こんばんは、よろしくお願いします。

読んでいた本に

"Even murder has its ugly side."

という表現がありましてこの意味がよくわからないのです。直訳では「殺人でさえも醜い面を持っている」となりますが、これは意訳するとどんな感じの訳になるのでしょうか?

 ちなみにこれが使われているシーンは、妻を殺した男がその遺体を埋めるために、雨の日の山中で懸命に穴を掘っています。しかし雨が強くなり、せっかく掘った穴にどんどん泥水が流れこんできてしまいます。それを見た男が溜息をついて、”Even murder has its ugly side."と言います。
 
 長くなってすいません。どうかよろしくお願いします。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 こんばんは。

私の考えを。

 殺人というのは究極の非日常だから、未体験者にとってはある意味ドラマチックなものに移ると思います。ドラマチックという言葉が不適当であれば、極めて緊迫感に満ちた出来事である、と言い換えられるでしょうか。自分の心理状態としてはまさに「息つく暇もない」ようなスリリングな時を過ごすことになるとこの殺人者も想像していたのではないでしょうか。

 ところが実際に手を染めてみると、誰もいない山奥でえっちらおっちら穴ほったはいいけど雨降って全部パア、なんて間抜けな場面になってしまったわけですね。これを"ugly"と男は表現しているのだと思います。私なら「間抜け」とか「かっこ悪い」と解釈します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。なるほど「間抜け」や「かっこ悪い」ですか。穴に入ってくる泥水を見ながら、その台詞を言う場面を想像してみましたが、かなりしっくりきます。

お礼日時:2005/04/20 00:11

この台詞はおかしみがあるように私は感じました。


というのも、murder というのは、(人間の愛憎、あるいはお金が絡んでいたり)まさに ugly なものであるのに(用例、"ugly crime")、この殺人犯は、まるで murder が本来 ugly とまったく無縁なものであるかのように「殺人に『さえ』 ugly な一面があるのか...」とつぶやくからです("ugly"の訳は「醜い」かと思ったのですが、微妙なので"ugly"のままにしました)。

ところで、私は同じ台詞をテレビアニメ "Simpsons" のエピソードの中で聞いたので以上のような先入観があるのかもしれません(インターネット上にそのエピソードのスクリプトがあると思います)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。The Simpsonsというとあの黄色い人たちの話ですね。さっそく調べてみることにします。
たしかに僕もこの台詞を目にした時、おかしなもんだなあと思いました。benderさんがおっしゃるようにmurderってuglyそのものですものね。

お礼日時:2005/04/19 23:55

Even (-でさえ )は何かに比べて Even murder (殺人でさえ )となると思うのですが、何と比べているのかが分からないですね。

きっと、この文の前後に何か比べるものがあるのかなと思います。
もう一つはこの男が妻を憎んでいたり、どうしても殺さなければならなかったりしたのなら「日常のいろんな事にもいやなことがつきまとうが非日常的なこの殺人にも(やっとやっかい払い、気が楽になったはずなのに)いやな現実的なことがつきまとうのだな。」ともとれます。理想にも少しつらい現実があるのような感じで。englishlernerさんの「妻を殺した男がその遺体を埋めるために、雨の日の山中で懸命に穴を掘っています雨の日の山中で懸命に穴を掘っています。しかし雨が強くなり、せっかく掘った穴にどんどん泥水が流れこんできてしまいます。それを見た男が溜息をついて」というあらすじの説明からの推測ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

僕が今まで読んでみた感じでは、この殺人と何か具体的なものを比べているような感じはしないですね。結構突発的に出てきた感じのする台詞です。もし何かと比べているのであればおそらく、ohboy729さんがおっしゃってくれた、「日常」と「非日常」だと思います。

どうもありがとうございます。

お礼日時:2005/04/19 11:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報