プロが教えるわが家の防犯対策術!

The edges of the membrane were left outside the window to hold it in position.

メンブレンの端は窓の外側に残し、位置を固定した。


https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …


英文法について


leftは

SVOC文型をとっていると思います

となると

Cはoutside the window だと思うのですが

文法的に

the outside window

ではないですか?

A 回答 (3件)

outside the window その窓の外に


the outside window その外側の窓
なので意味が違ってきます。

すみませんが日本で英語の文法を習っていないので文法はあまりわかりません。
    • good
    • 1

(1) 原文: The edges of the membrane were left outside the window to hold it in position.



そもそも、もしも outside the window ではなくて the outside window が正しいのだとしたら、(1) は

(2) The edges of the membrane were left the outside window to hold in position.
となってしまい、we を主語にして能動態に変えると

*(3) We left the edges of the membrane the outside window to hold in position.
となってしまい、わけがわからなくなりますし、もともとあなたがおっしゃっていた SVOC ではなくなります。

もしも難しい文法用語にこだわり続けるなら、最後の最後まで文法にこだわって考えてみてください。途中で、いい加減にごまかさないでください。
    • good
    • 0

No. 1 さんの仰る通りです。

直訳っぽく訳しながら解釈してみると、次の通り。

(1) The edges of the membrane
膜の端部は、

(2) were left outside the window
その窓(ウィンドー)の外側に残されて、

(3) to hold it in position.
その結果としてそれ(ウィンドー)を固定した状態に保持することになった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!