下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。

Sometimes you win
Sometimes you lose
It doesn't matter
You make mistakes but for a reason
There's a chance to be won
God bless you for being yourself
Sometimes life is so beautiful yeah

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

勝っても


負けても
関係ない
単にへまばかりしていても
上手く行く時も有る
自分を見失わなければ運も開け
実際、時には人生は素晴らしい

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/10/19 03:44

-------------



勝つときもあり
負けるときもある
そんなことはどうでもよい
チャンスは勝ち取るものだ
そのことを知らないと間違ってしまう
自分自身であることに幸あれ
時に人生は実に素晴らしい

-------------

このような訳で、いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/10/19 03:44

時に勝ち、時に負ける。


確かな理由無く負けても、たいした事じゃないさ。
きっと勝つためのチャンスは存在する。
神はあなたがあなた自信であることに賛美するであろう。
そして、時に人生はとても美しい。
こんな感じでどうでしょうか。私も悩みながら訳しましたが。
根本的な意味で間違ってたら、ごめんなさい。色んな方の回答があると思うので、良いところを抜粋してください。たいした事じゃないさの'さ'部分はなんかちょっと照れくさいけど、なんとなくこの詩にはこういう感じじゃないかなと思ってつけてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
他の方の回答も参考にしてみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/13 08:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo be continued(つづく)って?

ドラマの最後などで見る「つづく」という意味の「To be continued」というのは、文法的にはどういう文の省略なんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

This story is to be continued.

直訳すると、「このお話は続く予定です」となります。

be to do で予定を表します。(この場合、do にあたるのが 受身のbe continued )

これから、「To be continued.」で、「次回へ続く」「以下、次回で」という意味の成句になったと思われます。

QThe more you care, the more you have to lose. これをg

The more you care, the more you have to lose.
これをgoogle翻訳で調べたら
あなたがもっと気になるほど、
あなたは失う必要があります

正しく翻訳されていますか?
英語詳しいかたお願いします!

Aベストアンサー

気にすればするほど、失うことになりますよ。

Qonとto / continuingとcontinued

英語やり直し組です

U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms.

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?
「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか?

Johndroe told reporters in Texas that the White House is calling on all sides to refrain from violence and to work together to put Pakistan back on the path to democracy.

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?
「四方八方に呼びかけている」という意味だと思うのですがtoではないのでしょうか?onでもわかりますが、どちらでもいいのでしょうか?
(3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか?
to return(restore?) Pakistan to the path of democracy.のようだとニュアンスが変わってくるのでしょうか?

お願いします。

英語やり直し組です

U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms.

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?
「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか?

Johndroe told reporters in Texas that the White ...続きを読む

Aベストアンサー

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?

過去分詞を使うことにより、受身の動作であることを示しています。つまり、自分から続けたいわけではなく、他の原因があるため、続けざるを得ないということ。つまり、様々な政治状況があり、それらのために仕方なく続いていると言う意味。

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?

call on~ で「~を訪ねる」と言う意味があり、直接実際に呼びかけるというニュアンスが生まれます。call to~だと、遠くから声をかけるという感覚になるはず。また、to を使うと、all sides がどこか遠くのほうにあるような感覚になり、すでに存在している「各方面」を意味するには不適切。

(3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか?

put AA back on BB 「AAをBBに戻して置く」と言う意味。put があるので、on しか使えないでしょう。また、path to democracy は、「民主主義へ続く道」と言う意味で、現状は民主主義が実現されていないことを意味しています。path of democracy だと、「民主主義の道」となり、すでにある民主主義社会がどう進んでいくか、または、どう進んできたか、のような意味になります。

(1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか?

過去分詞を使うことにより、受身の動作であることを示しています。つまり、自分から続けたいわけではなく、他の原因があるため、続けざるを得ないということ。つまり、様々な政治状況があり、それらのために仕方なく続いていると言う意味。

(2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか?

call on~ で「~を訪ねる」と言う意味があり、直接実際に呼びかけるというニュアンスが生まれます。call to~だと、遠く...続きを読む

Q"I'm not going for the simple reason that I don't like him."は二通りに読めませんか?

[質問A]1:「彼のことが好きではないという単純な理由で私は行かない」

2:「彼のことが好きでないという単純な理由だけで行かないわけではない(他にも行きたくない理由がある)」

2も意味することができるでしょうか?

[質問B]I'm not going simply because I don't like him.の場合はどうでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

よく出されるbecause問題に
She didin't marry him because she loved him. と言うのがあって
「愛していればこそ結婚した」というのと
「愛情があったから結婚したわけじゃない」という解釈がありますね。確か、文の前後関係で決まる、とか習ったような気がしますが、私は密かに、
いったい、どっちなんじゃいっ、思っていました。
becauseの前にコンマを置くと、前者になるらしいです。
話す時は、そこで一呼吸おく(←びみょ~)(^^)

他にも行きたくない理由がある場合(嫌いだからという理由だけで行かないって訳ではない)は
I'm not going only because I don't like him. とか
I'm not going just because I don't like him.
ではどうでしょ?

QContinued convergenceの訳し方

いつも御世話になります。
今回は下記文中に使用されている"continued convergence"の意味が
よくわかりません。直訳すれば「継続した集中(力)」というような
訳になるかとは思いますが、これでは日本語として違和感があり、いったい
何が言いたいのかイマイチよくわかりません。

英語、および日本語表現に自信のある方、お助けください…

【英文】Investment reflects continued convergence of musical
hardware and personal computer.

【訳】この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの継続した
集中?を反映したものである。

Aベストアンサー

convergenceは収束→近づく

The Himalayan mountain range has formed by collision and continued convergence of the Indian plate with the Eurasian plate
2つのプレートの継続した接近そして衝突

訳→この度の投資は音楽機器とパーソナルコンピューターの一体化が絶え間なく進展していることを反映したものである。

Qノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」と

今、ソフトバンクのcmで「ダンシング・シスター」ノーランズが流れてますが、
イントロ中におそらく「Yeah,Yeah、」と歌ってますが、
英語の歌ではこのYeahが入るのが多いのですが、この表現は日本語で

言うと具体的に何と言ってる、または何が近いと言えるのでしょうか?
意味を見てもこんな感じで出るのですが、
yeah
む, うん, 然, 爾
yeah!
わあ

日本語の歌でいちいち、このように歌ってるのも聞いた事ないし、フランス語も少々
わかるのですが、たしかOuais、Ouais、ウエ=Yeahといってたの聞いた事無かったので、
あのノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」とやるアングロファオンの人始め英語って、
本当に凄いというか、スーパー?というか口ではあらわせない感覚があります。
フランスにいたときもフランス人始めラテン語系や同じゲルマンでも北欧やドイツ系、そして
スラブ系のロシア系は日本人にもなじむ平坦なイントネーションというかアクセントでしたが
アングロフォンは同じ白人でもスーパーというか宇宙人?なみに
トニックアクセント?ストレス?のある言語は同じ人間には思えないくらいの違いを感じたものです。
今もですが。笑
そんな訳で未だに英語を生(笑)で話されるとまったくと言って聞き取れません。笑
トニックアクセント?ストレス?+巻き舌?Rのアメリカ系なんてリバーブがかかって
いるようで全然聞き取れません。笑
かろうじてメロディに合わせて平坦なアクセントになる歌の英語はなんとなく聞き取れますが。笑
脱線しましたが
具体的にYeahの同日本語表現は何んでしょうか?
よろしくお願いします。

今、ソフトバンクのcmで「ダンシング・シスター」ノーランズが流れてますが、
イントロ中におそらく「Yeah,Yeah、」と歌ってますが、
英語の歌ではこのYeahが入るのが多いのですが、この表現は日本語で

言うと具体的に何と言ってる、または何が近いと言えるのでしょうか?
意味を見てもこんな感じで出るのですが、
yeah
む, うん, 然, 爾
yeah!
わあ

日本語の歌でいちいち、このように歌ってるのも聞いた事ないし、フランス語も少々
わかるのですが、たしかOuais、Ouais、ウエ=Yeahといってたの聞いた事無か...続きを読む

Aベストアンサー

>Yeahの同日本語表現は何んでしょうか?

ありません。
で、終わってしまうのも身も蓋も無い話なので、少々脱線ながら私見を述べさせていただきます。
既にご承知のこととは思いますが、yeahはyesが崩れた形で日常良く使います。
ということで、基本、yeahはyes(肯定)の意味だと押さえます。
その上で、いくつか例を挙げて、それぞれの歌詞の中でどのような意味づけになってるか見てみましょう。

The Beatles - Please Please Me
http://www.metrolyrics.com/please-please-me-lyrics-beatles.html

俺ばっかりお前に尽くして不公平だろ。お前もちっとは俺を喜ばせろよ、俺がやってるようにさ、という歌ですが、
Please, please me, whoa yeah, Like I please you.

ここでのyeahは恋人に対する自分の不満を述べながら、全くそうだぜ、と自分で納得している意味です。
あえて訳すなら「そうだぜ」とか「そうだろうよ」位でしょう。


Creedence Clearwater Revival - Have You Ever Seen The Rain?
http://www.metrolyrics.com/have-you-ever-seen-the-rain-lyrics-creedence-clearwater-revival.html

晴れた日に降り注ぐ雨を見たことがあるかい?(ここでの「雨」はベトナム戦争で使用されたナパーム弾の暗喩、というのが定説ですが)で

Yeah, I wanna know, have you ever seen the rain?

の部分のYeahは「そうなんだ、本当に知りたいんだよ。晴れた日に降り注ぐ雨を見たことがあるのか?」の意味で、あえて言うなら強調でしょう。
これは「そうなんだよ」と入れて訳出するほうがいいかな、という気もします。


Shania Twain - Up!
http://www.metrolyrics.com/up-lyrics-shania-twain.html

全てが上手くいかなくて空回りするときは、そう、ここから立ち上がるのよ、元気出さなくちゃ、という歌ですが、中間部分の

Oh, yeah, yeah, yeah~

は、自分で自分を奮い立たせる、景気づける意味でのyeahですね。
日本語でぴったりした意味を見つけるのはちょっとたいへんかもしれません。(正直に訳すとくどくなるような気がします)


Miley Cyrus - Party In The USA
http://www.metrolyrics.com/party-in-the-usa-lyrics-miley-cyrus.html

初めての町へやってきて、受け入れてもらえるかしら、不安でお腹もどうにかなっちゃいそう!
My tummy's turnin' and I'm feelin' kinda homesick Too much pressure and I'm nervous
と、思ってたところにお気に入りの曲(ブリトニー・スピアーズ)が 
And the Britney song was on
たちまち元気を取り戻して、
I'm noddin' my head like "Yeah!" Movin' my hips like "Yeah!"
です。元気を取り戻して「イェー」ですね。(これも日本語にするのは結構難しいと思います。意味をとるのは何でもないですが)

要は、同じyeahでも文脈によって意味が違うということです(当たり前ではありますが)


>巻き舌?Rのアメリカ系なんてリバーブがかかっているようで全然聞き取れません。

CCRはややアメリカ南部訛り、Shania Twainはカナダ、Miley Cyrusちゃんは高校生でイマドキの感じです。全部Youtubeで聞けますので聴き比べるのも一興かと。

で、最初の質問の>具体的にYeahの同日本語表現? ですが

あえて言うなら、民謡の歌い出しによくある「ソーレ、ソレ、ソレ」の気分が一番近い様に思います。(半分冗談ですが半分は本気です)
冒頭で肯定の意味の掛け声(合いの手?)を掛けて、それこそテンションを上げていく役割でしょうから。
ただ、訳でこのような合いの手を書くわけにも行かないでしょうから、最初に「ありません」と書いた訳です。
ノーランズの件の歌は、そのあと踊りたい気分なの、止められないわよ、音楽かけ続けてね、でずっと最後までいっちゃいますよね。

まあ、答になっているかどうかわかりませんが、参考になれば幸いで

>Yeahの同日本語表現は何んでしょうか?

ありません。
で、終わってしまうのも身も蓋も無い話なので、少々脱線ながら私見を述べさせていただきます。
既にご承知のこととは思いますが、yeahはyesが崩れた形で日常良く使います。
ということで、基本、yeahはyes(肯定)の意味だと押さえます。
その上で、いくつか例を挙げて、それぞれの歌詞の中でどのような意味づけになってるか見てみましょう。

The Beatles - Please Please Me
http://www.metrolyrics.com/please-please-me-lyrics-beatles.html

俺ばっかり...続きを読む

Q[to be]のイメージがつかみたいのですが?

NHKラジオ英会話講座より(英作文の問題)
彼はとても健康なので100歳以上生きると思う。
He's so healthy that I think he'll live to be a hundred or more.
(質問)
(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。
He's so healthy that I think he'll live more than 100years old.
(2)正解に使われている[to be]はどう解釈すればいいのでしょうか?
「あること」「存在すること」という名詞的用法でしょうか?
この文章には、必ず[to be]は必要ですか?
(3)頁の末尾にto be continued(続く)などよく見かけますが、continueだけにするのと、ネイティブの受け取る感覚の違いを知りたいのですが?
(4)日常よく使われる[to be]を含んだ用語を幾つか教えて下さい。何とか、イメージをつかみたいのです。 以上

Aベストアンサー

こんにちは。9/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。>

1.例文の日本語は「100歳以上」と書かれていますが、正確には「100歳以上まで」ということなのです。

2.つまり、he'll live more than 100years oldだと、「まで」にあたる英語が見当たらないのです。

3.この文を正解に導くには、接続詞untilを用いて
he'll live until he'll be more than 100years old
「100歳以上になるまで、生きる」
します。

これを前置詞untilを用いると間違いになるので、ご注意下さい。
例:
he'll live until more than 100years old(X)


ご質問2:
<(2)正解に使われている[to be]はどう解釈すればいいのでしょうか?>

1.副詞的用法になります。目的・程度・結果、などの解釈が可能です。

(1)目的の用法:
(直訳)「100歳になるように、生きる」

(2)結果の用法:
(直訳)「生きて、100歳になる」

(3)程度の用法:
(直訳)「100歳になるほど、生きる」

これらの直訳が、抄訳のような「100歳まで生きる」という、分かり易い意訳にまとめられているのです。


ご質問3:
<この文章には、必ず[to be]は必要ですか?>

必要です。to beを使わないのであれば、上記で回答したような接続詞が必要になります。


ご質問4:
<(3)頁の末尾にto be continued(続く)などよく見かけますが、>

1.to be continuedのto不定詞は副詞的用法で、「~しましょう」という独立文を導く用法なのです。
例:
To return.=Let us return.
「本題に入るとしよう」

2.これをcontinueに当てはめると
To be continued=Let it be continues.
「それを続かせるとしよう」→「次回に続く、、、、」
となるのです。


ご質問5:
<continueだけにするのと、ネイティブの受け取る感覚の違いを知りたいのですが?>

1.まず受身にする必要があります。例えばドラマで使われた場合、主体となるのは「ドラマ」で「ドラマが続く」となるからです。Continueと能動のままだと、ドラマでなく、ドラマ製作者にスポットライトが置かれ「我々が、続ける」となってしまいます。「続く」という自動詞にはならないからです。

2.continueには「続く」という自動詞もありますが、「中途のものが引き続き継続する」の意味で使われる場合は、他動詞を使います。
例:
continued from(on) page 20
「20ページから続く」

自動詞のcontinueはある動作・状態が引き続き行われる場合に使われ、補語Cを伴います。
例:
He continued obstinate.
「どこまでも強情をはった」

3.また、continuedだけだと、完了のニュアンスは表せますが、未来への指向性「これから~する」といった予定のニュアンスが表せないのです。To不定詞を用いることによって、それを出すことができるのです。

もしto不定詞を使わないなら、時制を表す文にする必要があります。
例:
It will be continued.
「それは、続くだろう」


ご質問6:
<(4)日常よく使われる[to be]を含んだ用語を幾つか教えて下さい。何とか、イメージをつかみたいのです>

1.副詞的用法:

To be honest「正直に言うと~」
To be frank「率直なところ~」
To be serious「真面目なはなし~」
といった副詞的な用法として、文頭に使われることがあります。これらは独立副詞句と呼ばれます。

2.名詞的用法:

To Be, Not To Be
「生きるか死ぬか、(それが問題だ)」
有名なハムレットの言葉ですが、このto不定詞は「~こと」という名詞的用法で、beは「ある」「存在する」という完全自動詞が→「生きる」という意味に転じたものです。

以上ご参考までに。
PS:今週末からまたバカンスでブルターニュ地方に一週間ほど出かけてきます。今回はクラシックスポーツカー愛好家の集まりに出席するのが目的で、ついでのバカンスです(仏人はバカンスとってばかりですね(笑))今回はPCを持っていかないので、回答はできませんが予めご了承下さい。

こんにちは。9/25のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)私の作った英文の間違いを教えて下さい。>

1.例文の日本語は「100歳以上」と書かれていますが、正確には「100歳以上まで」ということなのです。

2.つまり、he'll live more than 100years oldだと、「まで」にあたる英語が見当たらないのです。

3.この文を正解に導くには、接続詞untilを用いて
he'll live until he'll be more than 100years old
「100歳以上になるまで、生きる」
します。

これを...続きを読む

QCould you ... for me?のfor meのニュアンス

Could you ... for me?のfor meのニュアンス

頼みごとをするときのCould you ...?
という言い方で、for meをつけるとどのようなニュアンスになるのでしょうか?

Aベストアンサー

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」
=「ママのために、いい子でいてくれる?」
→ “いい子でいてくれたら、ママうれしいわ”的な感じ

「Could you have this report done by tomorrow?」
=この報告書を明日までに仕上げてくれる?

「Could you have this report done by tomorrow for me?」
=この報告書を明日までに仕上げて私にちょうだい。

などが考えられます。

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」...続きを読む

Qafraid not to beの意味

現在高校3年生で、来年受験を控えている者です

Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class
教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある

ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね?
訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈していました。確かにこの場合は、2つのafraidしているものをandで繋ぐことで表現されますが、わざわざafraidを2つかくことで強調しているのかと思ってしまいました

この解釈がありえないとすれば、afraid not to be~「~でないことを恐れる」という用法は使わず、全てnot afraid to be~という用法を用いるということになるのでしょうか
それならば「afraid not to be」という用法はないからnot A,Bという構造だということが分かる というだけで納得できますが、後のカンマやbutを見るまでは解釈が確定しないということになると、はっきりとした理解が必要になると思いましたので質問しました

現在高校3年生で、来年受験を控えている者です

Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class
教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある

ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね?
訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈...続きを読む

Aベストアンサー

>という訳が早稲田の赤本に書いてあったのですが、それは誤りということを言いたいのでしょうか

その赤本とかの訳はおかしいと思いましたので私の訳を書いてみました。
出来れば全文を掲載して下さいませ。
「http://books.google.co.jp/books?id=ca0ncPqf8oEC&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%22Teachers+can+end+up+afraid%22&source=bl&ots=cB3idi9xfq&sig=Pg3khRk2GCQO41jZaP_ikPO0auc&hl=ja&sa=X&ei=HQ2KUKXYAYbNmAXuyYB4&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Teachers%20can%20end%20up%20afraid%22&f=false」に当該文がありましたので私はそれを参照しましたが、、、。

>Teachers can end up afraid not to be in control of the answer

これを書き換えると
「Teachers can end up afraid that they (should) not be in control of the answer」
となりますが、いいですか。
「that they (should) not be 」は所謂「仮定法現在」です。
意味は、「教師達は自分たちが問題の答えを掌握していないのではないかと心配する羽目になることだろう」となります。

>「,afraid of losing their authority over the class」

これは分詞構文として解釈できますので次のように書き換えられます。
「because they are afraid of losing their authority over the clss」(教師達は生徒たちに対する自分達の権限が無くなるのを恐れているので)

以上をまとめると
「教師達は、生徒に対する権限を失うのを恐れるあまり、答えを掌握していないのではないかという不安に陥ることがある。」という訳になるかと思います。

以上、参考になれば幸いです。

>という訳が早稲田の赤本に書いてあったのですが、それは誤りということを言いたいのでしょうか

その赤本とかの訳はおかしいと思いましたので私の訳を書いてみました。
出来れば全文を掲載して下さいませ。
「http://books.google.co.jp/books?id=ca0ncPqf8oEC&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%22Teachers+can+end+up+afraid%22&source=bl&ots=cB3idi9xfq&sig=Pg3khRk2GCQO41jZaP_ikPO0auc&hl=ja&sa=X&ei=HQ2KUKXYAYbNmAXuyYB4&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Teachers%20can%20end%20up%20afraid%22&f=false」に当該文があ...続きを読む

Qfor の意味で〜として、というのがあるよあで例文には what do you have for b

for の意味で〜として、というのがあるよあで例文には what do you have for breakfast とありますがこのforは〜としてという意味になりますか?朝食をという意味でofの方が正しいのではないかなと考えています
このforを訳すとすれば何と訳せますか?
教えてください

Aベストアンサー

このforは、「同等」をあらわします。従って、「朝食として」と訳すとよいでしょう。例文としては、
I eat some toast for breakfast.
というのが辞書に載っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報