人が結構いて、参考になるからね。

参考URL:http://zkai.jp/
    • good
    • 0

色ペンを10色くらい買ってきて色分けすることから始めてみてはいかがでしょうか。



・教科書を丸ごとノートに写す
・代名詞とそれが指すものを線で結ぶ
・関係代名詞がかかっている部分に線を引く

例えば、
...will allow them to create more powerful software programs that can be used across multiple operating systems, which should pave the way for expansion into new markets.
という文章だとすると、toからprogramsまで下線を引く。次、software programsに波線を引き、thatと結びつける(もちろんto以下とは違う色で)。thatを四角で囲ってそこから線をつなげてsystemsまで、そして同様にwhich以下も。

という手順になります。自分なりに法則を作って色分けすると、より分かりやすくなると思います。

とりあえず教科書を写して、教科書の構文を全て理解するつもりでやってみてください。これで色分けできるようになれば、偏差値で60くらいまではいきます。北大の英語は他の科目に比べて簡単なのでこのくらいで大丈夫だと思います。あ、単語は別途やってください。

分からないものを使いこなす優秀な人もいらっしゃいますが、私を含めて大部分のそうでない普通の人は、できるところから積み上げるしかないと思います。
    • good
    • 0

 こんにちは。

予備校に通われず自宅で、なんてすごいですね!!ペースメーカーがない状態でモチベーションをあげていくことは大変だと思いますが、きっと頑張ればすごい力がつくと思います!!頑張って下さいね!!
 参考になるかどうかわかりませんが、以前私が編入試験(外国語学部)を受け、合格したときに勉強した方法を書きます。
 もちろん語彙力は必須です。速読英単語でもターゲットでも何でも自分に向いているものでいいと思いますので出来るだけ覚えていってください。単語は覚えて無駄になるということは絶対にありません。熟語も大事ですね。DUOなんかだとまとめて覚えられるのでおすすめです。
 そして英文解釈ですが、センターや高いレベルの私立大学では「これが分かるか?これでもか!」というほどいやらしく構文を重ねた文章が出てきます。私も単語だけをやっていたときは「覚えているのになんでよめないの?」と毎日凹んでいたときがありました。 もちろん長文を読む段階ではSVOなどの文の構造を把握する力も必要です。が、それとは別に解釈にはテクニックがいります。というかテクニックを覚えておいた方が得かな?という感じです。私は解釈の本を一冊買いました。桐原書店の「英文解釈の技術100」でした。他にも西きょうじさんの「ポレポレ」もありますが、色々な書店から色々な解釈本が出ていますので、とにかく一冊読めそうなものを選んで何度も何度も読み返してください。最初はすごく難しくても、解釈の英文を読んで、説明を読んでいくうちに、英文の構造(構文がひっくり返っていたり、ありえないところで繋がっていたりする)に気付くことが出来るようになってきます。
 それから解釈本を何度か繰り返したら、長文の問題集をひたすら解釈本を読むのと平行して進めていきます。私は「基礎英語構文問題精講」をやりました。この段階で問題を解くとどんな問題でも大体面白いように読めます。
 あとは常に英語の文章に触れていました。朝、気が向いたら駅の売店で英字新聞を買って読んだり、洋書(簡単なものでも構わないので嫌にならないもの)を空き時間に読む。携帯のゲームで英単語ゲームをやる。
 と、常に英語の文章に触れることが大事だと思います。
 少しでも参考になれたなら嬉しいのですが…頑張ってくださいね!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に書いてくださって、とても嬉しいです!!全く知らなかったことなど教えていただき参考になりました!今までの私は長文を読むことで頭がいっぱいになっていたので、これからは考え方を変えてみようと思います★本当にありがとうございました!!感謝してます★★

お礼日時:2005/04/19 19:54

まだ高2だから焦る必要はないと思います。

高2で過去問スラスラ解けたらスゴすぎです。単語、文法の勉強はコツコツやっていけばいいと思います。長文問題は答えとなる部分は全て文章中にあります。早く正確に読めるように頑張ってください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q理系の高2です。 前まで北大工学部を狙ってたんですが、最近になって経済学に興味を持ち始めました。

理系の高2です。

前まで北大工学部を狙ってたんですが、最近になって経済学に興味を持ち始めました。

そこで質問なんですが、

理系から北大経済学部に入る入試方法を教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

公立の学校ですかね?

塾に行って

受験勉強すればええ

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q北大法と早稲田法

東京住まいの高2です。
いよいよ受験生になるにあたって、進学先について悩んでいます。高1からずっと北大を第1志望として勉強してきたのですが、今年に入ってから早稲法にも魅力を感じ、迷い始めました。

北大は、キャンパスの雰囲気や、定員が少ないことによる面倒見の良さなどがとても気に入っている一方、現在は東京に住んでいる為地方の一人暮らしへの不安、将来の就職活動への不安などがあります。早稲田大学はサバサバした校風や、地元であるということ、有名な教授陣には魅力を感じますが、マンモス校だけに定員が多いのが私としてはマイナスポイントです。気持ちとしてはどちらかといえば北大に行きたいのですが、将来的なことまで考えると、わざわざ地方の北大を目指すより早稲田の方がいいのかな、と思います。

将来はロースクールに進学し法曹を目指したいのですが、やはり東京に居た方が予備校もあり、他大学との交流も出来て情報を得やすいようです。早稲田出身の法曹も多いため学閥面でも有利かなあと感じます。また、夢が変わり一般企業での就職を目指す場合も、東京で就職するなら早稲田の方が良いかもしれません。ただ知り合いの北大出身者に聞いたところ旧帝大のネームバリューがあるから就職に苦労はしない、希少性もあり寧ろ早稲田より有利かも、と言われました。

皆さまは北大法と早稲田法、どちらを目指すべきだと思われますか。今後の人生に関わる重要な選択になると思うので、様々な方の意見をお待ちしています。宜しくお願い致します。

東京住まいの高2です。
いよいよ受験生になるにあたって、進学先について悩んでいます。高1からずっと北大を第1志望として勉強してきたのですが、今年に入ってから早稲法にも魅力を感じ、迷い始めました。

北大は、キャンパスの雰囲気や、定員が少ないことによる面倒見の良さなどがとても気に入っている一方、現在は東京に住んでいる為地方の一人暮らしへの不安、将来の就職活動への不安などがあります。早稲田大学はサバサバした校風や、地元であるということ、有名な教授陣には魅力を感じますが、マンモス校...続きを読む

Aベストアンサー

法曹に絞っているなら早稲田がベター。

それ以外の可能性も考えているなら、私は北大を勧めます。

学生のうちに親元を離れるのはいいことだと思うからです。
地方の生徒なら東京で、東京の生徒なら地方で若いうちに
一度暮らしてみると、いろんな意味で幅が広がります。

もうひとつ、国立型の学習が苦にならないならなおさら。

東京の生徒は、東大東工大一橋とそれ以外の国公立には
断層があるためか(医科歯科や外大、芸大はちょっと別)、
早期に教科を絞って私大型に切り替える傾向があります。
ちょっともったいないように思います。

就職で北大が早稲田より有利ということはないでしょうが、
不利でもありません。職場にも寄りますが「こくりつ卒」
として私大とは違う目では見られることもあるかも。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q北大法学部は6年?

こんばんは
タイトル通りなのですが、北大の法学部は6年通う必要があると聞きました。
また、そうなると一般企業に勤めたい場合に文系ではその2年分が不利になるとも聞きました。
このことは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

それはおそらく間違いです。
あるとしたら、それは研究者として大学院に入ることを前提としたコースも希望できるということでしょう。
(学部のうちに大学院レベルの勉強もするというもの)

たまに文系で大学院に入ることを前提に、3年次に卒業が出来る制度がありますが、それも希望者のみです。(もちろん試験もちゃんとします)
一橋や東北大の経済などにあります。

院卒は学部卒よりは就職が不利になっているかもしれない、という話は聞いたことがあります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中央法と明治法と北大法

センター利用で
中央大学法学部と明治大学法学部(給費生)に合格しました。
知名度、環境を考えると中央法がいいと思うのですが
北海道から上京することになるので
金銭面的には給費生(授業料免除)となれる明治法に心惹かれます。
上記2つの私立のうちならどちらに行くべきでしょうか。

また国立大は北海道大学法学部を受けようとしています。
もし北大法にも受かった場合どの法学部に入学するべきでしょうか。
ちなみに就職はできれば北海道でと考えています。

Aベストアンサー

 北海道で就職されるつもりなら、断然、北大です。北海道内における
北大の存在感はズバ抜けたものがあります。道庁や北電、道新や北ガス、
そして弁護士になる場合も、北大が東大と並んでベストの学歴といって
間違いないでしょう。

 たしかに法曹界での存在感が大きい中大や、学費がタダになる明治の
魅力は捨てがたいでしょう。学生時代くらいは東京で暮らしてみたいと
いう気持ちもわかります。でも、もし東京に住んでみたいなら、北大を
卒業して大手企業に就職すればいいのです。北大ならそれなりの成績を
収めれば、金融や商社、保険など、大手企業にいくらでも入れます。

 また弁護士を目指す場合も、新司法試験時代のいま、北大はじゅうぶん
現実的な選択肢です。中央の絶対数の多さに目がくらんではいけません。
北大を出て道内に弁護士になれば、それこそ将来、政治に進出する際も
大きな武器になります。

 なお、あなたのなかに「 就職は北海道じゃなくてもいいかな 」という
気持ちが芽生えたら、中大か明大に変えてもいいでしょう。司法試験が
最大の目標なら中大法に、そうでなければ学費がタダになる明治がいい
でしょう。私の同級生にも北大を蹴って明治に進んだ者がいます。周りは
みんな「 信じられねえ 」と言ってましたが、私なら同じ選択をします。

 北海道で就職されるつもりなら、断然、北大です。北海道内における
北大の存在感はズバ抜けたものがあります。道庁や北電、道新や北ガス、
そして弁護士になる場合も、北大が東大と並んでベストの学歴といって
間違いないでしょう。

 たしかに法曹界での存在感が大きい中大や、学費がタダになる明治の
魅力は捨てがたいでしょう。学生時代くらいは東京で暮らしてみたいと
いう気持ちもわかります。でも、もし東京に住んでみたいなら、北大を
卒業して大手企業に就職すればいいのです。北大ならそれな...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q札医前期と北大医学部後期の面接試験

札幌医大前期と北大医学部後期日程では、面接試験が課されますが、昨年一昨年など直近の試験では、どのような形式で実施されましたか(面接場面での試験官や受験者の数)、またどのような質問がなされましたか? いずれかご存知の方がいらっしゃいましたらご教示のほどお願いいたします。

Aベストアンサー

オープンキャンパスに行けば、その大学の先輩達から、いろいろな情報を聞けると思いますよ。
あと代ゼミから、医学部面接ノートというのが出ていたような気がします。
医学部志望の方は、たいてい読んでいたみたいです。

あまり参考になりませんが、↓もどうぞ。

参考URL:http://www.yozemi.ac.jp/nyushi/joho/08/mensetsu/index.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報