TT指導にはいることは中国語でどういえばいいですか?「除了班主任以外、hai有一位老師bang助指導学生」でいいでしょうか?

A 回答 (1件)

チームティーチングについては存じませんが、おっしゃる言い方だと、単なる補助をする先生が付くみたいにも思えるんですが。

(思い過ごしかもしれません。)
「hai有一位老師lian(「連」合の字)合指導学生」とかかな。共同とか、合huo(にんべんに火)、とかでもいいですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。中国ではTT指導のようなものがあるのでしょうか?こういう方法は日本だけなのかな?

お礼日時:2005/04/27 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q昨天下午我家「来」「了」「一位」「客人」。

昨日中検3級を受けました。
恥ずかしながら落ちたと思われるので現在間違いなおしを行っています。

昨日の問題の並び替えで、タイトルのとおり

昨天下午我家「来」「了」「一位」「客人」。

というものがありました。おそらく上記が正解だと思いますが私はテストでは

「来」「一位」「客人」「了」

としてしまいました。これは「雨が降った」が”下雨了”となることから
連想してそうしてしまいました。

すこし調べてみたところ、量詞がつくかどうかで「了」が文末にくるか動詞の直後に来るか
変わるようなのですが、例文はいくつか検索で見つけたもののはっきりとした
理屈がわかりません。

どうか教えていただけないでしょうか。
心を入れ替え次回は必ず合格します・・・。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご質問の中にあるように、文法的な規則としては賓語(目的語)に数量詞や何らかの限定がある場合には、「了」は文末(語気助詞)ではなくて、動詞の直後(アスペクト助詞)に付きます。

ですから、量詞がなくて、とりあえず「客人が来た」(予定外、不特定)というような場合、「昨天来客人了」となることはあります。

○了+数量詞+目的語+「了」というように、動詞によってはもう一つ語気助詞の「了」が付く場合もありますが、たとえば現在までの継続や現時点での完了、状況の変化などの意味を表す場合です。
「来了三位客人了」→「(今ちょうど)3人来たところ」
(厳密に「今現在」ではなくても、今日の時点だとか、大ざっぱな現在の状況がそうであることに意味があります。)

たぶん、お調べになると、「我买三本书了。」(×・誤り)というような例が出てくるかと思います。
「我买书了。」(○・正しい)→「(何かの)本を買った」
「我买了三本书。」(○・正しい)→「3冊本を冊買った」
「我买了三本书了。」(○・正しい)→「本を3冊買ったところ」

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「了」 の位置について (入迷了?入了迷?)

この数ヶ月、中国語(の勉強)にハマっている

という文を作りたいのですが、「入迷」を使おうと思ったとき、「了」をどこに配置するべきかで迷っています。
(以前はまったく興味がなかったので、完了の「了」を使えばいいんだな、という判断です)

ネットなどでいろいろ調べていると、「入迷了」、「入了迷」 の2つのパターンがあるようです。
下の例文はブログなどからの引用ですが、「入迷了」 と 「入了迷」 とではニュアンスが異なるのでしょうか?

今天両個人還玩電脳玩入迷了.
看看[ロ那]些地方都寫到我聴得入迷了.

假如是對種種創造活動入了迷.
後者聴得簡直入了迷.

Aベストアンサー

単に、「はまっていること」だけを述べるのであれば。素直に語気助詞の「了」をお使いになって、「入迷了」とすることをお勧めします。

アスペクト助詞(動詞の直後に置く)の「了」は、確かに完了を表しますが、この場合は動作の完了というよりは、行為の実現や状態の変化ですね。
「はまる」というのは、何かの動作をするのではなく、「何でもない」状態から「とりこになる」という状態への変化を表す動詞ではないかと思います。
文末に置く語気助詞の「了」も、こういう状況の変化を表現します。

アスペクト助詞を使って語気助詞を使わない場合は、目的語が比較的重たいときで、一般には量詞や修飾語句のついた場合です。
ここで、「入了迷」と言うと、本当に、何か病みつきになってとんでもない状態なんだ、というニュアンスになるでしょう。
そうなると、当然、その文の後には、病み付きになったことで、どうなのか、何をしたか、何が変わったか、というように、その文が前振りになって、話が続きます。
多くの場合、前提や、理由を表す部分になって、後に「だからどうだ」という文章になるのは、そういうニュアンスが生み出されるからです。

「~入迷了。」と言えば、「ああ、そうなんだ。」と相槌を打ってもらって、ひとまず落ち着きますが、「~入了迷。」と言うと、聞いている人は「それでどうしたの?」という意識になります。
読者(聞き手)をひきつけて、「いかにはまっているのか」を存分に語りたい場合は、「~入了迷。」という方がいいかもしれません。

単に、「はまっていること」だけを述べるのであれば。素直に語気助詞の「了」をお使いになって、「入迷了」とすることをお勧めします。

アスペクト助詞(動詞の直後に置く)の「了」は、確かに完了を表しますが、この場合は動作の完了というよりは、行為の実現や状態の変化ですね。
「はまる」というのは、何かの動作をするのではなく、「何でもない」状態から「とりこになる」という状態への変化を表す動詞ではないかと思います。
文末に置く語気助詞の「了」も、こういう状況の変化を表現します。

アス...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報