以下の英文解釈が分かりません。

but scientists can estimate how much is stored at a given location, how fast it is moving....

という地下水についての文章ですが、
「科学者はどこにどれくらい埋蔵されているかを見積もる事が出来る・・・。」という訳だと思います。
この文章のhow much is storedが分かりません。
どのくらい多くの地下水が埋蔵されているか
であれば、私としては
how much it(grandwater) is stored
としたくなるのです。なぜhow much is storedなのでしょうか?

お分かりの方どうか宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

much には,「たくさんの」という形容詞や,「とても」という副詞の他に,「多量」や「たくさんのこと」という名詞の用法があります。

不定代名詞と考える人や辞書もあると思いますが,多くの辞書では,不可算の単数扱いの名詞として扱われています。
名詞といっても,more-most という活用があったり,how で修飾して,how much「どれくらい多量」のように用いたりすることができる点は,形容詞・副詞の用法が残っています。
結論として,how much は is stored の主語として用いることができるのです。
    • good
    • 0

「6万エーカーフィートの地下水が貯蔵されている。


"60,000 acre-feet of groundwater is stored."

以上の文で、60,000 acre-feet の部分を尋ねる疑問文を作ると:
"How much of groundwater is stored?"
"How much groundwater is stored?"

文脈から「地下水」のことを尋ねていると明らかな場合、"of groundwater"、"groundwater" をそれぞれ省略できると思います。
ところで、二番目の文で、"how much groundwater" は「どのくらいの地下水」という一つの句です。

質問文中最後にある英文については、 "it" が主語であり、平叙文としては以下のような形になると思われます("how much" であった部分をとりあえず "..." としました)。
"It (= Groundwater) is stored ..."
ところが、このような表現方法では、... の部分を適当に変えても「6万エーカーフィートの地下水が蓄えられている」のように言うことができないように思います。ということで、対応する平叙文がないので、私は質問文中の表現("how much it is stored")が不自然で表現ではないかと考えます。

ところで、些細なことかもしれないのですが、質問文中の訳「...どこにどのくらい...」は「ある場所に(at a given locatin)どのくらい...」だと思います。
    • good
    • 0

単に前出の"groundwater"の重複表現を避けるため、省略してあるだけでしょう。

文法上は何の問題はありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報