私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、

> One for the Dark Lord on his dark throne
> In the Land of Mordor where the Shadows lie.

の部分が、

> 還有一枚属於高居御座的黒魁首
> 莫都大地黒影幢幢

となっているようです。瀬田訳で

> 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
> 影横たわるモルドールの国に。

という部分です。

(1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。
(2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。
(3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。

以上、3点、ご教示をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。

台湾の指輪ファンです。私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できないかもしれません。すみません。

(1)「還有一枚」はここに連語として、there is still one (ring) という意味です。
(2)そうです。「的」は日本語の「の」のようで、名詞(高居御座)で名詞(黒魁首)を修飾するなら、使います。
(3)大陸版のこの2行は、修飾の関係ないです。別々の独立句になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。外国の指輪ファンの方とこんな形で交流できてうれしく思います。
 なかなか回答が付かないので、だめかなと思い始めていたところだったため、余計にうれしく思いました。

> 私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できな> いかもしれません。すみません。

 いえいえ。おっしゃることはよく分かりましたし、おかげさまで、詩の内容もよく理解できました。
 
 詩については、他にまだ分からない部分があるので、改めて別の質問にする予定ですし、「台湾版」の指輪の詩についても尋ねたいことがあるので、またよろしくお願いします。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/28 18:40

中国語版の指輪の詩について、googleで検索して、参考サイトがありますよ!



でも、台湾版の部分には小さな間違いがありますけど。
6行目は、「至尊戒,取衆戒」ではなく、「至尊戒,[馬又]衆戒」です。
[馬又 (yu4)]は支配する;統治するという意味です。

もし役に立てれば、こちらもうれしいです。

参考URL:http://www.geocities.jp/bilbosstudyhp/poem.htm#ver
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 たびたびありがとうございます。
 実は、以前、検索していて、ご紹介してくださったサイトに行き当たり、中国語版に興味をもったのです。
 台湾版についてのご指摘もありがとうございます。「馭」ですね。教えてくださらなかったら、あのサイトを見て、私も間違えたままだったと思います。
 重ねて御礼申し上げます。

お礼日時:2005/04/29 08:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング