こんにちは。
おききしたいことがあります。

アニメ「さざえさん」で、いくらちゃんの性別は
男の子でしょうか?

女の子だったような気がするのですが、どうなのでしょうか?
教えてください。

宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

余談というか、蛇足というか…というようなことですけど、漫画の方ではノリスケさんが子供が生まれたときに名前に悩むシーンがあり、「ナミエ」とつけようとしてたらとんでもないおばさんが「ナミエ」と呼ばれているのを見てやめる、という顛末だったので、女の子だったようです。


ノリスケさんの家に子供が生まれたというのはそのときだけだったので、漫画の方ではノリスケさんの子供は「女の子1人」といえるのでは…と思います。なので、私もイクラちゃんは女の子だったはずなのになあ…と思ってます。
    • good
    • 0

男です

    • good
    • 0

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%B6% …
ここに”ノリスケとタイ子の長男”と書かれてます。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%B6% …
    • good
    • 0

http://www.fujitv.co.jp/b_hp/sazaesan/sazaesan_c …

フジテレビに依れば

波野イクラ
 年齢…1歳半~2歳
 性格…行動的な子で、あまりじっとしていることがない。
    タラとは兄弟のように仲が良い。

「兄弟のように」と書いてある以上男の子。
    • good
    • 0

男の子だと思ってましたけどね


こんなん見つけましたけど参考になりますか

参考URL:http://www.fujitv.co.jp/b_hp/sazaesan/sazaesan_c …
    • good
    • 0

はい、まちがいなく男の子です。



以前、さざえさんが「男の子でしょ・・・」と、いくらちゃんに向かって話しかけていたことがありました。
    • good
    • 0

男の子ですよね。

スカートはいてるのみたことないです。
    • good
    • 0

こんにちはー!!



男の子だったような気がしますが・・・。
    • good
    • 0

男の子でしょ?

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語は日本語に比べ、性別を厳格に区分している理由

英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。

また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。確かに日本語でも「彼」「彼女」という言葉はありますが、「彼」だと彼氏を指すことの方が多いように思いますし、「彼女」に至ってはほとんどガールフレンドのことを指すため、あまりHeやSheの意味で使わないように思います。HeやSheを日本語に訳すとすれば、「彼は」「彼女は」でなく、「あの人は・・・」「山田さんは・・・」「課長は・・・」などにした方が無理がないかなと思います。こ
う考えてみると日本語では男女の区別をあまりしませんね。

また、英語では職業でも「Policeman」「Fireman」「Statesman」など、まるで男性しかなれないような表現(日本語に直訳すると「警察男」「消防男」「政治男」でしょうか)になっているものが多いですが、日本語だと「警察官」「消防士」「政治家」など、これについても性別に関しては中立な単語が多いです(昔は日本語でも「看護婦」「保母」という表現はありましたが、今はなくなっていますし、「婦」「母」は女性とイコールの言葉ではありません)。

アメリカでは女性の社会進出が進んでいることから、男女中立的な表現を英語でも採用していこうという動きはあるようですが、日本語では性別で表現を使い分けるという習慣はありませんし、元から中立的な表現を使っているため、こういう点では日本語の方が進んでいるのかな、と思っています。

英語においては性別を厳密に区別する表現が発達しているのに対し、日本語では性別をあまり区別せず、男女中立的な表現が多くなっているのには、どのような文化的背景の違いがあると考えられるでしょうか?

英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。

また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。確かに日本語でも「彼」「彼女」という言葉はありますが、「彼」だと彼氏を指すことの方が多いように思いますし、「彼女」に至ってはほとんどガールフレンドのことを指すため、あまりHeやSheの意味で使わ...続きを読む

Aベストアンサー

これを言うなら 英語よりもフランス語やドイツ語の方が 性別を厳格に区分していますけどね。

さて、私はむしろ逆の視点、つまり なぜ 日本語が英語に比べ 性別を厳格にしないか 仮説を立ててみます。

>英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。
英語ネーティブでは ファーストネームで呼ぶような状況でも 日本人が英語を話すと Mr.やMrsを多用するようで 英語ネーティブにとっては 堅苦しいそうです。特に アメリカ人は堅苦しいのが嫌いで
Mr.~と呼ぶと ファーストネームで呼んでくれ とよく言われるそうです。 ちなみに Mr.やMrsは 普通は姓にしか用いません。
ですから、日本語の特質として ファーストネームよりも姓で呼びあうことを好む傾向があり、また、呼び捨ては 特殊な場合を除いては 相手に失礼です。そこで 便利な言葉が「~さん」です。
もっとも、日本でも大昔は 男性と女性では呼び方が違っていました。

>また、英語では男性を指して「He」とか、女性を指して「She」とこれまた性別によって使い分けます。
もともと 日本語では「彼」とか「彼女」はあまり使いません。オランダ語や英語を訳す上で 半ば作られた訳語のようです。
私が中学で英語を習い始めた時、
英語の語順よりも 訳文において それまで日常会話であまり使わなかった「彼」や「彼女」が超頻繁に登場して戸惑いました。

>英語では職業でも「Policeman」「Fireman」「Statesman」など、まるで男性しかなれないような表現(日本語に直訳すると「警察男」「消防男」「政治男」でしょうか)になっているものが多いですが、
manを辞書で引いてみてください。「人」という訳語と「男」という訳語があります。
でも、やっぱり manでは中性的でないニュアンスがあるようです。
ちなみに ロシア語だと 「人」は человек、「男」は мужчина というように日本語に対応しています。
ただ、英語でも中性を表わすために、Firemanでなくて Fire fighter と呼ぶこともあるそうです。
しかし、これを言うのなら 日本語の「官」や「士」だって もともとは男性を指すんですけどね。

>英語においては性別を厳密に区別する表現が発達しているのに対し、日本語では性別をあまり区別せず、男女中立的な表現が多くなっているのには、どのような文化的背景の違いがあると考えられるでしょうか?
多分、日本語の方が柔軟な言語だからでしょうね。英語もフランス語やドイツ語に比べると 性別を厳格に区分しないとは言え 西洋の言語の名残を多分に残していますから。

これを言うなら 英語よりもフランス語やドイツ語の方が 性別を厳格に区分していますけどね。

さて、私はむしろ逆の視点、つまり なぜ 日本語が英語に比べ 性別を厳格にしないか 仮説を立ててみます。

>英語では、誰かを呼ぶときには男だと「Mr. SMITH」、女だと「Mrs. JACKSON」など、男女別に呼び方が違うのが普通です。でも、日本語だと、「佐藤さん」「高橋さん」など、男女関係なく同じ呼び方をします。
英語ネーティブでは ファーストネームで呼ぶような状況でも 日本人が英語を話すと Mr.やMrsを多用す...続きを読む

Qさざえさんの声優さん

「さざえさん」の声優さんについてですが、何人か代わられましたよね。教えて頂きたいのですが・・・
この役がこの人からこの人に代わりました(ワカメ ○→○ )という風に教えていただけると うれしいのですが。
あと、酒屋の三平さんがサブちゃんに代わった理由をご存知の方がいらしたら 教えて頂きたいのですが。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

声優さんに関しては、NO1の方に加えて、
波野ノリスケ…村越伊知郎→荒川太郎→松本保典
伊佐坂難物…峰恵研→岩田安生
伊佐坂ウキエ…藩恵子→冨永みーな→川崎恵理子
という感じです。脇役にいくとさらにありそうですが…

もうひとつに関しては、三平さんが東北出身の人で、実家に帰ってしまい、その入れ替わりでサブちゃん(三郎)が御用聞きになったというわけです。ちなみにサブちゃんは青森県出身です。

Q英語を特化している関東の私立中学を探しています。性別は女子。ご存知の方

英語を特化している関東の私立中学を探しています。性別は女子。ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

千葉県の暁星国際中学校、千葉国際中学校ぐらいしか無いと思います。ちなみに寮もあるんで通いにくいはずなので、入寮させればいいと思います。

正直、無理に中学で特化しなくても、高校で英語科または国際科が併設されている私立中学(例:江戸女、順天、国府台女子学院、郁文館など)でもいいんじゃないでしょうかねぇ、そう焦らなくても…

考えてみてください。

Qちびまるこちゃんのお婆ちゃん

の名前はなんと言うのですか?お姉ちゃんは確か「さきこ」ですよね。

Aベストアンサー

名前ないみたいですよ

http://www.nippon-animation.co.jp/chibimaruko.htm

参考URL:http://www.nippon-animation.co.jp/chibimaruko.htm

Q性別の無い(不明の)登場人物を英語の三人称で呼ぶ場合はどうすればいいのでしょうか?

とある文章を翻訳していましたが、性別の無いキャラクターが出てきました。
最初は気にせず彼というように書いていましたが、少しこれに違和感を抱きました。
性別の無い(不明の)登場人物を英語の三人称で呼ぶ場合は特別な呼び方があるのでしょうか?
また、ない場合はどういう表現をしたらよろしいでしょうか?
分かる方がいれば、また、こうしたらいいのではないかという考えがある方がいれば解決してもらいたいです。
難しくて分かりにくい質問ですみません。お願いします。

Aベストアンサー

特別な呼び方はありませんが、物語の中でこの先性別がわかるイベントがあったり、性別不明であることを登場人物たちが気にしているのであれば最初にhe -or she?- などと書くこともできます。あるいは名前で呼ぶ、別の呼び方(職業名など)で呼ぶなどの方法もあります。例えばファンタジーで、剣士なのだが性別不明であれば、 swordsman と言いかけてno swordsperson と言い直したり、swordsfihgter とあえて耳慣れない言葉を使います。英語の読み物では the stranger, shop clerk, student, Asian などを使っているのも見かけます。 英語ユーザーは日本語ユーザーよりずっと性別が気になるようなので、それを踏まえた上で読み手が読みやすいように工夫しましょう。どういう意図の翻訳なのかがわかりませんが、私は文脈と読みやすさは言葉づかいの正確さに勝ると考えるようになってきました。原作者とコミュニケーションが可能なら、原作者や依頼者と相談しつつ進めるべき案件のように思われます。

Qみかんちゃん(ミカンちゃん?)ご存知ですか?

先日京都に旅行に行ったときにポスターで発見したんですが、ミカンに手足が生えたカンジのかわいいイラストなんです。

たぶん「ミカンちゃん」とか「みかんちゃん」ていう名前だったと思うのですが・・・

キャラは泣き虫でかわいいんです。
京都の新京極あたりで見かけたのですが、それしか分かりません。

みかんちゃんに関する情報をご存知の方がいらっしゃったら教えてください、お願いします!

Aベストアンサー

かなり自信は無いのですが、参考URLに載っているキャラクターではないでしょうか?
ここ最近の、みかんのキャラで心当たりがあるのはこれだけなので。

もし違いましたら、ごめんなさいです。

参考URL:http://www.san-x.co.jp/newcha/new48.html

Q性別を知らない方宛てに英語で電話かけるときは?

英語で電話を掛けたいのですが、相手の方の性別が分かりません。
分かるのは姓のみです。
こんな時、敬称はどうすればよいのでしょうか?

既出の質問かも知れませんが、上手く検索結果が得られなかったので、ご回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

  相手の名前がどの様にお手元に来たのか判りませんが、状況を説明すれば男女の敬称がなくお電話する無礼も許されるかと思います。会社関係でしたら役職が名前の横に添えられているかと思います。Maneger, Cheef, President, etc そちらの敬称を用いて相手を呼び出しても良いかと思います。全く何の肩書きなしの名前でも失礼にならないだろうと当方なら下記の様に相手を呼び出したいと思います。

  This is ○○ speaking. I got this telephone number with ~~~. I would like to talk to a person "相手の苗字” Please.
本人が出て来た所で I only have your family name without any title. If I sounded rude, please figive me.

  まあ日本語訛りで話せば、大抵 相手はこちらが「外国人」だと判断し、多少の非礼も大目に見てくれると思います。

Qちびまるこちゃんでなぜ、まるこちゃんは親にも本名で呼ばれないの

ちびまるこちゃんでなぜ、まるこちゃんは親にも本名で呼ばれないのか
おしえてください
ちびまるこちゃんは
原作者さくらももこさんの少女)子供時代の話であると思うんですが。
それで、まるこちゃんの本名は”ももこ”であることは、確かなんですが
どうして親にも”ももこ”
と呼ばれずに
”まるこ”
とあだ名で呼ばれるのでしょうか。
暇でしたら
教えてください

Aベストアンサー

自伝的な作品だとは言いますが、
ある程度架空の想定が混じっていると思います。
作者の「さくらももこ」はペンネームで、
本名は「三●美●」さんだと言いますから。

なので、本当はご両親にどのように呼ばれていたかとなると
全く別の呼び方と言う可能性、大ですね。

Q英語の名前、性別。

英語の名前を見たときに性別が良くわかりません。辞書で引いても限界があります。どのようにすればよいのでしょうか。
たとえば、Henk Driessen, Delores Hayden,D.A.Leslie,Rosemary Riddなどは女性なのでしょうか?男性なのでしょうか?

何か決まりがあるのでしょうか?あるのでしょうが、彼らの名付け文化などがわからないので。。。

Aベストアンサー

ほとんどの First Name には男女の区別があります。
しかし英語圏で暮らしている人には、世界のあらゆる地域、民族の出身者がいるので、すべての名前について、その綴りから男女の別を判定するのは至難のわざです。

たとえば日本人の名前を例にとると、
Mitsuko や Mitsuyo は女性、Mitsuo や Mitsuhiko は男性であると、日本人ならすぐに判断できますが、日本のことをよく知らない外国人にはとても判断がつかないでしょう。

ですから、人名辞典にも載っていないような珍しい名前の性別を調べるには、まずその名前がどんな言語、どんな地域、どんな民族に由来するか調べる必要があります。

質問の例では、
1.Henk はオランダ系の名前です。英語のHenryがオランダ語では Hendrik になり、それが短縮されてHenkになったものなので男性名です。

2.Delores はスペイン語の女性名 Dolores が英語風に訛ったもので女性名です。

3.Leslie はスコットランド系の名前ですが、ここでは姓を表すので男女の区別は判定できません。

4.Rosemary は英国の名前で女性名です。

性別を調べる簡単な方法としてぜひおすすめしたいのは、
グーグルの「イメージ検索」を利用することです。
名前を入力してイメージ検索をかけてみると、調べたい人が有名人の場合は、当人の顔写真が見られることもありますし、そうでない場合も、男性の写真が出てくるか女性の写真が出てくるかによって、男名前か女名前かすぐに判断できます。

参考URL:http://images.google.co.jp/

ほとんどの First Name には男女の区別があります。
しかし英語圏で暮らしている人には、世界のあらゆる地域、民族の出身者がいるので、すべての名前について、その綴りから男女の別を判定するのは至難のわざです。

たとえば日本人の名前を例にとると、
Mitsuko や Mitsuyo は女性、Mitsuo や Mitsuhiko は男性であると、日本人ならすぐに判断できますが、日本のことをよく知らない外国人にはとても判断がつかないでしょう。

ですから、人名辞典にも載っていないような珍しい名前の性別を調べるには、まず...続きを読む

Qアンパンマンに出てくる、ドキンちゃんとコキンちゃん、ジャムおじさんとバタ子さんについて

ドキンちゃんとコキンちゃんは姉妹ですか?
ちなみにドキンちゃんとバイキンマンは友達ですか?

バタ子さんとジャムおじさんは親子ですか?

知人のお子さんに聞かれて回答に困ってます。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ジャムおじさんとバタコさんは原作の絵本では妖精という設定。
バタコさんは、ジャムおじさんの助手であって、それ以上でもそれ以下でもないと
やなせたかしさんはおっしゃってるようです。
アニメの設定では2人とも人間で、ジャムおじさんはバタコさんのおじいさんとなっています。

ドキンちゃんとコキンちゃんは姉妹です。

子どもからの質問でしたら、ジャムおじさんとバタコさんはおじいさんと孫と
説明すれば良いかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報