お世話になっております。

下記の内容をインドネシアの方に伝えたいのですが、先方は英語も日本語も片言ですので伝えることが
できず、困っています。

どうぞよろしくお願いいたします。

「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」

ちなみに公営の施設です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Kalau kami menyimpan barang-barang tamu-tamu yang kurang paham bahasa   Jepang di fasilitas ini, seharusnya mereka didampingi orang yang dapat berbicara bahasa Jepang.



取り急ぎ直訳してみました。これで試してみて下さい。
「この施設では、日本語のよくわからないお客様のお荷物をお預かりする場合は、日本語の話せる方の同伴が必要です」といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この度は、回答を頂きありがとうございました。

あわてていてとても解りづらい質問をしてしまったのにもかかわらず、親切な回答をいただいて感謝、感謝です!!

皆様のおかげで日本語の出来る方の同伴をお願いできそうです。
本当に助かりました!

お礼日時:2005/04/21 19:49

Jika tidak dapat berbahasa Jepang,


anda diperlu didampingi orang yang dapat berbahasa Jepang untuk menitipkan barang bawaan kepada kami.

jika(または kalau)...もし
dapat...できる(口語では主としてbisaを用います)
berbahasa Jepang...日本語を話す

anda..あなた(主に公的な文章で用います)
perlu...必要である(diperluはお願いする場合の丁寧な言い方)
dampingi...同伴する(didampingiは受動態)
orang...人
yang...英語の関係代名詞的な役割を果たす語
untuk...~するために
menitipkan...預ける
barang bawaan...携行品・手荷物
kepada...~に(人)
kami...私たち(話相手を含まない。この場合は施設の人間を指します)

直訳すると、「もし日本語ができなければ、手荷物を預けるためには日本語ができる方の同伴が必要です」
となります。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に、本当に助かりました!!

おかげさまでお客様に不愉快な思いをさせることなくお話し出来ます。

あわててましたので大雑把に質問してすみませんでした。
後々トラブルになってはいけないので品物を預かることは、細かなルールを説明できる日本語の出来る方の同伴がないと出来ないことになっているのですが、お客様にうまく伝えられずに質問をいたしました。

どうもありがとうございました!!

お礼日時:2005/04/21 19:38

こんにちわ(/は)。



>「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」
状況背景が不明で少々怖いんですが、掲題の原文の語感に少々丁寧さを加味しました。これなら汎用的でどなたに使用しても失礼になることはないし、かと言って馬鹿丁寧でも有りません。いわゆるビジネス用語にも使用可です。

インドネイジア語→ 英語→ 日本語訳→ 単語の意味 の順に書きます、以下ど~ぞ。
Jika kamu tidak bisa berbicara dalam bahasa Jepang,
If you can't speak Japanese language,
(もしも、あなたが日本語をお話になれないのなら、)

Jika:もしも。
kamu:貴方。
berbicara:話す。
bahasa Jepang:日本語。

kami minta maaf,kami tidak dapat menerima titipan barang-barangmu.
We apologize,we can't receive your value.
(申し訳ございません、あなたの荷物をお預かりすることを出来かねます。)

kami:私たち。
minta maaf:申し訳ない。
menerima:受け取り。
titipan barang-barangmu:貴方の荷物。

Maka kami minta ada seorang yang dapat berbicara dalam bahasa Jepang yang menemanimu.
So we request have anybody can speak Japanese language acoompany you.
(ついては、日本語を話せるどなたかご同伴のかたが必要になります。)

Maka:そういうわけで。
minta:要求、お願い
seorang:どなたか。
yang dapat:出来る。
berbicara:話せる。
menemanimu:同伴者。

以上で、通じるはずですが、ご成功をお祈りいたします(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!

とっても解りやすく教えていただいて助かりました!
皆様からの回答を、そのままお伝えしてまた詳しい説明が出来るようにしたいと思います。

あわてていたので説明不足でしたのに、親切にお答えいただいてどうもありがとうございました^^

お礼日時:2005/04/21 19:42

#1の訂正です。

1行目の最後の単語はJepang, 2行目の最後はbahasaと、それぞれ一語です。失礼しました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qインドネシア語の翻訳家になりたいのですが…

 まだ初級レベルですが、インドネシア語を勉強して、インドネシア語の翻訳、できたら通訳のの仕事をしたいのですが、インドネシア語通訳・翻訳の仕事にはどのようなものが多いのでしょうか。
 また需要はそれなりにあるものなのでしょうか?
 ご存知の方!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どのくらい需要があるのかは存じませんが、それ一本で食べて行くのは難しいと思います。
通訳のことは知りませんが、翻訳ですと、一番需要の多い英語でも専業で生活するのは誰もが出来ることではないそうです。
兼業なら出来るかもしれませんが。
それと、通訳にもいろいろ難易度のレベルがあると思います。

英語は需要が多く英語が出来る人も多い分、競争率も高いんだと思いますが。ポピュラーである分、値段も安くなるのかもしれないし???
勉強したら誰にでも仕事が来るものではないので、実力を磨き、トライアルを受け、知り合いのツテを頼り、売り込みをし・・・とか努力が必要らしい。

需要が多く、できる人も多い英語翻訳・通訳は分野が細分化されていますが、英語以外の言語だとそこまで分野わけされていないかも。
英語以外の言語では競争率は低いようですが、反面、仕事の発生量が英語に比べて少ないでしょう。

調べ物をするのも翻訳者には大事な能力ですから、調査練習にいろいろ探してみては?
パソコンやインターネットの好き嫌いは別として、実際問題、インターネットの存在する世界でネット検索を使う人たちと肩を並べて仕事をやっていくわけですから、無視はできません。
とにかく、品質の良い仕事結果を出せるほうがいいんですから・・・

http://www.google.co.jp/search?q=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%80%80%E9%80%9A%E8%A8%B3%E3%80%80%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%80%80%E9%9C%80%E8%A6%81&hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-22%2CGGLD%3Aja

http://www.google.co.jp/search?q=%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%8D%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E3%80%80%E9%80%9A%E8%A8%B3%E3%80%80%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%80%80%E9%9C%80%E8%A6%81&hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-22%2CGGLD%3Aja

http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html

どのくらい需要があるのかは存じませんが、それ一本で食べて行くのは難しいと思います。
通訳のことは知りませんが、翻訳ですと、一番需要の多い英語でも専業で生活するのは誰もが出来ることではないそうです。
兼業なら出来るかもしれませんが。
それと、通訳にもいろいろ難易度のレベルがあると思います。

英語は需要が多く英語が出来る人も多い分、競争率も高いんだと思いますが。ポピュラーである分、値段も安くなるのかもしれないし???
勉強したら誰にでも仕事が来るものではないので、実力を磨き...続きを読む

Qマレーシア語とインドネシア語の類似性

お世話になります。
先ごろマレーシア語に接する機会があり、以前知っていたインドネシア語と似た言い回しで驚きました。例えば「ありがとう」が両国語とも「トゥリマカシ」だったり、「おはよう」が「スラマットパギ」だったり。
この両国語が似ているのは、何か歴史的経緯があるのでしょうか?
また、どの程度似ているのでしょうか?通訳がなくても通じるレベルですか?

Aベストアンサー

インドネシアに長く住んでいた者です。
インドネシアはオランダ支配が長かったのでオランダ語言語の単語も多く、またポルトガル語原語の単語も結構ありますが、マレー語は英語からの単語の割合が多いですよ。

マレー人と話していてもわかりますけれど、インドネシアでは使わないような単語(意味はわかるけれど日常的に使われてはいない単語)なども多く、私は「ああマレー語だな」と思いながら話しますね。マレー人も同じように感じると思いますよ。発音もaの音がマレー語の方は多少こもった感じになるのに対し、インドネシア語は日本語の「あ」そのものだったり~と、微妙に異なります。でも歌だと大差なく聞こえるんですよね~面白いです。

もっともインドネシアは大きな国なので、マレーシアに近いエリアではマレー語に近い言葉だったり、発音だったり~の地方語(dialek)を話すので、やはり地域により異なりますが…元々は同じマレー語(Bahasa Melayu)なので♪ インドネシアの会社にいたこともありますが、インドネシア人とマレー人は通訳なしで話しますよ。ただインドネシア語専攻の日本人がマレー語を聞いたら多少は戸惑うでしょうし、マレー語専攻の日本人がインドネシア語を聞いたら「??」と思う単語も多いと思います(特にオランダ語やポルトガル語語源の単語で)。

参考になるかわかりませんがURL貼っておきます。
初心者レベルの内容ですが、よかったら見てみて下さい。

参考URL:http://homepage3.nifty.com/inj/perbedaan.htm

インドネシアに長く住んでいた者です。
インドネシアはオランダ支配が長かったのでオランダ語言語の単語も多く、またポルトガル語原語の単語も結構ありますが、マレー語は英語からの単語の割合が多いですよ。

マレー人と話していてもわかりますけれど、インドネシアでは使わないような単語(意味はわかるけれど日常的に使われてはいない単語)なども多く、私は「ああマレー語だな」と思いながら話しますね。マレー人も同じように感じると思いますよ。発音もaの音がマレー語の方は多少こもった感じになるのに対...続きを読む

Qインドネシア語の無料翻訳サービスって

あるのでしょうか?
yahooにも英語や韓国語のweb翻訳や、辞書の機能がありますが、どなたかインドネシア語を調べられるサイトを知ってる方いませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

yahoo!のように文章をそのままインドネシア語に翻訳することはできませんが、単語を調べるサイトなら幾つかあります。私が良く利用するのは下記のサイトです。


・日本語←→インドネシア語
http://homepage2.nifty.com/kaz-iku/ind1.htm

・インドネシア語→日本語
http://www.harapan.co.jp/Indonesia/iddic/jisyo.htm

・日本語→インドネシア語(表現集)
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/9968/

・インドネシア語例文集(口語体)
http://www.bjs.co.id/tokushu/indo/bahasa.html

Qこのフレーズを日本語と同じ語順で中国語とドイツ語に訳せますか?

こんにちは。
最近、言語に関する記事を読んで、例えば、成長塾の先週の元気先生の講義は…といった名詞句は、日本語の語順通りに英語では訳せない(Seityo juku's last week's Mr. Genki's lecture)ということを学んだのですが、私は、最近、中国語とドイツ語も勉強していて、中国語とドイツ語の場合はどうなのか大変気になってしまいました。ですので、ドイツ語と中国語を理解している方にその答えを教えていただきたいです。回答よろしくお願いいたします。(両方の言語は答えられない方の回答もお待ちしております。)ただし、結論として日本語の語順のように訳せない場合は、どのように表現するのかを教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ドイツ語は解しませんので、北京語(台湾風)で、、
例えば、成長塾の先週の元気先生の講義はおもしろかった。

上個星期、成長塾的元気老師的課程相当有趣。
または
上個星期、在成長塾上課元気老師的課程相当有趣。
みたいな感じでしょう。

「成長塾の先週の元気先生の・・・」が日本語的にも微妙におかしいのでなんともいえませんが、、、

多少前後しますが、ほぼ日本語と近い語順にできると思います。

Qインドネシア語の翻訳サイト

インドネシア語から日本語に翻訳するサイトを教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どうぞ。
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?k=indnesian&fsz=2

Q重要単語 インドネシア語

インドネシア語を勉強しています

効率良く単語を覚えたいので、日常でよく使われる単語を1000語~2000語ほどまとめて知りたいです。

Webサイトでそのような単語が一覧でまとまっているところありませんか?
出来れば意味も一緒に書いてあると助かります。
英語サイトでも構いません。

以下のサイトは一覧ではなく、細かく分類されてしまっているので使いづらいので別サイトでお願いします。
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/id/vmod/v_kisogoi.php

分類はもっと大雑把に動詞・形容詞などで分かれていると良いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私が通っていましたINJカルチャースクールの
インドネシア語講座の受講生YOSHIさんの 「ダジャレで覚えるオシャレな記憶法」
というサイトに少しですが単語が出ていますよ!

【ダジャレで覚える】のフレーズが気に入ってるので、お知らせしますね♪
http://www.indonesia.co.jp/indonesian/jyukosei/kolom.html

【INJインドネシア語】
http://www.indonesia.co.jp/

私自身辞書や本も購入して勉強しましたので、そちらもお知らせさせて頂きますね♪
【インドネシア語テキスト お得なセット購入はこちら】
http://www.injcc.com/book/#special

また、こんなのもあります
【インドネシア語辞書/kamus jepang 】
http://wordbook.tk/

【インドネシア語辞典】
http://81jp.asia/indonesia/

頑張ってくださいね♪

Qインドネシア語に翻訳してください

インドネシア語で
「アリフさんは、居ますか?」はどう言えばいいですか?

アリフさんは知人で日本語がしゃべれます。
他の家族の人たちは日本語がわかりません。

電話で在宅かどうか確認したいです。
翻訳した文を教えてください。

Aベストアンサー

こんにちわ。

「アリフさんは、居ますか?」 を直訳すると、

Ada Pak Arif ? (アダ パァ アリフ?)  ;Pak の K は、つまるおとで 「ぱっ」 

となりますが、電話先で、相手を探すときには、「アリフさんと お話できますか?」

Bisa bicara dagang Pak Arif? (ビサ ビチャラ ダガン パァ アリフ?)

と言うような表現になります。

ちなみに、居る場合は

Ada, tunggu sebentar (アダ、 トゥング スブンタール) 「居ます。ちょっとお待ちください」

Tidak ada.(ティダ アダ) または ジャワ訛りで (ンガ アダ)「いません」


となります。また、相手が居ない場合、電話をかけ直すなら、

Saya telepon dari Jepang, Nama saya~.(サヤ テレポン ダリ ジャパン、 ナマ サヤ ~)
「私は日本から電話をしています。 名前は~~です」

Sebentar telepon lagi ya.(スブンタール テレポン ラギ ヤ)
「もう少ししてから 電話を かけなおします ね」


と言う具合ではいかがでしょうか?

こんにちわ。

「アリフさんは、居ますか?」 を直訳すると、

Ada Pak Arif ? (アダ パァ アリフ?)  ;Pak の K は、つまるおとで 「ぱっ」 

となりますが、電話先で、相手を探すときには、「アリフさんと お話できますか?」

Bisa bicara dagang Pak Arif? (ビサ ビチャラ ダガン パァ アリフ?)

と言うような表現になります。

ちなみに、居る場合は

Ada, tunggu sebentar (アダ、 トゥング スブンタール) 「居ます。ちょっとお待ちください」

Tidak ada.(ティダ アダ) ま...続きを読む

Qインドネシア語の基本書について

インドネシア語を独学で勉強しなければならなくなったのですが,
外大や語学学校のインドネシア語科のようなところで
初級者が使っている参考書や基本書を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

長年インドネシア語を勉強してきて入門時から今まで特に参考になった本を伝えます。
超入門インドネシア語 左藤正範著(大学書林)
辞書なしで学べるインドネシア語の最初歩 高井京一著 (三修社)
バタオネの初級インドネシア語講座(めこん)。現在はインターネットでも勉強できます。インドネシア語で検索すると色々学べるサイトが出てきますので試してみて下さい。

Qこの文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。





”みなさまへ


先日は、本当にありがとうございました。
皆さんにお会いできて、とても幸せでした。

初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。
本当に嬉しかったです。


送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。
皆さんで使ってください。
ちなみに、○○には、飛行機を選びました。

喜んでもらえたら嬉しいです。




それでは。
いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。”





ここまでです。

お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。

私は、まったくインドネシア語が分かりません。
コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。

彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。


非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。


よろしくお願い致します。

この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。





”みなさまへ


先日は、本当にありがとうございました。
皆さんにお会いできて、とても幸せでした。

初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。
本当に嬉しかったです。


送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。
皆さんで使ってください。
ちなみに、○○には、飛行機を選びました。

喜んでもらえたら嬉しいです。




それでは。
いつかまた、お会いできる日を楽しみにし...続きを読む

Aベストアンサー

 
Kepada Yang Terhormat
Bapak/Ibu beserta keluarga
Di Tempat

Dengan hormat,

Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu.
Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian.

Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu.
Oleh karena itu saya benar-benar merasa senang.

Walau wakunya sudah lewat lama, tetapi pada kesempatan ini saya akan mengirimkan wadah buatan Jepang untuk barang-barang kecil sebagai ucapan terima kasih.

Semoga dapat dipergunakan.
Sebagai informasi, saya telah memilih “ pesawat terbang “ untuk ○○.

Saya senang apabila barang-barang tersebut akan menyenangkan anda sekalian.

Surat ini sampai disini dulu.
Akhir kata saya berharap bahwa kita akan dapat bertemu kembali bila ada kesempatan.


Hormat saya,


YAMADA Yoshiko(例)
住所

<備考>
1.Kepadaから始まる文面の上(中心より右側)に、居住都道府県名、年月日を追加します。
  例 Hokkaido. 12 September 2010
2.あて先は、家族の皆様です。
3.飛行機は、おもちゃ、模型など不明なので、単に“飛行機”としました。

相手のインドネシア人に感謝の気持ちが伝わることを念頭に作ってみました。
参考の一つにでもなれば幸いです。

 
Kepada Yang Terhormat
Bapak/Ibu beserta keluarga
Di Tempat

Dengan hormat,

Pertama-tama saya ingin mengucapkan banyak terima kasih atas kebaikan anda sekalian yang telah diberikan kepada saya pada beberapa waktu yang lalu.
Saya juga merasa senang karena saya telah dapat bertemu dengan anda sekalian.

Saya mungucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya karena anda sekalian telah memberikan keramah-tamahan walaupun baru pertama kali kita bertemu.
Oleh karena itu saya ben...続きを読む

Qインドネシア語に訳して頂けませんか?

先日バリ島でお世話になった方に、お礼のお手紙をお送りしたいのですが、インドネシア語が全く解らず困っています。
どなたかインドネシア語のお解りになられる方がいらっしゃいましたら、お手数ですが下記の文を訳して頂けませんか?本当に助かります。

「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

もうすでに手紙を出してしまったと思いますがご参考までに。
日本語feelingをそのまま、他言語に意訳するのは困難なので、汎用句でやってみました、以下。

>「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」

Saya sangat berterima kasih atas kebaikanmu seiama saya berlibur di Bali.
I really thank you of your kindness during my holiday in Bali.

atas kebaikanmu:ご親切に。
berlibur:旅行。休日。
------
Seperti yang telah saya janjikan,saya akan mengirimkan CD kepadamu.
I will send CD to you as my promise.
約束をしていたCDをお送りします。

janjikan:約束。
akan:英語のwill。
mengirimkan:送る。
kepadamu:貴殿/貴女に。to you。
------
Semoga kamu sehat selalu dan saya berharap suatu hari nanti saya dapat bermain tenis lagi bersamamu.
I hope you always healthy and hope someday we can play tennis again.
お体をいつもお大切に、そしてまたいつかテニスが出来ることを楽しみにしています。

Semoga:希望。God bless youのblessの意です。
sehat:健康。healthy
selalu:いつも。always
berharap(動詞形):希望する。hope。
suatu hari:いつか。someday。
dapat:英語のcan。
bermain:play。
lagi:again
bersamamu:一緒に。together with you。
------
Selamat tinggal sampai ketemu lagi.
Bye Bye and See you.
サヨナラ、またお会いいたしましょう。

Selamat tinggal:サヨナラ。Good bye。
sampai:~まで。untill。
ketemu lagi:see you again。
------
以上、でOKです。

こんにちわ(/は)。

もうすでに手紙を出してしまったと思いますがご参考までに。
日本語feelingをそのまま、他言語に意訳するのは困難なので、汎用句でやってみました、以下。

>「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」

Saya sangat berterima kasih atas kebaikanmu seiama saya berlibur di Bali.
I really thank you of your kindness during my holiday ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報