ある事情があってここしばらくテレビを見られなかった人が、
「せめてチャールズ皇太子とカミラさんの結婚式の日ぐらいはテレビを見られたらよかったのになぁ。」
と英語で言う場合、

I wish I could watch TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding.

でいいんでしょうか?
それとも、

I wish I could have watched TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding.

でしょうか?

at leastの使い方はこれで大丈夫でしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

過去、すでに終わってしまったことについて、「~だったらよかったのに・・・・」と言っているので、"I wish I could have watched..."が正しいと思います。

"I wish I could watch...."だと、現在の状況が逆だと良かったのに、っていうことになりますからね。

at leastの使い方はokですよ。ただ、結婚式の日は"for the day of...."より"on the day of...."の方が自然かと思いますが。

ご参考になさって下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうなのですね..。ご説明いただきありがとうございました!
そして for -> on ですね。気付きませんでした.. こちらもありがとうございました、助かりました!

お礼日時:2005/04/19 13:47

I wish I couls have の方が良いと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまいた。うーん、やはりそうなんでしょうか。

この文の後に続けて「彼らの幸せそうな顔を見たかったな」みたいな文も付け足す場合、そちらも「It must be nice to see their happy faces」よりは「It must have been nice to see their happy faces」の方が良いわけでしょうか?

↑どなたでもわかる方は回答ください、お願いいたします。

お礼日時:2005/04/19 04:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング