一応、自分で訳してみたのですが、何だかよく分からない訳になってしまいます。どうか、訂正をおねがいします。

 For example,a mailman is now a mail carrier, a watchman is a guard, a lineman is a line repairer.
And the Man of the Year?
Well, she's the Newsmaker of the Year.

 例えば、郵便配達人は今郵便を配達する人です。警備員は警備をします。配線工事の業者は配線の工事をする人です。
 Man of the Year?とはどう訳すのですか。
 それから、彼女は今年のニュースの種です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

昔は、manをつけた呼び方をしていましたが、男女平等にするためにmanを使わない表現にかわりました。



では、Man of the Yearは何と表現すればよいでしょうか?

それは、女の人だった場合、
she's the Newsmaker of the Year.
のように表現します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 男性だけの呼び方ではなくなっと説明されると、簡単ですが、なかなか気づけなかったので助かりました。

お礼日時:2005/04/20 21:17

要はこの文章は郵便配達員の事を「mailman」と呼んでいたが今は男女平等の観点から「mail carrier」に名称が変わったという事です。


以下同じように名称が変わった例を挙げているわけです。

ちなみにMan of the Yearはそのままマンオブザイヤーで構いません。その年で一番話題を集めた人に贈られる賞の事です。
この名称もthe Newsmaker of the Yearに変わったんですね。

身近な例だとスチュワーデスがキャビンアテンダントに変わったのと同じ事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。呼び方が変わったと説明されると、英文の意味がしっくりきました。

お礼日時:2005/04/20 21:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qisland separation と lateral size の訳

island separation と lateral size の訳し方

今呼んでる物理系の論文に、

If island separation is smaller than the island lateral size,

という一文があります。

比較しているので、長さか大きさなどだとは思うので、lateral size は何となく側面の長さか面積かな?と考えているのですが、island separation に至っては島の分離という訳しか調べられなくて、意味が不明です。

分る方訳を教えてください!

Aベストアンサー

補足された部分も含めて訳すと以下のようになると思います。

「アイランド間の距離がアイランドの横サイズよりも小さくなると、均一に広がる薄い膜となる」

これを水の話に例えると、アイランドとは水滴のことになります。
'lateral size' は「横サイズ」あるいは「横方向サイズ」と
訳されていることが多いようで、この場合にはこの水滴の
水平方向の長さのことになります。
'island separaton' とは水滴の中心間の距離のことでしょう。

ご質問の文の意味は、水の話に例えると、

「平面に水滴を撒いた場合、水滴の中心間の距離がその水平方向の長さよりも小さくなると(つまり、水滴の表面が隣り合う水滴の表面に接すると)、水は水滴から薄い膜に形状を変えて、粒状ではなくて均一の厚さになって広がる」

ということだと思います。

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか?
定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

Aベストアンサー

これは難しい問題です。長年英語をやってきていまだ私も同じ疑問を感じています。しかし、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることがおおいのは確かです。数えられるものでもaをつけないことも多い。結局、冠詞、定冠詞をつけたほうがはっきりする場合(強調する)ときに、つけるのがよいように思います。いちど、native speakerの国語の先生にきいてみたいですね。

Q訳してください(>_<) Its small size makes it easy to park

訳してください(>_<)

Its small size makes it easy to park, but its interior still has enough space for passengers to sit comfortably. It is one example of a future filled with earth-friendly technology, and our efforts will make our life cleaner, healthier, and happier. This air car is a real breath of fresh air in cities, and a possibility for travel without pollution.

Aベストアンサー

その小ささで簡単に駐車でき、しかもその内部は、乗員が快適に座れる十分な空間がある。それは、地球にやさしい技術でいっぱいの未来の一つの例であり、私たちの努力は、私たちの生活をよりきれいに、健康的に、幸せにするでしょう。このエアーカーは、都市での真の新風であり、汚染なしでの旅行の可能性をもつ。

QThe jackpot is up in the tens of millions of dollars,...

あけましておめでとうございます。昨年は回答者の皆様には大変お世話になりました。お陰で英会話に益々の興味が湧いてきました。本年のどうぞよろしくお願い申し上げます。

NHKラジオ英会話講座より
The jackpot is up in the tens of millions of dollars,and they pick the winners at the end of this month.
大当たりは数千万ドルで、今月の末に当選者を選ぶんだ。

(質問1)「数千ドル」の表現が良く理解できません。[of]の使い方の説明と、類似した例文を2,3お願いできませんか? 「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか? [of]を外すとおかしいですか?他の表現はありませんか?
(質問2)[up]についてお尋ねします。強調の[up]でしょうか? 「大当たりは数千万ドルもの沢山だよ。」とか。 以上

Aベストアンサー

of の使い方ですが・・・、たぶんもともとは・・、

[分量・内容を表わして; 数量・単位を表わす名詞を前に置いて] …の
a box of chocolates 1箱のチョコレート
a cup of coffee 1杯のコーヒー.
two pounds of pork 豚肉2ポンド.

こういう使い方と同じということではないでしょうか?

>「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか?
そのとおりです。

>[of]を外すとおかしいですか?
おかしいです。
日本語とは違う言語ですから、こういう言い方をするのだと、覚えるしかありません。

その他の表現としては、
scores of (数十の、たくさんの)、dozens of (数ダースの)
などもあります。

up は、~に上がって という意味の副詞で、当選に該当者が出なかったので、
賞金が積みあがって、~に達した といいたいのだと思います。

QIEでのbackground-size使用について

IEでbackground-sizeが使えづに困っています。

Firefoxやクロームでは問題なく動作しているのですが
IEのみ動作しません。

私の使い方が間違っているのでしょうか。

教えてください


body {
background: url(./images/wave.gif) no-repeat center center fixed #000;
-webkit-background-size: cover;
-moz-background-size: cover;
-o-background-size: cover;
background-size: cover;
-webkit-font-smoothing: antialiased;
position:fixed;
margin:0;
padding:0;
border:0;

}

Aベストアンサー

width,heightに%指定をするときは、親コンテナブロックのサイズを決めておかないと・・

bodyの背景で指定する場合は
body{
background: fixed black url("images/1000.png") center no-repeat;
background-clip: border-box;
background-origin: padding-box;
background-size: cover;
}

QA baseball park is the one place where a man's

“A baseball park is the one place where a man's wife doesn't mind his getting excited over somebody else's curves."

Brendan Francisという方の言葉です。

訳と意味を教えていただけますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

野球場は男にとって他人のカーブを気にしても、妻が気にしない場所のひとつだ。

カーブ=曲線=(体の)曲線美
ってところですね。

QFixed asset transaction

次のことはどういうことを言っているのでしょうか。

An auditor would be most likely to assess control risk at maximum level in an electronic
environment with automated system-generated information when fixed asset transaction are few
in number, but large in dollar amount.

Aベストアンサー

監査者は、システムにより自動的に情報が生成される電子的環境において、固定資産取引が件数的には少ないが、金額的には多額である場合、管理リスクを最大レベルに評価すると思われる。

監査する人の立場にたって想像すれば、
件数が少ない → システムの欠陥がみつかりにくい(顕在化しにくい)
金額が大きい → 間違った処理をしたとき影響が多大
ということではないでしょうか?

同じ1年間の稼動実績があるシステムでも、毎日10件(年間3650件)の処理をしてきたシステムと、毎月1件(年間12件)しか処理をしていないシステムでは、見る目が違うでしょう。
3000件以上の処理を無事にこなした実績があればシステムに大きなバグがある可能性は低いと判断するでしょうが、12件くらいの実績だとまだ顕在化していないバグの可能性を疑う必要があるかもしれません。

システム変更時に問題があった場合でも、処理頻度が高ければ、比較的早期に欠陥が見つかって迅速に対処できる可能性が高いです。
処理頻度が低い場合は、忘れたころに間違いが発生して、普段からその処理に慣れていない担当者が「そんなものか」と見逃せば、次の問題発生まで(多分ずっと先のこと)欠陥発見のチャンスがないということも充分ありえます。

素人の推測に過ぎませんが、そういう可能性もあるのではないかと思います。

監査者は、システムにより自動的に情報が生成される電子的環境において、固定資産取引が件数的には少ないが、金額的には多額である場合、管理リスクを最大レベルに評価すると思われる。

監査する人の立場にたって想像すれば、
件数が少ない → システムの欠陥がみつかりにくい(顕在化しにくい)
金額が大きい → 間違った処理をしたとき影響が多大
ということではないでしょうか?

同じ1年間の稼動実績があるシステムでも、毎日10件(年間3650件)の処理をしてきたシステムと、毎月1件(年間12件)し...続きを読む

QI am a English teacher.は冠詞aがつきますがThe man is my new

I am a English teacher.は冠詞aがつきますがThe man is my new English teacher.は冠詞がつかないのはなぜですか?
馬鹿な質問ですみませんっ!

Aベストアンサー

my という所有格がついたら冠詞はつきません。

まずはそういうルールと覚えることですが、
my には the 的な限定の意味がすでに含まれているようなものです。
だから、the もつかないですし、当然 a(n) もつきません。

Q学校の英語の宿題なんですが訳を教えてください

CARRY - ON SIZE CHECK

Each passenger is permitted 1 carry-on item.

Maximum size:22"×14"×9"(56cm×36cm×23cm)

Passengers are also allowed 1 smaller item such as purse.
briefcase,computer bag,camera bag,diaper bag or an item of similar size.

です

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

空港での機内持ち込み制限のアナウンスか何かでしょうか?

google翻訳にひっつけただけですが大して違訳でもないので残しますね。

各乗客は、1キャリーオンのアイテムを許可されています。
最大サイズ:22"× 14"× 9"(56センチメートル×36センチメートル×23センチメートル)
乗客はまたそのような財布として1より小さい項目を許可されています。
ブリーフケース、コンピュータバッグ、カメラバッグ、おむつの袋または同様のサイズの項目。

QAs witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。
As witness the hands of the Parties the day and year first before written
Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

Aベストアンサー

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」

でどうでしょうか。


在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓

http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja


IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written.

ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報