youをyou peopleにすると強めのニュアンスが出ると
思うんですが、これには不満・侮蔑のニュアンスが
あるんですか?それとも普通にも使えますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この言い方をすると、その相手を自分とは違うグループに入れると言うフィーリングが入ってきます。 つまり、自分とは違う人種、社会背景、性格、年、性別、など、言い換えれば、差別対象にもなりかねないことをしていると言うフィーリングが入ってくるわけです。

つまり、Peopleと言っても見下げたフィーリングが入りかねないと言うことなんですね。

ですから、この言い方を聞くと、殆どの場合に「悪い」フィーリングで使われるということになり、スピーチや講演などでは使わないように気をつけなくてはいけない表現のひとつとなっています。 一般的にも使わない方がいいと私は思います。

これに比べてYou guysと言う言い方は単に砕けた言い方としてその状況であれば問題なく使える表現です。

You Americans,等は自分が使うボキャブラリーからはずしてしまって方がいいわけですね。

その逆のWe Japaneseは単に私たち日本人と言う意味だけになりますので、本文が差別的な意味合い(We Japaense are better than Americansなど)をいっているのでなければ問題ない表現になります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうでしたか。
you guysが砕けた言い方なんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/21 21:16

URL(GoogleかGoo)で "you people" を検索すると参照のWEBには余り良い意味ではないようです。

「お前らの人種は」みたいで余程のことが無い限りは使わない方が良いと思いますよ。

参考URL:http://rd.search.goo.ne.jp/click?DEST=http://www …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/21 20:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

QDo you know ....?それともDo you know of....?

今まで○○(人でも場所でもお店でも本でも何でも)を知っている?と尋ねるときは、Do you know ○○?と聞いていましたが、最近、あるお店についてそれを使ったたときに、それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

そういわれてみると、この○○が有名人だった場合、(例えば、アル・ゴア)Do you know Al Gore?というような質問をすると、誰だか知っているけど個人的には知らない、といわれることが多かったことを思い出し、これはひょっとすると、know ofを使うべきところだったのかと、knowとknow ofの使い分けを辞書で確認しましたが、よく分かりませんでした。個人的にも知っている場合は、know で個人的には知らない場合はknow ofになるのでしょうか?

宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらない、と言うフィーリングを出したいときに使う表現が、No, I only know of him.とかI've heard of his name.という表現をしてknowと言う幅の広いフィーリングを狭めているわけです。 つまり、狭めるための表現なのですね。 もうひとつ狭める方法もありますよ。

I know Al Gore but only by name.とかI know but his name only.というような。名前だけはね、と言うフィーリングですね。

逆に、知り合いだ,と言うフィーリングをよりはっきり出したいのであれば、I know Al Gore personally. 個人的に知っているよ、と言う表現が使われるわけです。 I know him very wellも同じですね。 また更にI know him for ten years.と言えば、名前とか業績とかだけの知識として10年知っているのではなく、知り合いなんだな、と言うフィーリングを相手は受けてくれるわけです。 

文法学者さんがぎゃあぎゃあ言いたがる、I've known him for 10 yearsも使える英語表現です。 I'm knowing him. I've been knowing himも同じくよく使われる表現です。 

>それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

この理解は間違っています。 人であろうと事柄であろうと、その人とは知り合いであれば、knowの持つ「知り合い」、つまり、お互いに知っている、という{知る」ではなく「知り合いである」と言う状況を示している表現なのです。 そして、事柄であれは、知識として持っている、ということなのです。 それが、I know xxxxなのですね。

Where did you know him from?と言う使い方のknowなのです。 知る、のではなく、知り合いになる、と言うフィーリングなのですね。

How do you know him?であれば、何で「知っている」の?と言う「知る」のフィーリングのknowを使っている表現となります。

ということで、普通、急に話の中でI know of Al Goreと言う表現は非常に使いにくい表現ともいえるのですね。 その例外的な状況はI know of Al Gore but how about you?と言うような会話ですね。 それにしても、何で、急にAl Goreと言う名前が出て来るんだよ、と言うフィーリングが頭に浮かんでくることは否定できないでしょう。

ですから、know ofは名前だけは、聞いたことがある、と言う意味合いでの「(知識的に)知る」と言う意味であり、knowは知り合いである、とか、知識として十分知っている、と言う意味になるのです。

これらの表現を使うときにどんな状況でどんなフィーリングを相手に伝えるために選ぶのかと言う視点で書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらな...続きを読む

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Qwhen people ask what I see in you,I just smile and

when people ask what I see in you,I just smile and look away because I’m afraid if they knew they’d fall in love with you too.

この文章どういう意味ですか?

Aベストアンサー

人々に私が君を見ていることを尋ねられたら、私はただ笑い、目をそらす、なぜなら、もし彼らが知ったら、彼らも君に恋をするのではないかと心配なのさ。

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Q英語のニュアンスについて。例として、You are not alone.

You are not alone.は、
「あなたは独りぼっちじゃない。(大丈夫、あなたを支える人はいるわ。ほら、わたしだってあなたに寄り添っているわ。)」
みたいな心温まる言葉だと信じていました。

でも、映画(ユニバーサル ソルジャー)のセリフで、
妻が夫に厳しい剣幕で、「You are not alone in this.」
場面は、首相の子供がテロリストに誘拐され、脅迫を受けた首相が「子供よりも国益を優先する」と妻に告げる。そこで、妻が「You are not alone in this.」。「これはあなただけの問題じゃない!」と。

「あなたが勝手に独断で決めていいわけじゃない。私にも言う権利がある」と怒っているわけです。

結局、英語というのは、すごくニュートラルな言語で、同じ表現で、いろんな場面に対応できるってことでしょうか?
時々、英語は「ボキャ貧」と感じることがありますが、1つの単語を口調、表情、ジェスチャーで多様な意味に用いる。

もちろん日本語も多様な意味のある単語は多いですが、日本語の場合は、敬語とか丁寧語とかタメ口とか、使う単語自体で気持ちを表現することができます。
でも、英語は、日本語よりも、表情や言い方をより大切にしないと、誤解を招く場合もあると考えているべきでしょうか?

You are not alone.は、
「あなたは独りぼっちじゃない。(大丈夫、あなたを支える人はいるわ。ほら、わたしだってあなたに寄り添っているわ。)」
みたいな心温まる言葉だと信じていました。

でも、映画(ユニバーサル ソルジャー)のセリフで、
妻が夫に厳しい剣幕で、「You are not alone in this.」
場面は、首相の子供がテロリストに誘拐され、脅迫を受けた首相が「子供よりも国益を優先する」と妻に告げる。そこで、妻が「You are not alone in this.」。「これはあなただけの問題じゃない!」と。...続きを読む

Aベストアンサー

>You are not alone.は、
>「あなたは独りぼっちじゃない(略)と信じていました。

そもそもそれが間違っています。

You are not alone. は「あなたは独りではない」です。「ぼっち」は本来は付きません。付けた人がいるなら、それは単なる意訳です。文脈に合致していれば正しい意訳ですが。

>結局、英語というのは、すごくニュートラルな言語で、同じ表現で、いろんな場面に対応できるってことでしょうか?

とりたててそうは感じません。

>英語は、日本語よりも、表情や言い方をより大切にしないと、誤解を招く場合もあると考えているべきでしょうか?

とりたててそうも感じません。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Qa lot of peopleとmany people

「たくさんの人々」という言葉を(肯定文だったのですが)、英訳でmany peopleと書いたらa lot of peopleに直されました。many peopleは間違いなのでしょうか?

Aベストアンサー

#1さんの紹介したURLにある通りですが、少し補足しましょう。例えば 全員で1000万人いるとして、その中の10万人なら a lot of peopleを使えますが、many peopleは使えません。many peopleを使ったら 最低でも600万人位は いることになります。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Qニュアンスが違いますか? You're my type. と I like(love) you. は意味違いますか?

アフリカ人、イスラム教の以前付き合っていた彼がよく
You're my type.
I like(love) you.
を使い分けていました。と言うか、「あなたはすごい私のタイプだよ」と連呼します。だから「好きなの?」と聞くと「わかんない、でも、すごいタイプだ」と答えます。

英語としてのニュアンスの違いはありますか?
日本語だと、「タイプだよ」と言われるとイコール「好き」だと思いがちですが、どうなんでしょうか?
イスラム教なので、軽々しく「I like you.」と言うべきではないなどあるのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でも違うのではないでしょうか。

「タイプだよ=好みだよ」というと、例えば他の人がぽっちゃりタイプが好きなのに対して、自分はほっそりタイプが好きであるとか、その相手が、見ていて「カッコいい」とか、話していて「面白い」という“タイプ”なのであって、必ずしも「惚れる」とか「デートしたい」とは限らないと思うんです。

一方で、「好きだよ」というのは、相手がどんなにブサイクに見えて、普段の好みとは違っていても、なんだか知らないけど惚れこんでしまった、恋してしまった状態を言うのだと思うのです。

つまり、もともとタイプではない異性と愛し合い結婚してしまうことは、よくあることだし、配偶者にベタ惚れであっても、「お、あの男、タイプだわ」って振り向いちゃう場合は多かろうと思うんです。でも、全然、そのタイプの人と浮気したいとは思わないという。

日本語が母国語、英語が第二母国語の既婚者である私ですが、日本語でも英語でも同じだと思いますよ。ちなみに、タイプの人と付き合える人ってうらやましい。なぜだか、タイプじゃない人にばかり恋してしまっていた私です。

日本語でも違うのではないでしょうか。

「タイプだよ=好みだよ」というと、例えば他の人がぽっちゃりタイプが好きなのに対して、自分はほっそりタイプが好きであるとか、その相手が、見ていて「カッコいい」とか、話していて「面白い」という“タイプ”なのであって、必ずしも「惚れる」とか「デートしたい」とは限らないと思うんです。

一方で、「好きだよ」というのは、相手がどんなにブサイクに見えて、普段の好みとは違っていても、なんだか知らないけど惚れこんでしまった、恋してしまった状態を言うの...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報