We dont need breakfast.

We have no need for breakfast.

同じことを言ってるんですよね?

A 回答 (5件)

「私たちは朝食を必要としない」


「私たちは朝食に必要性を感じない」
微妙なニュアンスは違うのかもしれませんが,ほぼ同じ意味だと思います。

この回答への補足

こんばんは

補足ですが、海外でホテルの人に朝食はどうしますか?

と聞かれたら下の文はへんですよね?

補足日時:2005/04/21 22:36
    • good
    • 0

westlifeさんには悪いんですが、この2文は正文のように見えますがコミュニケーションの方法としては不充分な文のように見えます。


We don't need breakfast (       ) .
We have no need for breakfast (       ).
つまり,ここの(   )にあたる部分の補足がなければとても曖昧なものになり、差が判別しにくくなると思います。(    )に入るのは例えば「this morning」「tomorrow morning」/「while we are staying here .」「 for the present(当分の間)」のようなものだと思います。
それでも原文のまま解釈するなら(ちょっと文を変えますが)
We don't need food .- 相手:「今はは要らないんだ。後で食べるんだろう。」(一時的には)
We have no need for food .- 相手:「えっ、全然ものを食べないの?」(恒常的に)
という感じはします。
We have no need for breakfast ( because we want sleep late in the morning ).のようにそれなりの理由がないと冷たい感じもしますし相手は怪訝に、不快に思うかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは
細かくありがとうございます。
コミニュケーションには足りないという事ですね
回答ありあがとうございました

お礼日時:2005/04/23 10:57

大雑把に言えば論理的には同じでしょう.


しかし,表現の強さが違います."no need"の方は,どうしても"no"を強調していると聞こえますから,たとえば,「朝食なんているもんか」のようなニュアンスを感じさせます.
まったく同じ意味の表現というのは,見つけるのがそんなに簡単ではありませんね.言語は数式ではありませんから.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは

確かに同じ表現というのはなかなかないですね。
なにかこじつけているのかな。

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/23 10:53

ホテルの人に訊かれたのなら、No, thank you. でも十分です。

丁寧に言うなら We don't need it. でしょうね。
We have no need for breakfast. は会話としてはかなり不自然に硬い。明日の朝食のことではなくて、朝食を摂らない体質/信条なんだ、というニュアンスになりそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは

やはり下の文で返事を返すのは変でしたね。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2005/04/23 10:49

同じことだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは

内容は同じことですよね。
回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/23 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング