以下の英文解釈が少しわかりません。

Failing to recognize the natural wealth of the land, the conquistadors inadvertently added to it by introducing horses, which would multiply into wild herds galloping across the landscape.

which would multiply の would がどんな意味で用いられているかです。この話はアメリカのヨーロッパの人々による開拓の話なので過去の話ですので普通に「増えるだろう」でしょうか?

教えてくださいませ。

A 回答 (4件)

No.2 ohboy729 です。

確かに現在の自分からすると「馬が増えた」事は既知、既成事実なので would(ーだろう)という「推測的な未来 」は引っかかるということだと思います。僕の乏しい説明力で理解してもらえるか甚だ疑わしいのですが。wouldには「将来的にーなるところの」「現在ではーになる」という確定事実に繋げる意味もあると思います。「ーだろう」では確かに混乱しますね。済みません。
Edison invented a phonograph which would now be a
stereo set .
(エジソンは今ではステレオになるところの蓄音器という物を発明した。)
この文でエジソンの蓄音器が現在ではステレオになっているのは既成事実として既知です。
「ーなるだろう」は自分がその時代にワープした考え方でそれはそれで正しい推察ののだろうと思うのですが前回書いたように窮屈です。「後の世ではーになるところの」という意味で捉えるといいと思います。

ここから先は読まない方がいいのかもしれませんがついでにかきました。
I wrote the following sentence first which now would be the last .
(私は今では最後のなってしまうところの次の文を最初に書いたのです。)
例えば例が悪いかもしれないですが「侵略者が馬を持ち込んだ」という時点に全知全能の神がいたとしたら
その時点では「These horses will multiply・・and I already know they would 」(これらの馬は数を増やすだろうし、また先の世では増えたことも知っている)という感じで確定しているというニュアンスでしょうか。
「ーなるだろう」は自分がその時代にワープした考え方でそれはそれで正しい推察ののだろうと思うのですが前回書いたように窮屈です。「後の世ではーになるところの」という意味で捉えるといいと思います。
    • good
    • 0

Three days ago, he said, "I will go to the library tomorrow." を間接話法にすると,


Three days ago, he said that he would go to the library the next day. となります。
ここで,現在から考えると,行ったのは2日前のことで既知のことだからといって,単純過去の went になるわけではありません。
過去のことを述べているわけですが,その過去を起点に,未来へ向けて「行く」という行為をする以上,未来を表す will は必要になってくるのです。
間接話法と今問題にしていることは違うとおっしゃるかもしれませんが,物語文や,過去の回想,伝記などというものは,筆者が間接話法で綴っているのと同じだと思うのです。直接話法的に今自分が経験しているつもりのことを,時制を過去にずらして,間接話法的に表したのが物語文などだと思います。その過去の時点で,将来へ向けて増えていくわけですから,未来を表す will を過去にずらした would を用いるのです。この would は時制の一致の would として,私にはすんなりと受けとめることができます。
    • good
    • 0

一見で書くことを許して下さい。

だいたいこんな意味なのかなという僕の考えの筋道を書いてみます。
「侵略者はその国の(conquistadors:侵略者という単語に対応して)自然に豊かさを認識しなかった(fail to=didin't:意味的に)けれど(分詞構文)何とはなしに馬をを持ち込むことによってその豊かさをさらに増加させた。(it=the natural wealth of the land)、そしてその馬は(which=horses)後世になってその景色の中を駆けめぐる野生の(馬の)群へと数を増やしていくことになった。」侵略者が馬を持ち込んだのは過去の事。その時点からすると、馬が後世に数を増やしたことは未来になるので、その時から考えれば will(-なるだろう)、現在からその時を考えれば would(後に-する事になるだろうところの)または過去となるのでしょう。しかし、一面、助動詞を時制で考える事に窮屈さもつきまといます。こうしてみるとNo.1 cubicsさんの指摘が当てはまっているように思います。

この回答への補足

cubicsさん、ohboy729さん
ご回答有難う御座いました。お二人に同じ補足を書かせていただきます。


何度も済みませんが、「原文では過去の視点にたっているので」とお書きになっていらっしゃいますが、そこがわかりません。

Failing to recognize the natural wealth of the land, the conquistadors inadvertently added to it by introducing horses,

まではaddedからもわかるように現在の筆者が過去の事実を述べているんですよね?しかし、

which would multiply into wild herds galloping across the landscape.

は風景を駆け巡る野性の群れになるだろう(と当時思われた)

という感じにaddedと言った時から考えて未来ってことになるのでしょうか?でもcubicsさんがおっしゃっている様に筆者である現在から考えると馬が繁殖したのは既知であるように思えてしまうんですよね。そこがちょっとつっかかります。

確認と質問の意味で書かせていただきました。
少し、わかりやすくコメントいただけると嬉しいです。

補足日時:2005/04/24 11:14
    • good
    • 0

過去の話で、当時からしたら、来たるべき未来なので、


「will」が「would」になっているんでしょう。
今の視点で、結果として増えたことが既知であれば、
「which multiplied」というふうに過去形にすることも
可能ですね。
原文では過去の視点に立っているので、将来はそうなる
だろうと推測しているわけです。

この回答への補足

cubicsさん、ohboy729さん
ご回答有難う御座いました。お二人に同じ補足を書かせていただきます。


何度も済みませんが、「原文では過去の視点にたっているので」とお書きになっていらっしゃいますが、そこがわかりません。

Failing to recognize the natural wealth of the land, the conquistadors inadvertently added to it by introducing horses,

まではaddedからもわかるように現在の筆者が過去の事実を述べているんですよね?しかし、

which would multiply into wild herds galloping across the landscape.

は風景を駆け巡る野性の群れになるだろう(と当時思われた)

という感じにaddedと言った時から考えて未来ってことになるのでしょうか?でもcubicsさんがおっしゃっている様に筆者である現在から考えると馬が繁殖したのは既知であるように思えてしまうんですよね。そこがちょっとつっかかります。

確認と質問の意味で書かせていただきました。
少し、わかりやすくコメントいただけると嬉しいです。

補足日時:2005/04/24 11:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Qthe land, land he had it

the land, land he had it in his mind belonged to his family by right
の構造が分からないので解説お願いします。

関係代名詞ならland he had in his mindじゃないですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
文法的な説明が得意なわけではないのですが、どなたもまだ
回答されていないようでしたので・・・。

思うに、これは関係代名詞というより「挿入」ではないでしょうか。
関係代名詞だとしたら、質問者様のおっしゃるとおり、it が余分だと
私も思います。

私の理解では、この文が言おうとしているのは、
He had it in his mind that the land belonged to his family by right.
(その土地は当然彼の家族に属すものだと彼は思っていた)
ということで、この前半部分が後半部分に挿入的に組み込まれている
だけなんじゃないでしょうか。

例えば、
I believe that he is a nice person.
という文があったとして、これを
He, I believe, is a nice person.
とすることもできますよね。それと同じことだと思います。
コンマがないので分かりにくいですが、最初のthe land, land のところを
見ても、文学表現として、わざわざこういう書き方にしているのかな、と思う
のですが・・・。

こんにちは。
文法的な説明が得意なわけではないのですが、どなたもまだ
回答されていないようでしたので・・・。

思うに、これは関係代名詞というより「挿入」ではないでしょうか。
関係代名詞だとしたら、質問者様のおっしゃるとおり、it が余分だと
私も思います。

私の理解では、この文が言おうとしているのは、
He had it in his mind that the land belonged to his family by right.
(その土地は当然彼の家族に属すものだと彼は思っていた)
ということで、この前半部分が後半部分に挿入的に組み込まれ...続きを読む

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q英文法:When we were young ~One horse would be standing against a wall:このwouldと状態動詞

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCOLLECTED POEMS(詩集)を読んでいるのですが、下記の引用文は文法的に正しいの文なのでしょうか? それとも詩だから多少逸脱しているのでしょうか?

~~~タイトルが、When We Were Youngという詩から引用します~~~~
When we were young it would be raining and we throwing stone at the telegraph pole unceasingly.
  One horse would be standing against a wall drenched
by the rain, his skin slippery with the grey rain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

詩はもう9行続きますが、読解ではなくて、文法解釈なので、これぐらいで引用は良いと思います。

さて、質問ですが、Obunsha社の徹底例解ロイヤル英文法452ページに記されている過去の習慣の助動詞used toと、wouldの違いにおいて、

~~~~~~~~~~ロイヤル英文法452ページより引用~~~~~
used to は過去の習慣的動作にも状態にも用いるが, wouldは状態動詞とは用いることはできず, 動作のみをあらわす。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

と、あります。しかし、it would be raining や、One horse would be standingは、状態動詞だと思われるbeと共に使っていますよね?

この作者はわざと文法無視してでもこう表現したかったのか、それとも僕の解釈が間違っているのですか?

どう考えてもbeは状態動詞ですよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/State_verb

それに、冒頭文は「僕達が若かった頃~」なので、絶対に過去ですよね?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCOLLECTED POEMS(詩集)を読んでいるのですが、下記の引用文は文法的に正しいの文なのでしょうか? それとも詩だから多少逸脱しているのでしょうか?

~~~タイトルが、When We Were Youngという詩から引用します~~~~
When we were young it would be raining and we throwing stone at the telegraph pole unceasingly.
  One horse would be standing against a wall drenched
by the rain, his skin slippery with the grey...続きを読む

Aベストアンサー

確かに would live とか would know、 would be で習慣を表しませんが would be raining や would be standing は be が状態動詞というより動作動詞の進行形と考えた方がいいのではないでしょうか。

would rain「(よく)雨が降ったものだ」
would be raining「(よく)雨が降っていたものだった」

これは現実に起きたことに違いはなくても(よく雨が降ったということ)点ととらえるか幅を持ったことととらえるかの違いに思えます。降雨時間が長くてもそれを一つの出来事ととらえるか、降雨時間が短くても“降り続けていた時間”に意識が行っているかです。

・・・・・・ would rain
- - - - - would be raining

would は used と違って反復のニュアンスが強いという特徴があります。「よく雨が降っていたものだ」という意味には would がふさわしいでしょう。

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Qpeople in the world do not have across to clean wa

people in the world do not have across to clean water.
上の文の have across to clean waterのとこってどうやって訳すんですか?

Aベストアンサー

世界の人々は清浄水を手に入れていない。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

QThey have failed to comply with the

They have failed to comply with the resolution.

上の文の訳を教えてください。

Aベストアンサー

彼らはその決議に従わなかった。

fail to do は、当然遵守すべきであったのに、それを守らなかったというニュアンスを含んでいるのではないかと思います。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Q, to which every guest brings a gift for the

A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held.

この文で、質問が2つあります。

まず、1つ目は、”, to which ”になる理由です。 bring a gift for と forで、「ために」となっていると思うのですが。 また、単に、” which " と、カンマ無しで、つなげてはいけないのでしょうか? 

もう1つは、”in whose honor it is held”の意味が良くわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
・A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held.

1.
(1)
", to which"になる理由、"which" と、カンマ無しで、つなげてはいけないか?
、、、まとめてお答えします。ここの which の先行詞は「party」を指しているのはお分かりだと思います。

すなわち、これに to が加わって初めて「シャワーパーティに対して全ての人々がギフトを持ってくる ⇒ パーティのために全員がギフトを持ち寄る」という意味になりますよね。つまり厳密に言うと、to は「ギフトはパーティのために物理的に持ってくるモノ」で、次の for は「そのギフトとは、パーティの主役にプレゼントするもの」ということになります。要するにここでは、「~に」が二つあるということですね。

なので、これをなくして"which"とカンマ無しでつなげると「パーティに対して」という意味がなくなってしますので、それはできません。

(2)
つまりご質問文をフルに書き出すと、こういうことです:
・A "shower" is a party held by women for a bride-to-be, and to the party every guest brings a gift for the bride-to-be in honor of the bride-to-be.

「シャワーとは、新婦となる人のために同じ女性達が開催し、主役を祝福して全ての参加者がギフトを持ち寄るパーティのことです」

2.
"in whose honor it is held" の意味
、、、「in honor of~ または in one's honor ⇒ ~に敬意を表して、~を祝って」、it ⇒ party、held ⇒ 開催するです。 すなわち、whose とはこの場合「新婦となる人」を指しているのは明確ですから、「シャワーパーティを開催する目的であるところの新婦となる人を祝うために ⇒ パーティの主役を祝うべく」となりますよね。

・At the Strawberry Field, Central Park, NYC, a ceremony is held every year in honor of John Lennon.


ご質問あらば、何なりと。

こんにちは。
・A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held.

1.
(1)
", to which"になる理由、"which" と、カンマ無しで、つなげてはいけないか?
、、、まとめてお答えします。ここの which の先行詞は「party」を指しているのはお分かりだと思います。

すなわち、これに to が加わって初めて「シャワーパーティに対して全ての人々がギフトを持ってくる ⇒ パーティのために全員がギフトを持ち寄る」という意味...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報