一応、自分で訳してみたのですが、何だかよく分からない訳になってしまいます。どうか、訂正をおねがいします。

 For example,a mailman is now a mail carrier, a watchman is a guard, a lineman is a line repairer.
And the Man of the Year?
Well, she's the Newsmaker of the Year.

 例えば、郵便配達人は今郵便を配達する人です。警備員は警備をします。配線工事の業者は配線の工事をする人です。
 Man of the Year?とはどう訳すのですか。
 それから、彼女は今年のニュースの種です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

昔は、manをつけた呼び方をしていましたが、男女平等にするためにmanを使わない表現にかわりました。



では、Man of the Yearは何と表現すればよいでしょうか?

それは、女の人だった場合、
she's the Newsmaker of the Year.
のように表現します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 男性だけの呼び方ではなくなっと説明されると、簡単ですが、なかなか気づけなかったので助かりました。

お礼日時:2005/04/20 21:17

要はこの文章は郵便配達員の事を「mailman」と呼んでいたが今は男女平等の観点から「mail carrier」に名称が変わったという事です。


以下同じように名称が変わった例を挙げているわけです。

ちなみにMan of the Yearはそのままマンオブザイヤーで構いません。その年で一番話題を集めた人に贈られる賞の事です。
この名称もthe Newsmaker of the Yearに変わったんですね。

身近な例だとスチュワーデスがキャビンアテンダントに変わったのと同じ事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。呼び方が変わったと説明されると、英文の意味がしっくりきました。

お礼日時:2005/04/20 21:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング