" The future will not be better than the past or the present, as Americans are trained to see things, unless people use their time for construstive, future-oriented activities."
の英文の時、"as" はどんな意味をとるのでしょうか?
辞書でひいてみたのですが、いい意味が見つからなくて困っています。
「~のように」で訳すと文が変ですよね?
どなたか英語に詳しい方、教えてください(><)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「~ように」でいいと思いますが。



「もし人々が時間を建設的で未来志向な行動に費やさなければ、アメリカ人が物事をそう見るように教え込まれているような具合に未来が過去や現在よりよいものとはならないだろう」

分かりやすくするためにちょっと下手な訳になってしまいましたが、こんなところではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章の意味の雰囲気がつかめました^^
分かりやすい訳をどうもありがとうございます!

お礼日時:2005/04/22 23:47

as を「~する時」や「~なので」と考えると,


「ものごとを見るように訓練されるとき」
「ものごとを見るように訓練されるので」
となります。単に see things というのを訓練される,というのでは意味がありません。
see things の後に何か様態を表す副詞を補わないと,be trained という部分にはつながっていかないと思います。そして,その様態を表す副詞は as に含まれていると考えるしかなく,
as Americans are trained to see things の部分は「アメリカ人がそのようにものごとを見るように訓練されている,そのようなやり方で」という意味になるでしょう。as は「~するように」で間違いありません。
どこにかかっているかというと,#1の方がおっしゃるように,
The future will not be better than the past or the present にかかっていると思います。
ただ,論理的には,「アメリカ人は時間を建設的で未来志向的な行動に費やしている」ことになるので,unless 以下にかかっていると言えなくもないです。
英文の構造としては,最初の方にかかっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとか頭で整理することが出来ました!
詳しい説明をどうもありがとうございます^^

お礼日時:2005/04/22 23:51

こんばんわ。


「アメリカ人が物事を捉える視点として訓練されているように(しつけられているように)、もし時間を建設的に、或いは将来に備えた活動に費やさない限り、未来は、過去より、否、現在よりも良くはならないだろう」位ではないでしょうか。「~のように」で良いと思います。as以下の文章が、unless以下全体にかかるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます^^
参考にさせていただきます

お礼日時:2005/04/22 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報