知り合いがデンマークに行って人魚のキーホルダーを買ってきてくれました
そこでデンマークでは人魚を日本語読みでなんと呼ばれているか教えてください
デンマーク語ってあるのかはわからないんですが、できたらスペルとかも書いてもらえると嬉しいです
あと他の国での人魚にまつわる話などがあったら教えてください
外国語で人魚という言葉に何か意味がつけられていたらそれも教えてほしいです

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

デンマークの童話作家 H. C. アンデルセン の「人魚姫」の原題は


・ Den Lille Havfrue   [デン リッレ ハウフリュ]
で、デンマーク語でかかれてます。英語では The Little Mermaid
で、直訳のままです。lille - little 似てるでしょ。hav は「海」、
frue は「女」で、「人魚」になり、題に「姫」はありません。

人魚の話ではなく人魚姫の像の話ですが↓
http://www.ab-road.net/ab/sight/000706.shtml

参考URL:http://www.ab-road.net/ab/sight/000706.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おかげで気になってたことがわかりました
あと、とっても勉強になりました
ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/20 02:06

英語の mermaid も分解すると、「海」を意味する mer (もともとフランス語の mer 海 から来てるんだと思います。

)と 「乙女」を意味する maid (maiden) なので、 #1の方がご紹介下さったデンマーク語を同じつくりですね。

Harry Potter の第三巻では、Merpeople として出てきます。男性の人魚も描かれているので、そのことに配慮した言葉だと思います。merpeopleで検索しても、たくさんヒットします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語も分解すれば同じ意味になるんですね
Merpeopleは男だけをさすんだと思ってました
ありがとうございました

お礼日時:2005/04/20 02:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q人魚姫

人魚姫は種類の違う動物の人間の王子様を好きになります。
魔女にたのんで、自分の美しい声と引き換えに人間にしてもらいます。
でも、王子様は人魚姫の気持ちに気づかずに、人魚姫とはちがう動物の人間の娘と結婚します。
王子様と結婚できないと、人魚姫は泡になって消えてしまいます。
それを心配した人魚姫のお姉さんたちは、魔女に頼んで自分たちの美しい髪と引き換えに剣をもらい、
人魚姫にわたして王子を殺すようにいいます。
人魚姫は王子を殺すことができなかったので、海に身投げをして天国へ行きます。

人魚姫は『罪』について書かれていると思うのです。
人魚姫は王子さまを独占しようとして、良心=美しい声と引き換えに人間になるという『悪魔との取引』を指しているのではないでしょうか。
お姉さんたちの美しい髪=良心、人魚姫と同じようにお姉さんたちも悪魔と取引をしてしまいます。
泡になった人魚姫を見て、お姉さんたちは喜んだんでしょうか。
王子様に恋をする人魚姫、これは階級制度に悩んだ上流階級の人々以外の人々の悲しみを描いているのではないかと思うのです。
悲しむお姉さんたちは人魚姫のように自殺してはいけないといっているのかなあと思ったのですが。

これは『不幸の連鎖』、大きく捉えると『食物連鎖』と同じではないでしょうか。
いろいろな解釈ができると思いますが、他にどんな捉え方ができるんでしょうか。
学校の宿題ではないです。ちょっと考えたら気になってしまったので、質問しています。

人魚姫は種類の違う動物の人間の王子様を好きになります。
魔女にたのんで、自分の美しい声と引き換えに人間にしてもらいます。
でも、王子様は人魚姫の気持ちに気づかずに、人魚姫とはちがう動物の人間の娘と結婚します。
王子様と結婚できないと、人魚姫は泡になって消えてしまいます。
それを心配した人魚姫のお姉さんたちは、魔女に頼んで自分たちの美しい髪と引き換えに剣をもらい、
人魚姫にわたして王子を殺すようにいいます。
人魚姫は王子を殺すことができなかったので、海に身投げをして天国へ行...続きを読む

Aベストアンサー

お邪魔します。
いろんな解釈があっておもしろいですね。
わたしは絵本を読んだぐらいで人魚姫の話は大まかなあらすじぐらいしか覚えてませんが参加させてください。

まずアンデルセンの人魚姫は横に置いといて(いきなりこれかいと怒らないでね)西洋の人魚について。
西洋では人魚はエッチな姿で船乗りを誘惑する魔女のように捕らえられてきました。そして美しい歌声で船をおびき寄せては沈没させる魔物です。(この辺は下半身鳥のセイレーンとごっちゃになってますが)

これを考慮しますと

1 人魚姫は王子様を誘惑、船を沈没させようとした。しかし失敗、逆に魔法返し?により自分が王子に誘惑される。
2 なぜ王子は助かったのか?死にそうになった瞬間、彼は「助けて神様」と叫んだと思われる。神が魔物に勝った瞬間である。
3 敵(人間)に捕まった仲間を助けるために姉様たちは髪をきる。これは髪を切ることで胸があらわになりお色け度UP=誘惑魔力のUP
4 しかし魔物は神に勝つことはできなかったのである。 
ああ、ロマンの欠片もない解釈ですみません。
アンデルセンはNo.#1さんのように失恋の痛手で書いたと思いますが、元になった話には宗教的な要素は含まれていたと思います。(上の解釈は全然別として)

ちなみにもうひとつ。
人魚は信仰や倫理をもたない魔物です。人魚が人間になるためには人間と結婚して魂を譲り受けるしかないともいわれています。

お邪魔します。
いろんな解釈があっておもしろいですね。
わたしは絵本を読んだぐらいで人魚姫の話は大まかなあらすじぐらいしか覚えてませんが参加させてください。

まずアンデルセンの人魚姫は横に置いといて(いきなりこれかいと怒らないでね)西洋の人魚について。
西洋では人魚はエッチな姿で船乗りを誘惑する魔女のように捕らえられてきました。そして美しい歌声で船をおびき寄せては沈没させる魔物です。(この辺は下半身鳥のセイレーンとごっちゃになってますが)

これを考慮しますと

1 人...続きを読む

Q【ニュアンスの違い】買不了、買不到、買不上

今日、仕事で中国人と話していて、どうも微妙なニュアンスの違いがあるような気がしたので質問します。

「買えない」と言う時のニュアンスの違いについて、教えてください。

~不了、~不到、~不上……etc.

他にも色々ありますが、例文とともにご教授いただけましたら幸いです。
よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

一般的に「~不了」は、全部はできない場合、「~不到」は、たどり着けず逃してしまった場合、「~不上」は完成できない場合です。

ちょうど、解説している方のサイトがあったので、挙げておきます。
http://www5a.biglobe.ne.jp/~ailiao/yomimono/sumechu/noiwanai.htm
「了」が「多すぎて買えない」という表現はわかりにくいですが、「買い切れない」といったところでしょうか。まあ、単純に価格的に買えないという場合もあるでしょうし、買う手段がない場合もあるでしょう。
「上」が「居合わせなくて」とありますが、「買い遂げることができなかった」ということもあるかと思います。「買不上246次的車票」
「到」は、売り切れたとか、販売時間を逃した場合ですね。

参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~ailiao/yomimono/sumechu/noiwanai.htm

Q【日本史・聖徳太子が】人魚姫を見たことがあるとはどこの書物に記載されているのでしょうか? 西洋には

【日本史・聖徳太子が】人魚姫を見たことがあるとはどこの書物に記載されているのでしょうか?

西洋には人魚姫伝説がありましたけど、当時の聖徳太子はどのようにして西洋の人魚姫の存在を知っていたのでしょう。

Aベストアンサー

『日本書紀』によれば、619年に摂津国で、「子供のような姿で、魚とも人ともつかないものが網にかかった」とされています。聖徳太子の時代なので、ここから話が広がって、彼が人魚に会ったという伝説になったようですね。

> 【日本史・聖徳太子が】人魚姫を見たことがあるとはどこの書物に記載されているのでしょうか?
聖徳太子が人魚を見たという話は、『聖徳太子伝暦』(917年成立)にあります。
http://www.yomiuri.co.jp/local/shiga/feature/CO005896/20140310-OYT8T01188.html
ただこの人魚が、女性だったかどうかはわかりません。観音正寺の伝説では、「生前は漁師だった」とされていますし、男と思われていたようです。

ちなみにリンク先では、近江国の蒲生川に人魚がいたことになっていますが、厳密に言うとこれは違います。蒲生川について『日本書紀』には、「人のような形の生き物がいた」とあるだけです。「魚とも人ともつかないもの」が捕まったのは、摂津国でのできごとです。

> 西洋には人魚姫伝説がありましたけど、当時の聖徳太子はどのようにして西洋の人魚姫の存在を知っていたのでしょう。
日本の人魚は、西洋のマーメイドとは本来関係がないようです。一種の人面魚のようなもので、人に似ているのは顔だけです。
http://www.jiten.info/dic/world/ningyo_mermaid.html
「上半身が人、下半身が魚」という姿になったのは江戸時代以降、西洋の知識が入ってきてからです。「人魚のミイラ」と言われるものがつくられ出したのもこのころです。
なお、観音正寺にあったという人魚のミイラはこんな感じです。↓
http://www.yomiuri.co.jp/local/shiga/graph/article.html?id=20140310-OYT9I01187

『日本書紀』によれば、619年に摂津国で、「子供のような姿で、魚とも人ともつかないものが網にかかった」とされています。聖徳太子の時代なので、ここから話が広がって、彼が人魚に会ったという伝説になったようですね。

> 【日本史・聖徳太子が】人魚姫を見たことがあるとはどこの書物に記載されているのでしょうか?
聖徳太子が人魚を見たという話は、『聖徳太子伝暦』(917年成立)にあります。
http://www.yomiuri.co.jp/local/shiga/feature/CO005896/20140310-OYT8T01188.html
ただこの人魚が、女性だった...続きを読む

Qデンマーク語でなんて言う?

デンマークに関する仕事していて、
ある方々にお礼状をお送りしたいと思っているのですが、
文頭だけデンマーク語で書くことができればと思っております。

「展示会に来てくれてありがとうございました。」

という文章を、デンマーク語に訳してくださる方は
いらっしゃいませんでしょうか。

お手数ですが、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Mange tak for besoget i vor udstilling .

mange tak を Jeg (Vi) takker でも可です。( jeg = I , vi = we )
besoget [訪問] の o は 斜線 '/' がはいります。
vor は 英語の our 、もし「私の」なら min です。
展示会は udstilling のほか forevisning があります。

なお、「(わざわざ)~してくれて」のニュアンスは、はいってません。
この日本語は、英語も含めて外国語ではピッタリのものがありません。
「来てくれてありがとう」自体その場で、 welcome [デ語:velkommen] で
後からあまり聞きませんが。

Q人魚姫のお話

最近、「人魚姫」のお話を読んだのですが、それはグリム童話の本の中でのことでした。
また、そのあとにアンデルセン童話を読んでもやっぱり「人魚姫」が掲載されておりました。
このお話をつくったのはほんとうはどっちなのでしょうか?

Aベストアンサー

私たちの知っている「人魚姫」は、アンデルセンのそれに間違いありません。

ただ、グリム兄弟とアンデルセンでは、基本的に童話の作り方が違うと思うのです。
グリムは、ヨーロッパ中に伝わっている地方の民話を集め、あるものは原型どおり、あるものは児童用に脚色して発表していったといわれています。

一方アンデルセンについてはあまり詳しくありませんが、グリムの少し後の時代でもあり、出典が例え既出のものだったとしても、多分に彼の主観の入った作品となっているはずです。

原型がグリム童話にあるのかどうかはわかりませんが、私どもが普通「人魚姫」と呼んでいる話は、アンデルセンのものです。

QKatuaq Cultural Centre デンマーク

グリーンランドの首都ヌークにあります、Katuaq Cultural Centreの"Katuaq"は何と発音すればよいのでしょうか?また、何か意味がありますか?

Aベストアンサー

[カテュアク] でも [カトゥアク] でもいいでしょう。
カタカナレベルの表記に凝ってもしょうがないですから。
原語のグリーンランド語の音は、私の中ではあるのですが、
まだ現地に行ってないので、修正(たぶん微調整)確認が必要です。
意味は「北極光」つまりオーロラのことです。
なお、ヌーク Nuuq は「半島」のことです。

この建物名は、英語名しかないですね。ドイツ語・アイスランド語訳は
あるのですが、デンマーク語・グリーンランド語がでてこない。


グリーンランドは行きたくて、地名はよく知ってますが、お金がなくて
十分な旅行計画が練れてないレベルです。

Q文学の背景です!人魚姫の食事は???

昔から疑問で仕方なかったのですが、

人魚姫た人魚姫の家族はどういう食卓を囲んでいたんでしょうか!?
まさか仲良しの魚や貝がでるとは考えにくいので。。

文学史上のなにいとぐちがあれば教えてください。

Aベストアンサー

人魚はジュゴンという海に住む哺乳類で海草を食べる立ち泳ぎしながら、
子を抱いて授乳する姿から古来これを人魚と呼んだ。
ひれのような手がありますが、後肢は後退して尾ひれのようです。
文学と離れてしまってごめんなさい。

Qデンマーク語会話を習いたいのですが

まったくの初心者です。いろいろ検索をしたのですが、デンマーク語ってあまりないのです。スウェーデン語はあるのですが。そこで、湘南地方でデンマーク語を習えるところをご存知であれば教えてください。

Aベストアンサー

東京江戸川橋になってしまいますが、こんなところがあります。
私も昔通っていました。アットホームでいいところでしたよ。
http://ww3.mdn.ne.jp/bindeballe/north-e/northe-langu.asp?menu=1
あと、名前を忘れてしまいましたが、四谷にある大手の外国語スクールでも
デンマーク語のクラスがあったと思います。

私もデンマーク語を話しますが、
たしかにスウェーデン語やノルウェー語とかなり似ていますよね。
ただ発音はだいぶ違うので、できればちゃんとデンマーク人の先生に習えるとは思いますよ。個人的な意見ですが。

Qリアルな話の人魚姫

物語である「人魚姫」のお話、あれは確か人魚姫は15歳でしたよね。

15歳、かなり若い、というか子供…
なんて思ったのですが、
世界的に見ると、15歳って大人なのかなぁ…と。

主観で構いません。どう思われますか?

Aベストアンサー

人魚姫に年齢なんて出ていましたっけ…私が読んだのでは見たことないですが
15歳というのは不自然ではないと思います
舞台背景を考えると中世とか、そんなような時代でしょうから。
現代と比べると、成人とみなされる時期は今より早かったのです。

特に家督やそれなりの仕事を継いだり覚えないといけない男性はそれなりの年齢になって
家に入り、家風に染まり、子をたくさん成す必要のある女性はかなり若いうちに
という婚礼は多かったかと。

たとえば眠れる森の美女も「16歳の誕生日」のパーティで
お婿さん選びをしますし

今でも途上国なんかでは10代半ばは子ども扱いではないかと思います。

10代の若さと初恋だったからこそ、そこまで思いつめることができたのでしょうし
ロミオとジュリエットも16歳と14歳ですよ。

現代の日本でも地域によっては10代半ばぐらいで出産する子が多い地域もあったりしますし

まあそんなこんなで、時代的な背景や、一人の男性と結ばれなければ
生きていなくてもいいという純粋な思い込み(?)を考えると
適切な年齢設定だと思います。

ちなみに、聖母マリアさまがイエスをおなかに宿したのは14歳説と12歳があります
12歳はさすがに若いですねー…

人魚姫に年齢なんて出ていましたっけ…私が読んだのでは見たことないですが
15歳というのは不自然ではないと思います
舞台背景を考えると中世とか、そんなような時代でしょうから。
現代と比べると、成人とみなされる時期は今より早かったのです。

特に家督やそれなりの仕事を継いだり覚えないといけない男性はそれなりの年齢になって
家に入り、家風に染まり、子をたくさん成す必要のある女性はかなり若いうちに
という婚礼は多かったかと。

たとえば眠れる森の美女も「16歳の誕生日」のパーティで
お...続きを読む

Q香港に行きました。広東語で「セッコンガン」ってどういう意味?

昨日、3泊4日の旅行から帰国しました。

香港は3度目ですが、毎回、現地のおばさんなどに道や電車の乗り換えを聞かれて困ってしまいます。(広東語はわかりませんが、そんな感じのことを聞かれていると思います)
なので、「ヤップンヤン」という言葉を覚えて行き何度か使いました。

帰りの飛行機に乗る前に空港でお茶をしていると、掃除のおばさんが、あいたトレイを下げてくれました。
「トーチェ」と言うと、何か広東語で言われたので「ンーゴハイ ヤップンヤン」と言うと「セッコンガン」と言われました。
困った顔をしていると、また「セッコンガン セッコンガン」と言われました。
そこしか聞き取れなかったのですが、「セッコンガン」とはどういう意味でしょうか?
わかりにくい質問で申し訳ありませんが、おわかりの方いらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

#1ですが、お礼を読んでまた来ました。

》おばさんは「セッコンガン」という前に「ヤップンヤ  ン」とも言っていました。

そうですか、それならば、「日本人のあなたが広東語を話せるんだー」という、感心した気持ちを込めて言ったのかも知れません。実際、そのほうが自然がしれません。
私たちも、外国人が日本語出来ると「上手ですねー」なんて言ったりしますよね。そういう感じです。

中国語普通話を話す日本人は多いですが、広東語出来る人はそう多くないし、香港では外国人は英語と決まってるので、広東語話すとちょっとびっくりされるし、受けもいいです。

ま、ここだけのやりとりでは結論は出ませんが、次回のご旅行では質問者さまの理解度もぐんとアップすることと思います。実際、質問者さまの広東語への音感はいいと思うのです。なぜなら、「ヤップンヤン」は、音の高さを変えるだけで、「日本人」が「一般人」の意味にもなるんですから。どうぞ、この際「ムゴーイ」も会得しちゃってください(^-^)。ぜったい役に立ちます。これが無ければ生活成り立たないくらいの言葉です。


人気Q&Aランキング