サイモンとガーファンクルの歌で、「スカボロー・フェア」があります。
どういう意味なんでしょうか?
何かのお祭りですか。

パセリ、セージ、ローズマリー、タイムというのは、香草だと思いますが、どういう関係がありますか?
女性の名前ではないですよね。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こんにちは。



スカボローとはイギリス北西部の港で、
昔は重要な貿易港でした。
スカボロー港で開かれる定期市だからスカボローフェア。

元々が民間伝承の歌(いわゆる民謡)なので、日本の民謡でも良くある様にはっきりとした意味は分かりません。

ハーブの名前を羅列する所は語呂合わせだとも言われています。
    • good
    • 0

#3です。


良いサイトを見つけたので、補足として↓

参考URL:http://www02.so-net.ne.jp/%7Echihara/SandG/scarb …
    • good
    • 0

もともと、マザーグース(nursery rhyme)の詩のひとつで、さらにさかのぼると伝承バラッドだそうです。

詩の内容は、男女のが交互になぞをかけあっているわけですが、これは古来、求愛の方法のひとつだったとか。
ただし、それには「スカボローフェア」という言葉は出てきません。"Can you make me a cambric shirt"でいきなり始まります。
「パセリ、セージ、ローズマリー、タイム」は、ただの合いの手ですが、古い呪文のなごりか?とも考えられているそうです。
ネタ本→谷川俊太郎・訳「マザー・グース」(講談社文庫)
    • good
    • 0

こんにちは。



この曲は大好きです♪

下記URLがご参考になると思います。

参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/78.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスカボロー・フェアって何でしょうか?

サイモンとガーファンクルの歌で、「スカボロー・フェア」があります。
どういう意味なんでしょうか?
何かのお祭りですか。

パセリ、セージ、ローズマリー、タイムというのは、香草だと思いますが、どういう関係がありますか?
女性の名前ではないですよね。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

スカボローとはイギリス北西部の港で、
昔は重要な貿易港でした。
スカボロー港で開かれる定期市だからスカボローフェア。

元々が民間伝承の歌(いわゆる民謡)なので、日本の民謡でも良くある様にはっきりとした意味は分かりません。

ハーブの名前を羅列する所は語呂合わせだとも言われています。

Q「によって」「から」は、「at」「 in」「 by」「 from 」のどれを使うべきですか?また使い方はどう違うのでしょうか?

「彼女は彼から(彼によって)風邪をうつされました」という英文を作りました。
私の作ったのは、

she has caught a cold from him.

ですが、最後の「彼から(彼によって)」という部分を大変考えて、色々と調べていたらわけが分からなくなってきました。
「~から」「よって」で検索すると、「at」「 in」「 by」「 from 」
も説明から見ても例文から見ても、どれでも使えそうな感じでした。
この場合ではどれが正しいのでしょうか。

また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ
いいのでしょうか。
これらは使い方がたくさん載っているものばかりなので、ひとくくりに
使い分けというのを答えるのは難しいのでは、と思うのですが、使う時の何か覚え方のポイントなど、どのような形でもかまいませんので、
何かアドバイスがありましたらお願いします。

どうぞよろしくお願いします。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。8/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この場合ではどれが正しいのでしょうか。>

「彼に風邪をうつされた」はご質問文にある通り、
she has caught a cold from him.
のfromが正解になります。

1.大切なのは、日本語の訳に惑わされないことです。

2.ここは風邪をうつした原因が彼であると言っており、ここでは病気の「原因」「起因」を示す前置詞fromが使われるのです。

3.このfromの用法は、病気や災いの「間接的な原因」を示す、以下の用法のfromと同じです。
例:
I suffer from a headache.
「頭痛がもとで苦しむ」→「頭痛に煩う」

4.次の用法の前置詞の使い方にご注意下さい。
例:
He died from the wound.
「その傷がもとで、死んだ」
He died of cancer.
「彼は癌で死んだ」

では、上は傷が死の間接の原因なのでfrom、下は癌が死の直接の原因となるためofが用いられます。


ご質問2:
<また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ
いいのでしょうか。>

前置詞の持つ原義をある程度知っておくと便利です。

文脈によっていろいろな意味・用法に使い分けられますから、沢山の英文やイディオムに触れて、前置詞の用法の幅を広げていくしかありません。

この前置詞はこういう意味、こういう使い方、と決め付けてしまうと、理解の幅を狭め固定観念から抜け出せなくなりますから、いろいろな英文に接して、柔軟な解釈をその都度心がけていくといいでしょう。

また、前置詞の使い方で疑問点があれば、その都度この質問サイトでご質問されれば、沢山の回答を得られることと思います。頑張って下さい。

以上ご参考までに。

こんにちは。8/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この場合ではどれが正しいのでしょうか。>

「彼に風邪をうつされた」はご質問文にある通り、
she has caught a cold from him.
のfromが正解になります。

1.大切なのは、日本語の訳に惑わされないことです。

2.ここは風邪をうつした原因が彼であると言っており、ここでは病気の「原因」「起因」を示す前置詞fromが使われるのです。

3.このfromの用法は、病気や災いの「間接的な原因」を示す、以下の用法のfromと...続きを読む

Q中国に対抗、フィリピン5基地を米軍拠点

米軍は1992年までにフィリピンから完全撤退し、現在の状況にあります。(南シナ海)

米、フィリピン両政府は18日、ワシントンで6回目となる戦略対話を行い、フィリピン空軍基地5カ所を米軍の拠点とすることで合意した。

合意された拠点は、(1)スプラトリー(南沙)諸島に近いパラワン島のプエルトプリンセサにあるアントニオ・バウティスタ基地(2)中国の艦船が居座るスカボロー礁をにらむルソン島のバサ、フォート・マグサイサイ両基地(3)ミンダナオ島のルンビア基地(4)マクタン島のマクタンベニト・エブエン基地-となっている。

南シナ海の軍事拠点化を急ピッチで進めている中国に対し、両政府は会議後に共同声明を発表し、中国による南シナ海の軍事拠点化に「強い反対」を改めて表明。

フィリピンが南シナ海問題をめぐり、中国を相手取り訴えた常設仲裁裁判所(オランダ・ハーグ)の判断が出された際には、これに従うよう中国に求めた。

共産党・民進党・社民党の議員のみなさん及び支持者のみなさん
これを、どう思いますか?

Aベストアンサー

共産党・民進党・社民党の議員のみなさん及び支持者のみなさん
は、自分らに歩の悪い問題は知らん振りです。
彼らには、日本国も日本国民も、守ろうとする気は毛頭無い。

Q「アルコール類はありますか?」「酒類は何がありますか?」というのを英語

「アルコール類はありますか?」「酒類は何がありますか?」というのを英語で言うにはどういえばいいでしょうか?

Aベストアンサー

Do you have alcohol here ?
What kind of alcohol do you have ?
alcohol を liquor に変えてもいいですが、厳密な違いは 強い酒、蒸留酒になるようです。

Q現実には、神も仏もない現代、何にすがる?

東日本大震災を起こした自然。

何万、何十万とう人が、神や仏に日々や、正月に家内安全を祈ったことか。

それを無視するようなこの大震災。

無いものに言った人が悪いとは、だれもいうな!!
そんなことは、常識でだれでもしっている。

でも、風習は大切で、いないとわかりながらも、
神や仏に祈る。日本文化。いいではないでしょうか。

あなたは、何を祈っていますか?

Aベストアンサー

家内安全 大願成就ですね

Q「置いてある」、「置かれている」、「ある」の英語訳

 日本語を勉強中の中国人です。下記三文の英語訳を教えていただけないでしょうか。日本語の「てある」と「られている」の違いをよく理解しようと思っております。

1、台所の調理台に月餅が置いてある。
2、台所の調理台に月餅が置かれている。
3、台所の調理台に月餅がある。

 質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1. implies that there is a geppei someone has placed on the kitchen counter.

2. implies that there is a geppei that was placed on the kitchen counter by someone.
(Generally, 1 & 2 expressions have the same meaning, and their usage is often confounded. In some contexts, however, I would feel slight "intentionality" of the placement in 2.)

3. only explains the fact that there is a geppei on the kitchen counter.


PS Your Japanese is better than mine.

Q共通の部首は何でしょうか?

中学一年生の期末テストで出題されたらしいのですが、さっぱり分かりませんので教えてください。
刀・木・米・車の4つに共通に付け加える事が出来る部首はなんでしょうか?宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

>「刀・木・米・車の4つに共通に付け加える事が出来る部首はなんでしょうか」

→左から2番目は「木」に間違いありませんか?
あるいは、カタカナの「ホ」の右上に点がついているのではないでしょうか?

 もしそうならば、答えは「しんにゅう」だと思います。
「辺」、「述」、「迷」、「連」となります。

 違っていたらごめんなさい。 

QA「私は賢くありません:(」 B「そんなことないよ:)」 A「あなたは賢いですね」 「それ程でもな

A「私は賢くありません:(」
B「そんなことないよ:)」

A「あなたは賢いですね」
「それ程でもないよ :)」

を英語でなんと言いますか?

教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

A「私は賢くありません:(」
I am not smart.
B「そんなことないよ:)」
No, that is not true.

A「あなたは賢いですね」
You are smart.
B「それ程でもないよ :)」
Not quite.

Q指が細い女性だと、薬指の指輪のサイズは何号位なのでしょうか?

指が細い女性だと、薬指の指輪のサイズは何号位なのでしょうか?

Aベストアンサー

いや、それこそ個人差があるので…。
一般的には7号から11号くらいほどの幅がありますが、それより下のサイズなんでしょうね。

気になる人がいるなら、実際の指の大きさを覚えて、
いろんな太さの「魚肉ソーセージ」や「ウインナー」を買ってきて、同じ大きさのものを探して計測してみましょう。
1号は直径13.0mm、3号大きくなるごとに1.0mm大きくなります(4号で14.0mm、7号で15.0mmってこと)

・・・
身長130cmちょっとの指が痩せた女性の薬指のサイズとか、
身長180cmを越える指が痩せた女性の薬指のサイズなんて想像できないでしょ?

Q母音の間違い ~ 「ヒール・アンド・トゥ」、「ワーニング」・・・

よろしくお願いします。

英語の母音をもろに間違えたカタカナ言葉が、世に行き渡ってしまった例としては、
どのようなものがあるでしょうか?

私が知っているのは・・・
・heal-and-toe ヒール・アンド・トゥ(正しくは、トウ)
・warning ワーニング(正しくは、ウォーニング)
・depletion デプレッション(正しくは、ディプリーション)
・platoon プラトーン(正しくは、プラトゥーン)


「母音をもろに間違えている」ということでお願いします。

Aベストアンサー

横文字全てが英語起源ではありません。科学方面は特に英語読みやドイツ語読みではなくラテン文字を日本語読みしたものととらえるべきです(むしろ横文字で書けるものは全て英語と思いそれが英語圏で通じるという勘違いが問題です)。また英語には弱音節の曖昧母音という厄介なものがありこれには表記揺れを認めるべきです。さらに英音と米音の違いもあります。辞書や文法書なら発音記号の補助としてできるだけ正確に近い仮名表記をするべきですが、もはや外来語になったものはそうはいきません。奇妙な仮名を使うわけにはいかないのです。

そういうことをふまえた上で明らかに母音を取り違えたものとして

Beverly Hills(ベヴァリ・ヒルズ)→ビバリ(ー)
beverage(ベヴ(ァ)レッジ)→ビバレッジ

英語の [e] と [i] が近い音なのは確かですが日本語のイとはかなり違います。Beverly Hills は定着してしまったので仕方ない面もありますが会社名にも使われる beverage は意図的に「ビバ~」としているとしか思えません。「ビバ」の語感がいいからと考えているのでしょうか。

Casualties of War(映画タイトル)→「カジュアリティーズ」

後ろを省略するのはよくあることとして「リ」は何だ。確かにそのまま仮名にすると「カジュアルティーズ」。何だか気楽にお茶を飲んでいるような感じになりますが、それを避けるためにこんなことをしていいものでしょうか。それならインパクトのある邦題でも付けた方が、と思いますが近頃はその国独自のタイトルを付けないようにとの動きがあるとか。

pall-mall(ペルメルまたはパルマル)→ポールモール

タバコの銘柄にあります。いくら何でもこれほど聞き違えることはないと思いますが、ブランドなので元々発音を変えているのかもしれません。

横文字全てが英語起源ではありません。科学方面は特に英語読みやドイツ語読みではなくラテン文字を日本語読みしたものととらえるべきです(むしろ横文字で書けるものは全て英語と思いそれが英語圏で通じるという勘違いが問題です)。また英語には弱音節の曖昧母音という厄介なものがありこれには表記揺れを認めるべきです。さらに英音と米音の違いもあります。辞書や文法書なら発音記号の補助としてできるだけ正確に近い仮名表記をするべきですが、もはや外来語になったものはそうはいきません。奇妙な仮名を使う...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報