アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になっております。

下記の内容をインドネシアの方に伝えたいのですが、先方は英語も日本語も片言ですので伝えることが
できず、困っています。

どうぞよろしくお願いいたします。

「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」

ちなみに公営の施設です。

A 回答 (4件)

Jika tidak dapat berbahasa Jepang,


anda diperlu didampingi orang yang dapat berbahasa Jepang untuk menitipkan barang bawaan kepada kami.

jika(または kalau)...もし
dapat...できる(口語では主としてbisaを用います)
berbahasa Jepang...日本語を話す

anda..あなた(主に公的な文章で用います)
perlu...必要である(diperluはお願いする場合の丁寧な言い方)
dampingi...同伴する(didampingiは受動態)
orang...人
yang...英語の関係代名詞的な役割を果たす語
untuk...~するために
menitipkan...預ける
barang bawaan...携行品・手荷物
kepada...~に(人)
kami...私たち(話相手を含まない。この場合は施設の人間を指します)

直訳すると、「もし日本語ができなければ、手荷物を預けるためには日本語ができる方の同伴が必要です」
となります。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に、本当に助かりました!!

おかげさまでお客様に不愉快な思いをさせることなくお話し出来ます。

あわててましたので大雑把に質問してすみませんでした。
後々トラブルになってはいけないので品物を預かることは、細かなルールを説明できる日本語の出来る方の同伴がないと出来ないことになっているのですが、お客様にうまく伝えられずに質問をいたしました。

どうもありがとうございました!!

お礼日時:2005/04/21 19:38

こんにちわ(/は)。



>「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」
状況背景が不明で少々怖いんですが、掲題の原文の語感に少々丁寧さを加味しました。これなら汎用的でどなたに使用しても失礼になることはないし、かと言って馬鹿丁寧でも有りません。いわゆるビジネス用語にも使用可です。

インドネイジア語→ 英語→ 日本語訳→ 単語の意味 の順に書きます、以下ど~ぞ。
Jika kamu tidak bisa berbicara dalam bahasa Jepang,
If you can't speak Japanese language,
(もしも、あなたが日本語をお話になれないのなら、)

Jika:もしも。
kamu:貴方。
berbicara:話す。
bahasa Jepang:日本語。

kami minta maaf,kami tidak dapat menerima titipan barang-barangmu.
We apologize,we can't receive your value.
(申し訳ございません、あなたの荷物をお預かりすることを出来かねます。)

kami:私たち。
minta maaf:申し訳ない。
menerima:受け取り。
titipan barang-barangmu:貴方の荷物。

Maka kami minta ada seorang yang dapat berbicara dalam bahasa Jepang yang menemanimu.
So we request have anybody can speak Japanese language acoompany you.
(ついては、日本語を話せるどなたかご同伴のかたが必要になります。)

Maka:そういうわけで。
minta:要求、お願い
seorang:どなたか。
yang dapat:出来る。
berbicara:話せる。
menemanimu:同伴者。

以上で、通じるはずですが、ご成功をお祈りいたします(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!

とっても解りやすく教えていただいて助かりました!
皆様からの回答を、そのままお伝えしてまた詳しい説明が出来るようにしたいと思います。

あわてていたので説明不足でしたのに、親切にお答えいただいてどうもありがとうございました^^

お礼日時:2005/04/21 19:42

#1の訂正です。

1行目の最後の単語はJepang, 2行目の最後はbahasaと、それぞれ一語です。失礼しました。
    • good
    • 0

Kalau kami menyimpan barang-barang tamu-tamu yang kurang paham bahasa   Jepang di fasilitas ini, seharusnya mereka didampingi orang yang dapat berbicara bahasa Jepang.



取り急ぎ直訳してみました。これで試してみて下さい。
「この施設では、日本語のよくわからないお客様のお荷物をお預かりする場合は、日本語の話せる方の同伴が必要です」といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この度は、回答を頂きありがとうございました。

あわてていてとても解りづらい質問をしてしまったのにもかかわらず、親切な回答をいただいて感謝、感謝です!!

皆様のおかげで日本語の出来る方の同伴をお願いできそうです。
本当に助かりました!

お礼日時:2005/04/21 19:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!