”蒼き海の心”
スペルと発音を

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (3件)

paatjeさんへ



ご指摘ありがとうございました。

merが女性名詞と分かっていながら、bleuにeをつけ忘れるなんで、ほんとうにお恥ずかしい次第です。
"la mer bleue"が正当です。

それから、a^meとのニュアンスの違いは、私にはちょっと分かりませんね。

ともあれ、この画面でアクサン付きの文字が表示できればよろしいのにね。私はいつも困っています。

改めて、ご指摘に感謝いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2001/10/21 21:22

kobeccoさん:


> 仏訳:le coeur de la mer bleu

bleu → bleue ですよね?

さて、coeur (oeは実際は続けて書きます)ですが、
{a^}me {a^}は、アクサンシルコンフレックスつきのa、
発音は、「アム」
では、どう思われますか? > kobeccoさん

便乗質問で済みません。m(_ _)m
    • good
    • 0

仏訳:le coeur de la mer bleu


発音:[ル・カール・ドゥ・ラ・メール・ブルー]

このようになります。

当然のことながら、発音はあくまでも目安です。
フランス語には母音が16個もありますので、それを5つしか母音のない日本語(カタカナ)で表記するのは無理ですので、ご了承ください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ