"Smokin'" という英語表現があると思うのですが、これはどういった意味なのでしょうか。

例えば、ジムキャリーの映画「マスク」の中で、マスクをかぶったジムキャリーがキャメロンディアスと踊っているシーンで、"S-s-s-smokin!" と言っています(http://sfy.ru/sfy.html?script=mask)。この映画以外でも聞いたことがある気がするのですが、この "smokin'" という表現はおおよそどういった意味なのでしょうか。

表現の意味、(もしもあるのでしたら)由来、あるいは映画「マスク」の日本語キャプションでの訳などをご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Gです。

こんにちは、

これは、何かフルスピードで動いているとかかなり活動的になっている手いる気などに使う表現で、のってるぜ! とかいうフィーリングで使う表現です。

つまり、蒸気機関車がフルスピードで走っているときに更にスピードを出そうとして石炭を汲めているときに出るあのスモーキングなんですね。

これは機関車の煙突から出る煙にもまた下から出る水蒸気に対しても噴出している状態ですね。 猛烈に走っている状態です。

ですから、ダンスにのりに乗っている彼は自分が蒸気機関車のように動き回ったり上機嫌になったりしている状況に使われているわけです。 (もちろん彼の頭の中には蒸気機関車のことなんてありませんが)

スポーツなんかで得点に得点を重ねている状態なんかでも、We're smoking!!と言う言い方をするわけです。 つまり、We are hot!!と言うのと同じことなわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます!
蒸気機関車のイメージを通して、映画のシーンと台詞が納得のいくものになりました。また、スポーツなどで "We're smoking!!" という使われ方があることも分かり、大変参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/20 11:55

Ganbatteruyo さん(いつもお世話になっています)にご紹介いただいた Urban Dictionary には


smokin:super hot とあり,
さらに hot を調べると,多くの定義がありますが,
pretty とか,attractive, sexy などが目につきます。
「最高にイイ女だぜ」のような感じ?
(もっと下品な感じかも)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
若者の間では下品な意味になるかもしれないのですね。 聞いたばかりの言葉を、ふと、使ってみたくなる時もあるのですが、やはりむやみに使えないなあ、と思いました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/20 11:43

OneLookで「smoking」、さらに slang と検索してみたら


「 adj. really excellent . hot 」と出てきました。また drug relatedというのがあって「smoking」とすると「n, PCP」という訳の分からない薬物?が出てきました。
もし「smokin'」が先に書いたような意味ならば「hot」自体もいろんな世俗的な意味があるので笑いをとりやすいのかな。「絶好調!」とか「最高!」という感じなのかなと推測します。ただ、僕の中ではこの「 Smokin'」は「 Holly Smoke!」(こりゃたまげた、すっげー)のようにアメリカ原住民( Native Americans )との関わりから出てきた表現の一つなのかもしれないなとも思ってます。誰か、詳しい方が回答されることを希望しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
smoking は煙った感じだったので、もしかしたら、と思ったのですが、薬物やそういった意味の場合もあるのですね。詳しい回答、考察、ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/20 11:31

映画は観ているのですが、その言葉の記憶が有りません。


ただ、自信満々の彼が彼女に向かって言うのであれば・・・、

"Smoking !!!" = "Smokin'!!!"

意味は、The volcano is smoking. と同じで、I am smoking, Honey ! 体から煙が出そうなくらい、もえてる!とか。靴から煙が出るほどダンスするぜ!とか、君に惚れて体がカッカするぜい!、ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに「煙がでそうな」激しいダンスのシーンでした!

お礼日時:2005/04/20 11:22

smokingの用例



━━ a. 湯気を出す; ((副詞的)) 湯気の立つほど
(goo辞書)

湯気が立つ→興奮している様子を表す
ということかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
smoking は煙ったイメージだったのですが、湯気の場合もあるのですね!

お礼日時:2005/04/20 11:14

特別な意味はないと思います。


英語ではよく‐ingを‐in'という風に表現するので、それだと思います。
洋楽の歌詞を見ると結構ありますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
はじめ Smoky! かと思ったのですが smokin' --> smoking でした!

お礼日時:2005/04/20 11:10

普通に考えたら『喫煙』っていみじゃあないんですか?


SMOKIN'って、SMOKINGでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
映画で聞いたとき、実は、"Smoky!" かと思ったのですが、その後、Smokin' --> Smoking であることに気づきました。

お礼日時:2005/04/20 10:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Q「masked battery」この意味を教えて。

小説を読んでいたら「masked battery」という単語が出てきましたがどうしても意味がわかりません。英語に堪能で詳しい方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

a battery artificially concealed until required to open upon the enemy
a battery so placed as not to be seen by an enemy until it opens fire
「発砲するまで敵に見られないように置かれた砲台」

擬装した砲台
覆面砲台
遮蔽(しゃへい)砲台
掩蔽(えんぺい)砲台

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q部品に錆びが見られました。の英訳はthe part had rust.で良いでしょうか?全部が錆びて

部品に錆びが見られました。の英訳はthe part had rust.で良いでしょうか?全部が錆びてるわけではなく、一部に錆びがあったという状況です。

Aベストアンサー

錆びの大きさによってはspotが使えます。a rust spotと言えば1か所錆びがある、rust spotsと複数形にすれば、1か所でなく何箇所か錆びがあるという意味になります。
There is a rust spot on ○○parts(○○にどういう部品か固有名詞が入ります).
「○○の部品に錆びが1か所あります」

「見られる」という日本語が誰かが見つけたという意味ならば
We found
から始めることもできます。

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Qin what+S+Vの表現について

in what S+Vという表現がよくわかりませんので質問します。Daily Yomiuriの過去の記事からです。

A man and his two sons were found dead Tuesday in their house in Nemuro, eastern Hokkaido, in what police suspect was a murder-suicide.

このin whatの部分には本来ならwhichが来て前の文全体を先行詞として受けると思いますが、なぜinがあるのかわからないのです。またwhatの方もたいていの場合what=the thing whichと置き換えれば意味が通じるのですがin the thing whichとしても意味が通らずよくわかりません。
この表現は他にも何度か見ましたのでたぶんよく使われる表現なのだと思いますが、それだけに気になります。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 in a case which (the) police suspect was a murder-suicide ということだと思います。
 police は複数扱いで suspect という動詞には s はついていません。複合関係詞節の形になっていて,「警察が無理心中だと怪しんでいる事件において」という感じだと思います。
 murder-suicide と断定してしまうのでなく,警察が嫌疑をかけている段階なのでしょう。
 what に含まれる先行詞を the thing だと固定して考えると,意味が通じない場合があります。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Q(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞 例文: Damn shocking to me s

(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞
例文:

Damn shocking to me she of all people's a pusher.

(人もあろうに彼女が麻薬の密売人であることは、私にはすごいショックです。

(市橋敬三著『話すための英文法 Step7』P. 132 より)

という形で、

「家から井の頭公園まで歩いて2時間半掛かる距離を今日も私はまた歩き切ることができなかった、くそっ、残念だ」

と言いたい場合、

Damn discouraging I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.

でよかったでしょうか?

Aベストアンサー

決定的にまずいのは、"again"が"not"の後に来ていることです。こ
れだと、「再び歩き切ること、ができなかった」という意味になる
かもしれません。「歩ききること、が再びできなかった」とするな
らばば、"could"の前に"again"を置くのが一つの手です。"today"
も移動させましょう。また、歩き切ったことがない距離なので、本
当はどれくらいの時間がかかるのかはっきりしません。仮定法の
"would"も使いましょう。

Damn discouraging that today again, I could not walk up the
distance, which would take two and a half hours, from my
house to Inokashira Park.

しかし、"could"も仮定法なので多用されるので、今の英語では、
肯定で"able"、否定で"unable"を使うことが多くなっています。

Damn discouraging that today again, I was still unable to
walk up the distance, which would take two and a half hours,
from my house to Inokashira Park.

決定的にまずいのは、"again"が"not"の後に来ていることです。こ
れだと、「再び歩き切ること、ができなかった」という意味になる
かもしれません。「歩ききること、が再びできなかった」とするな
らばば、"could"の前に"again"を置くのが一つの手です。"today"
も移動させましょう。また、歩き切ったことがない距離なので、本
当はどれくらいの時間がかかるのかはっきりしません。仮定法の
"would"も使いましょう。

Damn discouraging that today again, I could not walk up the
distance, which would take t...続きを読む

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Q(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞 例文: Damn shocking to me s

(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞

例文:

Damn shocking to me she of all people's a pusher.

(人もあろうに彼女が麻薬の密売人であることは、私にはすごいショックです)

(市橋敬三著『話すための英文法 Step7』P. 132 より)

という形で、

「家から井の頭公園まで歩いて2時間半掛かる距離を今日も私はまた歩き切ることができなかった、くそっ、残念だ」

と言いたい場合、

Damn discouraging I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.

でよかったでしょうか?

Aベストアンサー

It's a pity that I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A