「~,which~」 と 「~which,~」 に訳の違いはあるのですか??「~,which~」は中学時代から見てきた型ですが、最近「~which,~」 の型を目にしたんです。。。
教えてください。
   

A 回答 (2件)

#1です。


>when I consider をかっこでくくる
→when I consider your age をかっこでくくる
と訂正します。
ついでに,
a book which, for me, is too difficult とか,
有名な a book which I think is too difficult も
a book which, I think, is too difficult とコンマでくくることもできると思います。
いずれにせよ,which の後のコンマはある部分をくくるためのもので,それを閉じるコンマがあるはずです。そして,そのコンマではさまれた部分を取り去れば,通常の限定用法になるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得しました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/22 18:25

You are reading a book which, when I consider your age, is too difficult.


「君は,年齢のことを考えると,難しすぎる本を読んでいるね」
このように when I consider をかっこでくくれるような場合には which, ~という形になります。
でも,it(=the book) is too difficult when I consider your age → when I consider your age, it is too difficult と節を切るためのコンマであって,関係代名詞の部分だけ見れば通常の限定用法です。
もしこのような形と違うというのであれば,具体的にどのようなものであったか,思い出して下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QACCESSで、コンマを付けてCSVをエクスポートしたい

ACCESSで、数字のデータに、コンマを付けてCSVをエクスポートしたいのですが・・・
表示ではコンマが付いていても、エクスポートするとコンマが付きません。
何か方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

>3桁の数字だと",123"とコンマがついたり、
>7桁だと、"1234,567"になったりしないのでしょうか?

大丈夫です。"123"、"1,234,567"になります。

0を"0"と表示するには、"#,##0"
小数点以下も表示するには、"#,##0.00"
のように指定します。

詳しくは、ACCESSのヘルプで、Format関数や数値表示書式指定文字を調べてみてください。

QIf~,why+助動詞+S,which~?

If human beings, boldest and most intelligent of creatures, won't wander from place to place, why would an animal, which is by temperament far more conservative?

この文で、主節のwhy~,which~?がすこしわかりにくいです。
which節は、an animalを先行詞とする関係代名詞ですか。
whyの文での動詞は一体どこにいったのでしょうか。
文の繋がり方が意味不明なのです。

解説よろしくお願いします。

Aベストアンサー

質問者様のおっしゃるとおり、which 以下はan animal を
説明していますね。why の文の動詞はif節の動詞と同じなので、
省略されています。

まずwhyの手前まで訳すと、human beings=boldest...creatures
ですから、
「もしあらゆる生き物のなかで最も大胆かつ知的な生き物である人間が、
各地を転々と渡り歩こうとしないなら」
となりますね。

次のwhy would an animalは、why would an animal wander
from place to place の略なので、
「なぜ動物は各地を点々とするのだろう」
という感じですね。

which 以下の文は動物の説明ですので
「(動物は)気質的にもっとずっと保守的である」となります。

全体をまとめると、次のような感じでしょうか。

あらゆる生き物のなかで最も大胆かつ知的な生き物である人間が、
各地を転々と渡り歩こうとしないのに、気質的にもっとずっと
保守的である動物は、なぜそんなことをするのだろうか。

Q中学英語でのbecause前のコンマについて

高校入試が一週間後に控えてます。
英作文がでるんですけど、
先生によってbecause前のコンマについて教わった事が違うんです。

文と文の間にあるbecauseについて
ある先生はbecause前のコンマはいらないといい、
ある先生はいる、といいます。

いるといった先生にプリントをみせてもらったところ、
確かに書いてありました。

しかし、コンマがいらないという先生はすごくコンマはいらない!と強調して言っているので、
どちらを信じて良いのかわからなくなりました。

自分でネットで調べましたが、専門用語が沢山でてきて、中学生の自分には
難しかったです。

こんな自分にも理解できるように、because前のコンマについて解説をよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

When I was young, I sudied very hard.
= I sudied very hard when I was young.
このように,when という接続詞を用いて2通りのパターンがあります。

when を先に持ってきた場合はコンマで(節の)区切り目を表すが,
後にくる場合はなくても区切り目が明確。

これを because に当てはめると,
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.

この場合,「私は疲れていたので,早く床に就いた」と後ろから訳していきます。
つい,because は「なぜならば~」として
「私は早く寝た,なぜなら疲れていたから」としがちだが,
「~なので」と後ろから訳す。

まず,この点をおさえてください。
もし,because の前にコンマを置かないという先生がいれば,
この点を厳格に見ていて,考え方がせまくなっています。

確かに後ろから「~なので」なのですが,英語の流れは前からです。
だから,速読レベルでは「なぜならば」的な読み方の方が速いと思います。
(あくまでも構造的には「~なので」だと理解した上で)

そして,実際の英語では
I went to bed early, because I was tired.
とコンマをつけることもあります。

この場合は,英語の流れ通りという以上に,
「私は早く寝ました,だって,疲れていたもので」
というふうに後から追加した感覚になります。

このように,特にコンマがあれば,前から訳し,
「~,だって(なぜなら)~だから」とします。

逆に
Because I was tired, I went to bed early.
のパターンでも,コンマをつけないこともあります。
日本人にとっては区切れ目が必要でも,ネイティブはコンマなどなくても
瞬時に判断できるからです。

中学レベルでは
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.
このパターンでコンマをつけ,どちらの文も
「疲れていたので,早く寝た」と because ~の部分から訳す
ということに心がけておけばテストで減点されることはありません。

ただ,教科書の中にも
I went to bed early, because I was tired.
というパターンが出てきていてもおかしくありません。
(わざと)スルーする先生も多いかもしれません。

When I was young, I sudied very hard.
= I sudied very hard when I was young.
このように,when という接続詞を用いて2通りのパターンがあります。

when を先に持ってきた場合はコンマで(節の)区切り目を表すが,
後にくる場合はなくても区切り目が明確。

これを because に当てはめると,
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.

この場合,「私は疲れていたので,早く床に就いた」と後ろから訳していきます。
つい,because は「なぜならば~」とし...続きを読む

Q「~なので」because, since, as, forの使い分け

赤ずきんちゃんを読んでいたら、
I am going to visit my grandmother, for she is ill in bed.
という赤ずきんちゃんのセリフがありました。

このforは「理由」を表すforだと思いますが、
なぜこの著者は、because she is ill in bed.とせず、forを使ったのでしょうか。

アメリカ人に尋ねてみましたら「(forを使うなんて)古~い」と言われました。
「理由」を述べるとき、becauseのほかにもsinceやasをよく見るような気がします。

この4つの使い分けや、印象、ニュアンスの違いが知りたいです。
皆さんのお知恵をお貸しください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

リーダーズにはbecause, since, as, forの順に意味が強いと書いてありました。Why~?と理由を聞かれれば答えはBecause~ですね。理由を示すforは「なぜなら~」という等位接続詞で、たしかに文語的かもしれません。

Qコンマについて

次の文よりコンマの使い方について質問します。

The main character, played by Nicole Kidman, is predictably
an interpreter working for the United Nations.

2箇所コンマがありますがコンマなしの場合と比べて、どのような
違いがあるのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>日本語でこの感覚を感じてみたのですが、たとえば友人とのたわいもない会話で、”あそこに立っている男の人、黒いの着ている人、背の大きい、お笑い系の誰かに似てない?”といったような、いわばその場で言葉を補足していく場合カンマが入るのですね?

そういう事なのです。

>内容にも依るとは思いますが、会話体でカンマが多く使われると考え
てもよいでしょうか?

(一応)人前に書いて出す文章では、文章の構造・構成などを考えながら、誤解を起こさない様に、社会文法にのっとった表現方法で書きます。 日本語でも「下書き」と言う表現がありますね。 まず下書きで構想して、それから校正して清書するのです。 つまり、思ったまま書くのではないのですね。

しかし、会話体では、思いつくまま口から出してしまうわけです。 その思いつきがちゃんと「頭を使って校正する」能力を使って表現するのであれば良いですが、殆どの場合そうではないですね。

時間のない私は、ながらをしているので、このカテでも思いついたままさぁっと書いてしまう理由で、普通の人より多くのカンマを使っている表現方法をしているのに気がつくと思います。 いわゆる補足挿入の繰り返しをしているわけです。

また、会話では、特に、相手とは一方通行の意思表示ではないですね、 相手の反応も見たり感じたりできるわけです。 途中まで言って、相手は分かってないな、もう少し詳しく言った方が良いな、言い方を変えたほうが良いな、なんていう瞬間発想が起こるわけです(フィーリングを感じるわけです)。 よって、この補足的表現方法が良く使われていると言う観察は私は正しいと思うわけです。

そして、多くの表現の元になる表現方法は英語にしろ日本語にしろ似ているところがたくさんあるのです。 なぜなら、同じ人間が持つ意思表示観念だからなのです。 英語を日本語とは違うものという事を重点に教えるのと、人間が使う言葉のひとつに過ぎないと言う前提を教えてから英語を教えるのとで結果、すなわち英語習得、に雲泥の差が出てくるわけです。 日本語だって同じフィーリングだろう?と教える事で「気が楽に」なるでしょうし、ストレスレベルも減るはずです。

表現とはいろいろな角度からの「フィーリングに基づいたもの」と言う結論になるわけです。 (この根本的なことをこのカテで書き始めてから来週には7年目を迎えます)

何かあったらまた書いてください。

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>日本語でこの感覚を感じてみたのですが、たとえば友人とのたわいもない会話で、”あそこに立っている男の人、黒いの着ている人、背の大きい、お笑い系の誰かに似てない?”といったような、いわばその場で言葉を補足していく場合カンマが入るのですね?

そういう事なのです。

>内容にも依るとは思いますが、会話体でカンマが多く使われると考え
てもよいでしょうか?

(一応)人前に書いて出す文章では、文章の構造・構成などを考えながら、誤解を起こさな...続きを読む

Q, whichを含む英文の訳し方 

The latest iPhones start at $199in the United States, but those prices are subsidized by wireless carries, which figure they can make up the costs through monthly service fees over the life or a two-year contract.
,which figure のfigureの品詞は名詞でしょうか?動詞でしょうか?また、どのように訳すのでしょうか?
初歩的な質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

which は前の文の内容を指します。「そのことが」となります。前の文が主語になりますので、無生物主語となり、日本語としては「そのことから」と訳すとスムーズになります。

figure は動詞で「推測している」。前の説明のように無生物主語なので、「推測されている」と、作り変えると分かりやすいです。

figure の直後に接続詞の that 「…だと」でもあるように考えればいいです。

抜粋訳
「最新のiPhonesは…補助金を受けている」。そのことからthat以下だと推測されている。
で分かりますでしょうか?

QAfter that の後のコンマのあるなし。

After thatの後でコンマをして文章が続くものと、なしで続くものがありますが、このコンマには何か文法上の使用ルールがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.After that,:
とコンマと一緒に用いられる用法は、afterを名詞の前に置かれる前置詞としてみており、このthatは「それ」という指示代名詞になります。

このAfter that,の用法は、「その後」と時を表す副詞的用法の前置詞句になりますから、この後、文を伴い、文(動詞句)を修飾する用法になります。

この用法で、コンマが省略して使われることも可能ですが、修辞法の観点からも、わかり易い・見易い文を目指して、コンマを入れるのが通常です。

2.After that~:
とコンマがなく別の語、句、節が続く用法は、以下のような可能性が考えられます。

(1)thatを指示形容詞とみる場合:
After that concert, I’ll go to Shibuya.
「そのコンサートが終わったら、渋谷に行く」

では、thatを「その」という指示形容詞としてみており、コンマなしで名詞がきています。このafterは、名詞句を伴う前置詞になります。

(2)thatを分詞構文の意味上の主語とみる場合:
After that finishing, I went to the park.
「それが終わった後、私は公園に行った」

分詞構文でAfter ~ingで「~した後に」という副詞句を導くことがありますが、この時、~ingの動詞の主語が主節の主語と違う場合、その主語を明示する必要があります。この文では、finishingの主語はthatで、主節の主語「I」とは違うので、finishの主語となるthatを分詞の前に置いて、明示する必要があります。このafterは、分詞構文を伴う前置詞になります。

(3)thatを場合:
After that finished, I went to the park.
「それが終わった後、私は公園に行った」

これは(2)の分詞構文の節への書き換えです。このafterは「(主語)が~した後」という従属節となる接続詞で、節の中では主語+動詞がきます。ここではthatが主語、finishが動詞となっています。

と、After that~とコンマのない用法では、上記(1)~(3)などの可能性も考えられるので、文脈をしっかり把握することが必要です。

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.After that,:
とコンマと一緒に用いられる用法は、afterを名詞の前に置かれる前置詞としてみており、このthatは「それ」という指示代名詞になります。

このAfter that,の用法は、「その後」と時を表す副詞的用法の前置詞句になりますから、この後、文を伴い、文(動詞句)を修飾する用法になります。

この用法で、コンマが省略して使われることも可能ですが、修辞法の観点からも、わかり易い・見易い文を目指して、コンマを入れるのが通常です。

2.After that~:
とコンマが...続きを読む

Q「~と言っておけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」の違い

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」には明確な壁があります。
前回は「隣のバカヤローに黙るように言っといてよ」と言う意味で
「Say shut up to my neighbor.」はどうですか?と聞きましたが、
「フロントがそんな命令口調で言われる筋合いはない」との回答を頂きました。
では友達に「Say hello~.」と言うのも言われるのも偉そうなのではないでしょうか?

また、タイトルのように「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」を
明確に区別して話すにはどのような方法を取れば良いのでしょうか?

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておい...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっては、「信頼できる人」と思い込んでしまうわけです。

しかし、真実を知っている人たちが詐欺師と犠牲者の会話を聞いていたらその表現はどう感じると思いますか? 丁寧な優しい口調であっても「また犠牲者を作っている」と感じるでしょう? つまり、プラスには取らないわけです。

ビジネス社会でも丁寧な表現でも「あのやろう、またゴマをすっている」「なんだよ、またイエスマンになっているのかよ」と言う受け取りをするわけです。

更にそれが一般的に傲慢的な表現ではないと分かっている表現もPleaseはついていないですね。

日本語で「うっそ~」と言っても、この文字群が非難しているわけではないですね。 本当? まさか! へぇ~と言うフィーリングの別の表現方法に過ぎないですね。 これに似ていると言えるのでないかな。

ではまたの機会に、

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっ...続きを読む

Q『,コンマ』が3つある分詞構文

『,』コンマが3つある分詞構文というのは

例えば

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.

警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。

wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに
分詞構文のセット【,】から離れて

What he is looking forということになりますよね?

単独で分詞構文になったwonderingは
付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いますが

本題は『,コンマ』が3つあるときは

~ ,~ , 〇〇〇

の〇〇〇の部分に、分詞構文の一部
もしくは、分詞構文では無いコンマの前の部分を〇〇〇の部分に
付け足すということでしょうか?



The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster
という文も

コンマが3つあり
分詞構文では無いコンマの前の

The same thingが〇〇〇のI would amount to disasterとセットになって

The same thing would amount to disasterになってますよね

参考書で分詞構文の範囲を調べてみても
コンマが2つしかないので

またコンマが2つの場合は
,の後を分詞構文が補うことがないので

コンマが3つある場合、どういうことなのか
よくわからないです

『,』コンマが3つある分詞構文というのは

例えば

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.

警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。

wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに
分詞構文のセット【,】から離れて

What he is looking forということになりますよね?

単独で分詞構文になったwonderingは
付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いま...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがお書きのように、日本語なら括弧でくくるような部分を英語ではコンマやダッシュ(―)で囲って、文の中にはさみ込むこみます。
例えば、最初の文なら日本語ではこうなりますかね。

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.
警備兵がバスを降りて、やれやれと一安心、だけど一体(もし何か探していたんなら)何を探していたんだろうという思いがわいてきた。

この日本語の文を外国人に教えるとしたら、括弧の部分を一度おいておいて、あとで付け足して考えればいいということになりますよね。
英語もそれと同じです。

2つ目の文は、普通の分詞構文の場合、つまり
Happening in a large hotel, the same thing would amount to a disaster.
(大きなホテルで起こったら、同じことでも大惨事になるだろう)
に比べると、話している途中で付け足した感じですね。今回は日本語でその違いを際だたせるのはちょっと難しいですが

The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster.
同じことでも、大きなホテルで起こっていたなら、大惨事になるだろう。

#1さんがお書きのように、日本語なら括弧でくくるような部分を英語ではコンマやダッシュ(―)で囲って、文の中にはさみ込むこみます。
例えば、最初の文なら日本語ではこうなりますかね。

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.
警備兵がバスを降りて、やれやれと一安心、だけど一体(もし何か探していたんなら)何を探していたんだろうという思いがわいてきた。

この日本語の文を外国人に教えるとしたら、括弧の部分を一度おいておいて、あとで付け...続きを読む

Q「I have him」 「have ~ on one」の訳

日本語訳がよくわかりません。教えていただけませんか。
状況:スポーツ:試合中の技について勝者が2位について語っています。※大文字は意味がよくわからないところです。

 「but TRICK FOR TRICK I think I HAD HIM.」

原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him.

・TRICK FOR TRICKとは何でしょうか?技のための技???
・I HAD HIM 勝負はもらった、というような意味ですか?ぴったりな表現を教えていただけますか。


 「I HAVE 技 ON him.」

原文: [相手] HAS [技] ON me, but I also do HAVE a few different tricks ON him.

HAVE ~ ON ONE で負かした、やったという意味でしょうか?
ぴったりな表現を教えていただけますか。


よろしくお願いします。

日本語訳がよくわかりません。教えていただけませんか。
状況:スポーツ:試合中の技について勝者が2位について語っています。※大文字は意味がよくわからないところです。

 「but TRICK FOR TRICK I think I HAD HIM.」

原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him.

・TRICK FOR TRICKとは何でしょうか?技のための技???
・I HAD HIM 勝負はもらった、というような意味ですか?ぴったりな表現を教えていただけますか。


 「I HAVE 技 ...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。

"eye for eye" : 目には目を
"for":~への返礼、お返しに
「技には技を」あたりでしょうか。

お前たちもヤツが大技を仕掛けて来たのを見ただろう。
オレは技を返してヤツをやっつけたと思ってるんだ。

ご参考まで…。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報