英語の "Good morning." は "I wish you a good morning." といった表現
から来ていると理解しています.
ですから,"Good morning." イコール「おはようございます」ではなく,状況
によっては,「さようなら」にもなりえます.

この "Good morning." の「本来の意味」を踏まえての質問です.
その日の朝とか前の晩に,相手に大きな不幸がある(あった)ことが明らかに
分かっている場合,その「本来の意味」を考えると,"Good morning." と言う
のは,ちょっと不自然ではないでしょうか?
日本語の「おはようございます.」なら問題がないですが,不幸があって落ち
込んでいるまさにそのときに,「あなたに良い朝が来ますように!」と言うの
は,なんとなく抵抗を感じます.
英語民族は,こんな場合,実際にはどのように挨拶しているのでしょうか?
それとも,これは「日本人的発想」をしている私の考えすぎで,もっとポジ
ティブな発想で,相手が不幸のどん底でも気にせずに "Good morning." と
言ってしまってよいものでしょうか?

(実は,アメリカの貿易センタービルへのテロがあった直後に,日本人のアナ
ウンサーがニューヨークにいる日本人に「おはようございます」と切り出しす
のを聞いて,ふと,こんな状況のときにでも,英語では "Good morning." と
切り出すのかな? 感じたので質問します.)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

もともとはそういう意味だったのかもしれませんが、本来の意味は失われて久しく、誰もそういう意味ではもはや使わないでしょうから、それほど気にすることはないと思います。


いい例が思い浮かびませんが、日本語にだって本来の意味とはまったく異なった用法で用いられている言葉がたくさんありますし。
もしそれでも気になさるようでしたら、挨拶は抜きにしていきなり本題を切り出してみてはいかがでしょう;“oh, i'm sorry to hear ~~”とか“ i heard about you that ~~”とか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
日本語のあいさつにしても,元の意味を意識して言っている人はいないんですから,結局は "Good mornig." で問題ないんですね.
ただ,日本語の場合でも,大きなできごとのあったときに,「おはようございます」だけであいさつを済ませてしまうのでは,その人の人間性が疑われてしまいますから,"I'm sorry to hear ..." などの状況に合わせた言葉を添えることは大切ですね.

お礼日時:2001/09/14 09:21

 今回の惨事に対する2回目のブッシュ大統領のテレビでの執務室からの声明は、"Good evening" で始まっています。

    • good
    • 0

Good morning でいいです。



アメリカでアメリカ人に「例えば大雨の朝でもgood morningなんていうのか」と言ってもいいのか(心理的に言いたくないがのニュアンスで)と、一度となく聞いたことありますが、状況に関係なく使うとの事でした。 そういえば 大統領が、いい報告でないことに言及する時も Good morning. This morning I am sad to report ...
のように言っているのを聞いたことあります。

ちなみに、今回のNYのテロに対し、ブッシュ大統領は国民への addressのなかで下記のように言っています:

Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack ...

None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.

Thank you. Good night and God bless America.

Good nightではありえませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
テロに関しては海外のニュースも何度も流れているので,私もいろいろもっと注意して見ていれば(聞いていれば),アメリカ人がどう言っているのか分かるわけですが,いろいろな意見も聞きたくてここで質問いたしました.
(自分であちこちの番組をチェックする手間を省いた嫌いがないこともないので,その点はご勘弁ください.)

お礼日時:2001/09/14 13:03

 「Morning」、「Hello」、「Hi」 あたりでどうでしょうか。


 どれも一般的に英語圏で使われている挨拶だと思います。
    • good
    • 0

No.1の方と同様ですが、私もオーストラリアにいたときに


モーテルのスタッフがごく普通に
"Morning!"
と挨拶してくれましたよ。
    • good
    • 0

簡単です



ただ”morning”でいいです。

私は5年ほどイギリスで生活しておりましたが“good”無しの”morning”を「おはようございます」の意で、現地人も使っていたのを覚えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
honmakaina さん以後,何人かの方が,"Morning." だけの挨拶を引き合いに出してくださいましたが,この表現は "Good" が省かれて簡略化された(よりくだけた)表現であって,元来の形は "Good morning." のはずです.
ですから「"Good" な状況ではないから,"Morning." だけにしたらよい」という理屈にはならないと思います.
もちろん,みなさまの回答を読んで「私の指摘する状況であっても "Good morning." でよい」という結論にほぼ固まったてきたようですので,"Morning." といっても良いわけですが….

お礼日時:2001/09/14 09:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q初対面の挨拶

1)初対面のときの挨拶としては

 How are you doing ? よりは How do you do ?
 の方が良いのでしょうか ?

 答えは

 Nice to meet(see) you ? で良いのでしょうか?

 その他一番無難な一般的なやりとりは ?

2)初対面ではなく、親しい友人・知人などには

 How are you doing ?

のほかに

What's up?
What's happening?
What's been going on?
How's it going?
How have you been?

などもあるのでしょうか ?

Aベストアンサー

非常に丁寧な言い方と、場合によっては失礼にもなる言い方がごちゃまぜになっているようですが、大丈夫でしょうか??
初対面のあいさつなら、Hello.Nice to meet you. に、返答はHello. Nice to meet you, too. で、握手するのが一番無難で一般的です。
ネイティブもそうしてます。つい最近遭遇しました。

QA man,on vacation in Paris, sees...........................

いつもお世話になります。今回も質問よろしくお願いいたします。
NHKラジオ講座より
A man,on vacation in Paris, sees who he thinks is his old classmate from high school.
パリで休暇中の男が、高校時代のクラスメートらしき人物を目にする。

文章の構成がよく分りません。
(質問1)主語が2つのカンマで区切られていますが必要なのでしょうか?外すとどうなりますか?
(質問2)「he thinks」で「~らしき」を表していますが、前後の文章のつながりが分りません。平易に解説をお願いいたします。
(質問3)「who」は関係代名詞ですか?

初心者です、よろしくご指導お願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちわ。
私の感じた限りで説明させて頂きますね。

1.まず最初のカンマですが、これは並列を判りやすく表すようにつけたものと考ました。付けても付けなくても文章の意味は同じですが、カンマで付け足された部分がちょっと強調されたようなニュアンスになると思います。
また、カンマが付くと、
「ある男が、その男はパリで休暇中だったのだが・・・」のように、区切られた部分を後に訳す場合もあります。

2.who (he thinks) is his old classmate from high school
これは()の部分を抜き出して考えましょう。
who is his old classmate
彼の昔のクラスメートです。
に(he thinks)が入り、「そう彼が思う」と付け足しているわけです。なので、「クラスメートであると彼が思う=クラスメートらしき」と訳されているのでしょう。

3.2.の答えを見ていただけば判ると思いますが、whoは先行詞を含む関係代名詞です。

Q職場で、初対面の人から挨拶が無いと不快に思いますか?

職場で、初対面の人から挨拶が無いと不快に思いますか?

私は、小さな飲食店で働いています。
新人の方が結構入って来ますが、初対面にも関わらず「はじめまして」という挨拶が無いです。
挨拶が無い為、私から簡単な自己紹介をしても、新人の人は、「よろしくお願いします」しか言ってきません。「あなたの自己紹介は無いの?名前くらい言ったらどうなの?」と心の中でいつも思います。
そのような方が最近多い気がします。
このような方は不快に思いますか?
「はじめまして。○○と言います。宜しくお願いします。」くらいは言って欲しくないでしょうか?自己紹介なんてどうでも良くて、お金だけ稼げれば良いと思ってるのでしょうか?
私が新人の時は、自分から頭下げて挨拶しに行きました。それが普通だと思っていましたが。

Aベストアンサー

不快です。

成人した私の子どもたちが小学生の時からこうした問題はありました。
今その子たちは20歳代、親は50歳代です。

学校でも挨拶の重要性は教えて地域でも取り組んできましたが
結局は「親」なんですよね。

Qgood morning と good afternoon

単純な質問です。

私の場合、ときどきカナダやアメリカに行くのですが、good morning という挨拶はよくします(されます)が、good afternoonという挨拶はほとんどしない(されない)ように思います。Helloとか、Hiですませているように思います。

なぜ、このような現象がおきているのでしょうか?

教えていただければと思います。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

good afternoonを使う時のフィーリングとGood morningを使う時のフィーリングが違うのです。

この英語の文字だけを見ると、一つは朝用、もう一つは午後用みたいですよね。 それはこの単語群を見て辞書的な解釈を持ってくるからからなんです。

Good morningはHow are you this morning?どうですね。 その日の最初の挨拶なのです。 誰に会おうと、です。 もしくは、How's your day starting up?と言う事でもあるのです。 朝だから言えることなんですね。 もしくは、単なるあまり意味のない挨拶、挨拶をしなくてはいけないからこれを使うと言う感じですね。

Have a good morning.と言うフィーリングで私が来た頃は使っていた記憶がありますが、今では聞かない使い方ですね。

さて、このフィーリングを午後に使えるでしょうか。 普通の人であればもう半日は終わっているのです。 How's your afternoon starting up?と言うフィーリングがちょっと要領を得ないですね。 ですから、午後の挨拶として挨拶、つまり、電話などでちょっと丁寧さを出したいときとかHow are you?といえない(営業なんかでですね)状況ではぴったりの表現なわけです。

つまり、Good afternoonはGood morningとは違うものなのです。 だから、普通の生活ではこの表現を聴く事が非常に少なくなるわけです。 当然の事なんです。

Hi!やHello!は「相手の存在を認識したときや相手に認識してもらい時に少なくとも言葉による接触を持ちたい」と言うフィーリングを持っているときに使います。 つまり、知り合いだよ、友達だよ、と言うフィーリングを伝えたいときにいうわけです。 特に、どんなときにHi!を使うか映画で見ればかなりこのフィーリングは出ていると思います。 そう思いませんか。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

good afternoonを使う時のフィーリングとGood morningを使う時のフィーリングが違うのです。

この英語の文字だけを見ると、一つは朝用、もう一つは午後用みたいですよね。 それはこの単語群を見て辞書的な解釈を持ってくるからからなんです。

Good morningはHow are you this morning?どうですね。 その日の最初の挨拶なのです。 誰に会おうと、です。 もしくは、How's your day starting up?と言う事でもあるのです。 朝だから言...続きを読む

Q結婚前の実家への挨拶は初対面でも普通ですか?

結婚前の実家への挨拶は初対面でも普通ですか?

お世話になります。
先日、彼氏から正式にプロポーズをされて、婚約指輪をいただきました。
彼氏はまだ一度も私の両親と会ったことがありません。

プロポーズの前から、彼氏が私の両親に会いたがってたので
私から両親には「彼氏が一度挨拶にきたがっているから、来月くらいに会おう」と話していました。
両親は「結婚を意識している付き合いなんだろうな」くらいで、まさかプロポーズされているとは、露ほど思っていないです。
実際、その時点ではプロポーズはまだったんですが・・・。

でも今は、指輪はもらってしまっていますし
「結婚します」という挨拶でも、私はおかしくないんじゃないかな?と思うのですが
一般的に、初対面で、彼氏が結婚しますというのは
礼儀に反するのでしょうか?

ちなみに私は24歳の社会人です。

Aベストアンサー

ご両親の性格にもよりますが、一般的には順番が逆でしょうね。
ご両親があまりこのような順番を気にされない方でしたら、ご質問者の言う通り「結婚します」でも
いいと思うのですが、、、。
あなたから遠まわしにご両親に探りを入れてみて、順序を気にされるようでしたら、彼に事情を説明し、まだプロポーズしていないふりをして挨拶に来てもらい、1ヶ月ぐらい経ってから「結婚します」のご報告をされたらいかがでしょうか?

Qthe more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。
なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?
the less....will be ではいけないのでしょうか?
もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misu...続きを読む

Aベストアンサー

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という「可算名詞」を用いたとしても「the fewer misunderstandings among them will be」という表現を用いることはできません。それは、その英文が文法的におかしいからです。

 まず文型を考えてみましょう。「will be」が動詞であることは明白です。では、「be」の前後にあるはずの「主語」と「補語(または修飾語)」は何でしょうか。

 「the less misunderstaning」が「主語」だと考えたら「補語(または修飾語)」に相当する語句が存在しないことになります。「among them」は、置かれた位置から判断すれば「補語(または修飾語)」にはなりえません。

 また「the less misunderstanding」を「補語」だと考えたら、逆に「主語」が存在しないことになります。

 「among them」の意図を変えて「the less misunderstaniding will be among them」とすれば、まだ文型的には理解できます。一応、「the less misundestanding」が「主語」で、「among them」が「修飾語」だと理解することができそうだからです。しかし、これも厳密には不適切な英文と言わねばなりません。

 それは、「~が(・・・に)ある」という意味を英語で表す際には2通りの方法があり、その2つは明確に区別されているからです。次の2つの英文を比較してみましょう。

(1) The pen is on the desk.
(2) There is a pen on the desk.

 「特定のもの」を表す「the pen」は、普通は「There is the pen on the desk.」とはできません。逆に、「不特定のもの」を表す「a pen」を主語にして「A pen is on the desk.」とすることも普通はしません。この原則を理解しておいてください。

 では、「misunderstanding」という名詞は「特定」と「不特定」のどちらでしょうか。状況によって異なるとは思いますが、少なくともお尋ねの「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」という日本語の中の「誤解」という言葉は、「特定のもの」ではなく「不特定のもの」と考えた方が自然でしょう。

 したがって、「ある誤解が(人々の間で)生まれるだろう。」という日本語を英文にする場合にも、「A misunderstanding will be among people.」ではなく「There will be a misunderstanding among people.」とした方が自然な英文に感じられます。

 上記の考え方に倣って「誤解がほとんど生まれない」いう日本語を英語にするには、まず「a」を「few」に変えることになりますが、次に「Few misunderstandings will be among people.」という語順ではなく「There will be few misunderstandings among people.」という語順にした方が自然な英文になります。

 これを、さらに比較級の「fewer」を用いて「The 比較級, the 比較級」の構文にすると、後半は「, the fewer misunderstandings there will be among people.」となります。最後の「among people」は言わなくても想像すれば分かることですから省略しても意味は構わないでしょう。

 これで、お尋ねの日本語に対する模範解答である 「The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be.」という英文が出来上がることになります。

 最後にもう一度まとめておきましょう。お尋ねの模範解答の英語の正しさを判断する際のポイントは2つあります。

 1つ目は、書き手が「misundestanding」を「可算名詞」として考えていると理解すること。そして、2つ目は、「不特定のもの」が「ある/生じる」という意味を表す場合には、その「不特定のもの」を主語として文頭に置くのではなく「There is/are/will be ...」という表現を用いる方が自然な英文になるということです。

 以上、ご参考になれば・・・。

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という...続きを読む

Q初対面なのに年上、年下関係ない態度を取る人がいます どう思いますか? 礼儀がない 挨拶がない 年上

初対面なのに年上、年下関係ない態度を取る人がいます
どう思いますか?

礼儀がない
挨拶がない
年上なのに年下の人を褒める言葉がない
などですね。

Aベストアンサー

場によると思うよ。
私的な集まりの場合、年齢は関係ないでしょう。
年齢意識して会う場なら、それなりの礼儀は必要だね。
女の人は、年上の男性に褒められたらすぐ誤解するよ。
私は上下関係なく誤解しっぱなしだけどね。

QIf..., ....とIf ..., then....の違い

英語の文章で、

Ifの従属節の次に、主節を記述する場合 (形式としては If..., ....)と、Ifの従属節の次に、thenを挟み、主節を記述する場合(形式としては If..., then....)とでは、両者の間に、意味ないしニュアンスでどういう違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。

>thenを意識的あるいは無意識的に付け加えるのだと思っていました。

私も、そういうことだと思いますよ。 (ただちょっと違う言い方で書いただけと思います)

では、また。

Q初対面で聞くのはメールアドレス?

初対面の人にあって、連絡先を聞くときみなさんは何を聞きますか?
私(男性)はメールアドレスにしているのですが、やっぱり携帯電話番号まで聞くのはやめておいた方がいいのでしょうか?

Aベストアンサー

電話番号よりもメールアドレスの方が無難だとは思いますし、女性も電話番号よりもメールアドレスを教える方が気楽だと思いますね。
メールを何度か送ってみてから、相手の反応を見て、電話番号を聞くのがいいのではないでしょうか? 

QNumber 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事

Number 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事ですか?6側の事ですか?

Aベストアンサー

老番とは大きい方ですから6でしょう。(1は若番)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報