サイモンとガーファンクルの歌で、「スカボロー・フェア」があります。
どういう意味なんでしょうか?
何かのお祭りですか。

パセリ、セージ、ローズマリー、タイムというのは、香草だと思いますが、どういう関係がありますか?
女性の名前ではないですよね。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



スカボローとはイギリス北西部の港で、
昔は重要な貿易港でした。
スカボロー港で開かれる定期市だからスカボローフェア。

元々が民間伝承の歌(いわゆる民謡)なので、日本の民謡でも良くある様にはっきりとした意味は分かりません。

ハーブの名前を羅列する所は語呂合わせだとも言われています。
    • good
    • 0

#3です。


良いサイトを見つけたので、補足として↓

参考URL:http://www02.so-net.ne.jp/%7Echihara/SandG/scarb …
    • good
    • 0

もともと、マザーグース(nursery rhyme)の詩のひとつで、さらにさかのぼると伝承バラッドだそうです。

詩の内容は、男女のが交互になぞをかけあっているわけですが、これは古来、求愛の方法のひとつだったとか。
ただし、それには「スカボローフェア」という言葉は出てきません。"Can you make me a cambric shirt"でいきなり始まります。
「パセリ、セージ、ローズマリー、タイム」は、ただの合いの手ですが、古い呪文のなごりか?とも考えられているそうです。
ネタ本→谷川俊太郎・訳「マザー・グース」(講談社文庫)
    • good
    • 0

こんにちは。



この曲は大好きです♪

下記URLがご参考になると思います。

参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/78.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスカボロー・フェアって何でしょうか?

サイモンとガーファンクルの歌で、「スカボロー・フェア」があります。
どういう意味なんでしょうか?
何かのお祭りですか。

パセリ、セージ、ローズマリー、タイムというのは、香草だと思いますが、どういう関係がありますか?
女性の名前ではないですよね。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

スカボローとはイギリス北西部の港で、
昔は重要な貿易港でした。
スカボロー港で開かれる定期市だからスカボローフェア。

元々が民間伝承の歌(いわゆる民謡)なので、日本の民謡でも良くある様にはっきりとした意味は分かりません。

ハーブの名前を羅列する所は語呂合わせだとも言われています。

Q「~して良かった!」というニュアンスは英語でどういうの?

英会話の達人にお聞きします。「~して良かった。」というニュアンスは英語でどのように言うのが一番いいでしょうか?たとえば、「あなたに会えてよかった。」とか「あなたと結婚してよかった。」など後で振り返る場合です。普通に英作文すると"I am happy to have met you."ですが、もっとロマンチックな表現はありませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

初めまして、chimさん。

lonewolfさんやruneeさんも仰ってますが、
“I am happy to have met you.”という構文は不自然です。
どこかの業者を紹介されて、別れる時の台詞のようです。
「いやあ、今日はお会い出来て、マジよかったっすよ」のように。
It was nice meeting you.という文章と変わりはありません。

話し相手が恋人や夫婦間という中での会話という前提として考えて、
相互間の距離を埋めるという趣旨でしたら、第一人称を複数形に
した方がchimさんの意図は有効に作用するかと思います。

つまり、

・I'm glad we met.

これだけでも、充分伝わるでしょうし、

・We were destined to meet.

としても、過不足はないと思います。
ポイントは、“We”です。
相手の方も自分の世界に引き入れる事です。

ロマンチックな表現になるかどうかは、下でlonewolfさんも
仰っていますが、

> きわめて単純化された表現をする方が
> 優れているんじゃないかと思うけれど。

という事で、いいと思います。
或いは、単に「ロマンチックな表現」を引き出しとして重ねる、
という事でしたら、上に書いた例文に下のような文を加えてみては如何でしょう?

・I could burst.
(嬉しくて、はちきれそうなの)

・If I had never met you, I'd have lived my life a lot differently.
(あなたに会ってなかったら、私の人生って全然違ってたなあ)

とか。

額面通りの和訳にはしていませんが、前後の文脈から発言者の意図を
こうやって感じてくれると思います。

参考になれば幸いかと。

初めまして、chimさん。

lonewolfさんやruneeさんも仰ってますが、
“I am happy to have met you.”という構文は不自然です。
どこかの業者を紹介されて、別れる時の台詞のようです。
「いやあ、今日はお会い出来て、マジよかったっすよ」のように。
It was nice meeting you.という文章と変わりはありません。

話し相手が恋人や夫婦間という中での会話という前提として考えて、
相互間の距離を埋めるという趣旨でしたら、第一人称を複数形に
した方がchimさんの意図は有効に作用するかと思います。

...続きを読む

Qゴンチチの「スカボロー・フェア」

ダンロップのCMで流れていたゴンチチの「スカボロー・フェア」
ですが、収録されているCDはないのでしょうか。
それとも、もし現在、CD化されていなくても、今後CDで
発売される予定はないのでしょうか。

ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは
8月06日発売予定の下記アルバムにボーナストラックとして収録されるらしいですが・・・↓

Very Special Ordinary Days
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2741429

http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=1836787&GOODS_SORT_CD=101

ご参考まで。

Q天神祭りを英語で

添削してください。

I took part in Tenjin festival.
I went there sevraltime but I took the ship in my first.
Osaka jime is the Osaka style of salutation.
ここが全然作れない(*ノД`)ノ:.*:.。.:
I had a wonderful time.

天神祭りに参加しました。
何回か行った事はあったのですが、船に乗って祭りに参加したのは初めてでした。
船渡御では、船と船がすれ違うたびに行われる大阪じめ。
身近で見る花火。
とっても楽しかったです。ヽ(´∀`*)ノ ギャーイ♪

Aベストアンサー

三番四番です。

花火も付け加えて、内容も少し修正しての再提出です。

First in my life I took part in Tenjin festival several days ago.
This time I put myself on board the festival boat, though I
have ever seen the boats cruising more than several time.

Every time two boats approached each other, those all on
board made an traditional-style handclap in Osaka-jime by
turns to celebrate the festival each other.

We all were impressed by the splendid fireworks displayed on
the nearby river banks.

It was really wonderful experience for me.

三番四番です。

花火も付け加えて、内容も少し修正しての再提出です。

First in my life I took part in Tenjin festival several days ago.
This time I put myself on board the festival boat, though I
have ever seen the boats cruising more than several time.

Every time two boats approached each other, those all on
board made an traditional-style handclap in Osaka-jime by
turns to celebrate the festival each other.

We all were impressed by the splendid fireworks di...続きを読む

Qスカボロー・フェアをカバーしている歌手について

先日、とあるお店でたまたまかかっていた「スカボロー・フェア」をカバーしている歌手が知りたいのです。アルバムなんか出ていたらぜひ購入したいと思っているのですが・・・。それは女性ボーカルでジャズ風にアレンジされていました。出だしの部分は美しいハーモニーになっています。これだけしかわからないのですが、どなたかお心当たりのある方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

どうもこんにちは!

「ジャズ風にアレンジ」ではないと思いますが、「テイカロ キシリクリスタルミントのど飴」の
CMにも使われた大竹佑季さんのバージョンはアルバム「眠る孔雀」に収録されています。
http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=922101&GOODS_SORT_CD=101

また、Lyricoさんのアルバム「Voices of Grace」に収録されているバージョンもお薦めです。
http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=632890&GOODS_SORT_CD=101


ご参考まで

Q英語どういうかを教えてください

 あるサークルで外国人の方の前で、自分の自己紹介をすることになりました。
 そのときに、
「長い間、英語をはなしてしないので大分忘れてしまいました。この場でまた、練習できたらと思って参加しました」
という文を入れたいと思っています。どういう風に言ったらいいでしょうか?
 教えてください。

Aベストアンサー

自己紹介の英語が完璧だったら元も子もないわけで…

I have been away from English for a long time and forgotten most of it.
I am here because this circle is a good place to practice English again.
Thank you.
くらいでいかがでしょう?

Q■イングランドとイギリスの違い(イギリスは国なのでしょうか?)

■イングランドとイギリスの違い(イギリスは国なのでしょうか?)

イングランドとイギリスの違いについての質問です。

私は、下記のように理解していました。

★イングランド・・イギリスの中のひとつの国。

★イギリス・・イングランド・スコットランド・ウェールズ・北アイルランドの4つの国の総称。
よって、イギリスという国はない。

私は、イギリスというのは4つの国が集まった総称で「国」ではないと思っているのですが違うのでしょうか?

イギリスは国ではないと思っていましたが、オリンピックではイギリスとなっているような気がするので分からなくなってきました。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

イギリスという国はありません。グレートブリテン及び北アイルランド連合王国が正式名称です。
他の方が言われているようにエゲレスという呼び名がそのまま定着してイギリスとなりました。まあ、日本語ですね。
イングランドは一地方の名称です。

オリンピックでは1つの国としてグレートブリテン及び北アイルランド連合王国として参加しています。
現在行われているワールドカップサッカーでは、本来は1カ国1台表なのですが、イングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランドと4つの組織に分かれて参加することが許されています。サッカーの母国故の特別待遇です。

Qフィレオフィッシュってどういうの?

海外でフィレオフィッシュをたのもうと思って言ったら「?」って顔されたことがありました。
海外ではどういうのか教えてください。

Aベストアンサー

フィレッ・オゥ・フィッシュ 

「フ」は、きちんと唇を噛まないと、通じないことがあります。

「レ」は、L。日本語には存在しない発音です。練習しましょう。

「オゥ」は、「オ」ではなく「オゥ」となります。

「シュ」は、日本語と違い、相手に「つば」がかかるほどの腹筋が必要です。母音は発音しません。

Qイギリス人の服装・特色について教えてください

・イギリス人の服装
・イギリスの特色

について、具体的に教えてください。

【イギリス人の服装について】
イギリス人の服装が可愛い、ださいとかではなく、
イギリス人はこういう服を着ている。
などを教えて頂けたら嬉しいです。
【イギリスの特色】
そのままですが、イギリスの特色について
教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

通勤電車やオフィス街の昼休みになんか違和感を感じたので
よく見てみたら、黒いスーツを着ている人が多かったです。
普段は生地が薄い服を着ている感じがします。
セーター(ジャンパーと呼ぶ)も日本のより薄手のものが
多いなあと感じたことがあります。
イギリスの特色、冬はあまり日がささない、犬のふんが
いっぱい落ちている、景観のきれいな街が多い、レンガのうちが
多い、パブが沢山ある、街の排気ガスのにおいが独特、
トイレの便座が高い、電器屋のテレビでいつもクリケットや
フットボールなどのスポーツをやっている、などが私の感想です。
見当違いだったらゴメンナサイ><

QTV dinnerを日本語でどういうのでしょう?

アメリカの法律を訳していますが、Frozen ‘‘heat and serve’’ dinnersというのが出てきます。いわゆるTV dinnerのことだと思われます。日常用語でも専門用語でも結構です。日本語でどのように表現されているのでしょうか?

Aベストアンサー

No.2です。
会社概要を見ると、「冷凍弁当、冷凍惣菜」とあります。

そうか、dinnerですから、lunchではないのですね。

逆に、日本語の「弁当」は、必ずしも"lunchbox"ではないし・・・・・。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報