民主主義の自由について述べた文章の一節です。
They found religions or they produce literature and art ,or they do disinterested scientific research , or they may be what is called “ordinary people”,who are creative in their private lives , bring up their children decently , for instance,or help their neighbors.

最後のあたりの カンマで囲まれている , for instance,なのですが、これはどこにかかるのでしょうか。つまり、どこからがfor instance 以下の内容になるのでしょうか。この文の初めまでいってしまうのでしょうか。それと、3行目に出てくるdecentについてなのですが、いいろいろ訳があってとらえられません。「見苦しくない」や「まともな」や「立派な」や「かなり良い」などの意味があると思うのですが、前の2つと後ろの2つでは程度が違いますよね。はっきりと違う意味だったら文脈で意味を決定できるのですが、いかんせん、意味が似ているので、訳すときにつまずいてしまいます。どう考えればよろしいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

すみません、再回答が遅くなりました。



これは who are creative in their private lives の部分がいわば「総論」で、その private lives の内容の例示として「子供を育てたり、隣人の手助けをしたり」という例(=各論)が挙げられている、ということだと思います。中途半端なところに for instance が入っているのは、bring up their children decently と書いたあとで「おっと、言い忘れたけど、これは一つの例だからね」と付け加えている、という思い入れで書かれた文章だからでしょう。一種のレトリックですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい。お礼が大幅に遅れてしまいました。せめてもの罪滅ぼしにポイントを受け取ってください。どうもすいませんでした。

お礼日時:2001/12/04 06:30

for instance の内容は bring up their children decently ですね。

普通の人を例示しているわけなので、訳としては「普通に子供を育てる」「子供をちゃんと育てる」くらいのところだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございます。なるほど、どこを例示しているかを考えれば見つけられるのですね。よくわかりました。それと、「普通の人」を例示しているのだとすると、,who are creative~からが該当範囲にはならないのでしょうか。

お礼日時:2001/09/13 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"for example"と"for instance"

"for example"と"for instance"
ともに日本語では「例えば」と訳されますが、
この両者にニュアンスの違いはあるのでしょうか。
使い分けをする必要はあるのでしょうか。
わかる方教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

違いがあるのでしょうか、と言う質問には一つの理解がないといけないと思います。

違う、と言う形容詞の表現は他の形容詞と同じように、その単語の理解に幅がある、と言うことを知って欲しいのです。 今赤いと言う単語を呼んだ時に持つその赤さと私が思っている赤さとはまず100%と言って良いほど違う「赤」を思い出していますね。 同じ赤と言う単語が違う赤を示しているわけです。 

この違うでも同じなんですね。

ある人は似たところが多いと感じれば「違いはない」、と言うでしょうし、小さな違いでも重要だと感じる人は「違いはある」と言うでしょう。

また、英語の表現を見た場合、今回のように、その人の英語力のレベルで違いを同じようなものとしておくか(初学者)、違いをしっかりつかんでおく必要があるレベルの人なのか(上級者)によってその違いを教えるかどうかも変わってくるでしょう。

初学者がこれからこれらの表現を知ろうとしているのであれば、そんなに違いがあるわけじゃないから今のところ同じだと考えて良いよ、と私なら教えるでしょう。 この教え方によって、本当は違いと言うものがあるけど、今のところは大きな違いとして頭を狂わせる事はしなくて良いけどいつかその違いを知る必要がある、と言うことも教えているわけですね。

では上級者への教えではどうなるのでしょうか。

私個人としては、for instance は、まず理論を前に述べて、その論拠を示す具体例を示す時によく使われているように思います。たとえば、Japanese girls used to be very shy. For instance, they wouldn't speak first unless they were asked to speak first by somebody のような場合は、for instance の方がしっくりします。

しかし、for example は、物・事柄・人の具体的な例によく使われがちですね。Japanese girls are still very shy. My girlfriend, for example, won't speak up in front of people. 違いが見えますか? こっちでは、my girlfriend が、Japanese girls の例になっていますね。 ですから、for example の方がシックリすることになるわけです。と言うような説明・指導となるわけです。

上級者であれば、細かい表現力が必要となりますね。 もっていなければ上級者とはいえないと言うことなんですが。 引かし英語と言うものを習い始めた人にとっては他にもっと重要な事柄を身につけることがあるわけですからこのように大きな問題とはならないような、またいつ使うか分からないような細かい表現力に関しては今習う必要はない、と言うことになるわけです。

上達するたびにこの細かい事を知り、そして、それを使う必要が出てくる状況に近づいていると言うことなのですから、いつかこのような細かいことを気にする時が来るわけです。

その必要がない時に細かい事にこだわると、他の事がおろそかになりこの細かい事を知る必要が来る前に、おかしな表現を作ってしまうことにもなりかねなくなるわけです。 それを日本の文法者さんたちがやっているわけですね。 学校文法的には深く<?>説明は出来るけど肝心の英作文は初級者並みとなってしまい、更に悪いことにそのおかしい英文を「正しい」と断言する事なんですね。 マーク・ピーターセン氏たちのようにこのことに関して日本で本を出版したりインターネットで批判するわけです。 能書きだけ立派で表現力はおかしい、と言われてしまっているわけです。

もう少し書きましょうか?

for exampleは「副詞」として、例えばas an example、と言うフィーリングで使われ、 for instanceはその「副詞」as an examleとして使われるのと同時に名詞としてのan exampleとしても使われるのですね。

Give me an example.と言う表現をGive ma a for instance.と言う表現としてインフォーマルな表現として使われます。 for-instanceと一塊にすると分かりやすいと考える人もいますが、この表現を口でいったら区別はつかないですね。 <g>

>使い分けをする必要はあるのでしょうか。

上の私の回答を読んで、必要があると感じれば使い分けする事になるでしょう。  

文法学者さんたちも文法学者(として自他共に認める方々)と同じように知識と表現力を高めて欲しいものだと切に感じています。 なぜなら、初学者には「違い」が分からないので間違ったことを鵜呑みにしてしまうからですね。 (ここに書かれておられる回答者の方々のことではありません。)

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

違いがあるのでしょうか、と言う質問には一つの理解がないといけないと思います。

違う、と言う形容詞の表現は他の形容詞と同じように、その単語の理解に幅がある、と言うことを知って欲しいのです。 今赤いと言う単語を呼んだ時に持つその赤さと私が思っている赤さとはまず100%と言って良いほど違う「赤」を思い出していますね。 同じ赤と言う単語が違う赤を示しているわけです。 

この違うでも同じなんですね。

ある人は似た...続きを読む

Q各they, theirがさしている内容は?(Bank of America内部の詐欺事件について)

次の文章のthey, theirがはっきりしません。(Bank of Americaが内部者による詐欺について起こした訴訟に関する文章です)
Frank and Richard, two employees at FIA Card Services, accepated cash payments to increase the credit limits and the amount of cash they were allowed to withdraw against their credit of some individuals who held accounts with the company.
口座を有する個人の信用枠と引き出し可能な現金総額を引き上げるために、FrankとRichardは現金支払いを受け付けた、という意味でしょうか。文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。また、カード会社が現金支払いを可能にすると、信用枠などが引き上げられるのでしょうか。また、Arthur and Petros paid the men between $500 and $2000 per list of clients. They extended these clients'credit anywhere from $25000 to $50000. Richard also activated accounts for individuals whom the company had denied credit and allowed them to withdraw immediately the entirety of their credit line in cash.と続くのですが、ArthurとPetorosは、FrankとRichardに、リストにある顧客一人当たり$500から$2000を支払い、FrankとRichardは、いかなる顧客のクレジットも$25000から$50000に引き上げた。Richardは同社がクレジットを拒否した個人の口座も利用可能にし、すぐに彼らが信用枠全額を現金で引き出せるようにした。との解釈でよいでしょうか。何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか、顧客の信用枠を引き上げることで、FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。

よろしくお願いします。

次の文章のthey, theirがはっきりしません。(Bank of Americaが内部者による詐欺について起こした訴訟に関する文章です)
Frank and Richard, two employees at FIA Card Services, accepated cash payments to increase the credit limits and the amount of cash they were allowed to withdraw against their credit of some individuals who held accounts with the company.
口座を有する個人の信用枠と引き出し可能な現金総額を引き上げるために、FrankとRichardは現金支払いを受け付けた、という意味でし...続きを読む

Aベストアンサー

> FrankとRichardは現金支払いを受け付けた

"賄賂を受け取った" ですね。

> 文中のthey, theirは口座保有者という解釈でよいのでしょうか。

いいです。

> 何のためにArthurとPetros(共犯者のようです)が二人に金を支払ったのか

"credit line" つまりクレジットカードの限度額を引き上げてもらうためでしょうね。

> FrankとRichardはどんな利益があったのでしょうか。

"リストにある顧客一人当たり$500から$2000を" 受け取った。。。

QTheir hopes for fame broken,feeling

Their hopes for fame broken,feeling their name would be forever forgotten,they opened a tiny drive-in called McDonald's.


この文がどうしてもよめなくて困ってます


文法に詳しい方文構造と英訳お願いいたします。

Aベストアンサー

Their hopes for fame broken, はTheir hopes for fame had been broken を分詞節にしたもの(これだけ主語が異なる)

feeling (that) their name would be forever forgotten, は
They felt that their name would be forever forgotten を同じく分詞節にしたもの

*ここで言う分詞節とは主語とbe働詞の部分をり働詞があれば ing にしたものです。詳しくは省きます。

they opened a tiny drive-in called McDonald's. が主節。

Qfor a child to play with, a lost family member, or

for a child to play with, a lost family member, or to become something that seems far out of reach.
この文の訳を教えてください

Aベストアンサー

子供を遊ばせるために、失われた家族の一員を演ずるか、手の届かないと思われる何かになる。

#ああ、飛散で切ない家族だ。

QWhy are they called pins?  教えてください。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。
2人の刑事はオフにボーリング場でダブルデート中です。

(A:刑事, B:刑事, C:Bの彼女)
B: Hey, C's got a new idea. It's gonna revolutionize bowling.
A: Yeah, what's that?
C: I try to miss the pins. (A laughs)
(to B) Why are they called pins?
B: Well, it's...(困った様子)

Cのセリフですが、

ピンを倒すんじゃなくて、はずすのよ。
ねえ、ねえ、どうしてボーリングのピンって、”ピン”って言うの?

こんな、ちょっととぼけた感じなんでしょうか?
なんだかすっきりしません。

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 ボーリングリーグで首位を守れず時間がとれずやむなく身を引いてから一年半がたちこれで2シーズンをボーリングなしで過ごしてきてしまいました。 警官や刑事の中でもなかなかの人もいるんですよ。 

さて本題ですが、彼女の顔つきやジェスチャーをもう一度気をつけてみてください。 とぼけた感じですか、それとも、真剣に(素直に)、いつも使っているpinと言う単語(Hairpinsも含まれるでしょうし、機械的な意味のでピンもありますね)とボーリングのピントの関係は分かりませんね。 ちょうどピンのことがでたんでそれで聞いたのではないかとちょっと面白くない回答になってしまいそうです。

普通のpinと言う単語にはmiss the pinsと言う表現として使うことが一般的ではないわけですね。 pinと言う細いイメージがボーリングのピンにはないですね。 また、どこかにつける・突き刺すというイメージもありません。

今気がついたんだけどなんでpinと呼ぶの?とAからBに会話の矛先を変えていますね。 ここにもちょっとしたヒントがあると思います。

つまり、新しい形のボーリングを作ろうしているんだぜ、とからかっているわけですね。 そしてAの質問にはBの言いたいことをちゃんと理解したうえでその冗談をうまく受けていますね。 しかし、彼女としては、そんなに私のボーリングをからかいの的にするなら(批判するなら)それを出来るだけの実力の一部として知識はあるのよね、と逆に彼を攻撃しようとするフィーリングがあるように感じます。 (批判するのは実力があればこそできること、と言う常識的なものから来ています)

ですから、良いわよ私はうまくないけど、じゃ、なんでピンと言うの? 教えてよ、私の優等生さん。と言うフィーリングを私は感じるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。 ボーリングリーグで首位を守れず時間がとれずやむなく身を引いてから一年半がたちこれで2シーズンをボーリングなしで過ごしてきてしまいました。 警官や刑事の中でもなかなかの人もいるんですよ。 

さて本題ですが、彼女の顔つきやジェスチャーをもう一度気をつけてみてください。 とぼけた感じですか、それとも、真剣に(素直に)、いつも使っているpinと言う単語(Hairpinsも含まれるでしょうし、機械的な意味のでピンもありますね)とボーリングのピントの関係は分かりませんね。...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報