人の所在を聞くときなど、Is XXX there?
って言いますよね。
平叙文なら、XXX is there.(XXXがいる。)となると思ってるんですが、辞書にはそのあたりが、詳しく解説されてません。
また、There is (are) XXX. の構文でも~がいる(ある)。という表現はできると思いますが、何が違うのでしょう?さらに不可解なのは、(there is (are)~構文での主語Sは、不定の名詞)などど注釈がついてます。じゃあ特定の人物、例えば、トムクルーズがいた!という場合はどうやねん、と突っ込みを入れたくなります。
逆に不定の名詞、a handsome guyならいいのか?と思います。
初歩的な勘違いをしてるのかもしれませんが、考えた末わからなくなりましたので、皆様どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

まず、There is Tom Cruz! と言う文章は使います。

なぜ言うのかを説明するまにThere isとは、xxx is thereの違いをはっきりさせておかないといけませんね。

There isとは存在する、と言う意味です。 xxx is thereとはそこにある・いると言う意味です。 同じように見えますね。 同じように見えるから日本語では両方とも「いる・ある」と訳すのです。

There is a book on the table. A book is on the table.は同じように訳すますね。 There is と言う表現が日本語にはないから仕方ないのです。 また、その違いを学校で説明しないから今回のような質問が出てくるわけです。

There is の表現をよく見ると固有名詞が使われる野があまりにも少ない(様に見える)での文法的には「固有名詞はこない」と言う観察結果となりそういう決まりと言ってしまう「断言」をするわけです。 そして、それを法則とまで言ってThere isの形では固有名詞を使ってはいけない、とまで言うことになってしまうわけです。

isが日本語的に言うと「その状態にある・いる」と言うことですね。 これはいいですね。 on the tableと言う言い方をして日本語ではさほど難しくなくテーブルの上に、と言えるわけで、本がテーブルの上にあります、と言うフィーリングをA book is on the tableとなるわけです。

さて本題に近づきましたが、There isとは「存在する」と言うフィーリングなのです。 日本語でもトム・クルーズが存在する、と言う言い方をすると非常に違和感を感じますね。 ですから、トムがそこにいる、と言うにはTom is there.と言う表現になるわけです。

じゃ、存在する、と言う日本語の意味でThere is Tom Cruz.はだめなのか、と言うとそうではないのです。 探していたり、いるとは思わなかった場面にいることの「存在を認める」と言うときにこのThere isが「生きてくる」のです。

ハリウッドの町を歩いていたらトム・クルーズが道の向こう側にいるのを発見したと言う場面を考えてください。 Hey, Jack, Tom Cruz is in front of the book store!と言えばトム・クルーズが本屋の前にいる、と言うことをジャックに教えただけなのです。

Hey Jack, There is Tom Cruz in front of the book store!と言えば、 トム・クルーズがいるじゃないの、(あんなところに)と言うフィーリングを伝える表現をしているわけです。 だからこそ、この文章には「!」マークがつくわけです。

皆で集まって何かしようとしているときに、ジャックがまだ来ていない、そしたらジャックがやっと部屋に入ってきて(存在を認めた)時に、There is Jack! 日本語ではジャックが来たよ、となるわけですが、存在しないところへ存在したわけですから日本語では「来る」と言う表現は自然であるし、また、存在を認める、と言うフィーリングでなく、いなかったところに存在を示すために現れた、当為フィーリングで、Here comes Jack.と言う表現をするわけです。

お分かりでしょうか。 日本語になり英語の表現を日本語に直すときに「まとめちゃえ!」と言う「その方が簡単に覚えられるだろう」と言う考えと、私が言っているように、「フィーリングを元に何を言っているのかを感じる」ことで日本語の表現を教えればこの問題はもともとなかったはずのものなわけです。

しかし、これをすると、「意訳」と言うことになり、文法を教えるには非常に不都合なわけです。 だから、意訳はだめ!と言うおかしなルールを先生が使うことになってしまったわけです。

意訳とはすなわち「意」フィーリングを訳す、と言うことです。 何を言いたいのかを日本語に直すわけですから、人間として外国語を使えるように理解することは重要以上のもののはずなわけです。 それを怠れば「自然」に「当然」のごとく使えるようになるには難しい、と言う考えが分かるのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご解説本当にありがとうございます。正直thereをなめてましたね^^;
感覚として捕らえれば納得行くような気がします。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/24 11:46

#3です。

補足にお答えします。
I went to a party yesterday.
There was a pretty girl in the party room.
と言えなくもないのでしょうが,
I found a pretty girl in the party room.
I met a pretty girl
のような言い方をするのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。ご指摘は非常に参考になりました

お礼日時:2005/04/24 11:40

英語では,既出の情報は先に,新情報は後に,という書き方をします。


例えば,「机の上を見渡していると何かがある。見てみると(一冊の)本だ」という感じで,
「机の上に本がある」という場合,すなわち,「何があるのか」に主点が置かれている時には,「ある」が既出の情報で,「本」が新情報ということになります。
この場合,新情報である a book を主語として文頭に持ってくるのを避けるために,there 構文があるのです。
A book is on the desk.
という代わりに,there を文頭に持ってきて,次に既出の「ある」という意味の動詞,最後に新情報の「本」としたのが
There is a book on the desk. なのです。
この構文は,既出のもの,すなわち特定のものでは用いられません。ご質問者のおっしゃる「there 構文の主語は不特定のもの」というのはこういう意味です。
既出のもの,特定のものが主語の場合,例えば,
「トムクルーズは今日本にいる」というのは
「トムクルーズ」という特定の人物は既出の情報であり,「日本に」というのが新情報です。
すなわち,「特定のものの存在を前提として,それがどこにあるのか」という場合は,既出のものをそのまま文頭に持ってきて,新情報の in Japan を後に持ってきます。
Tom Cruise is in Japan now.
ご質問の ××× is there. や Is ××× there? ですが,
この場合は,×××は既出の特定のものであり,there が新情報で,「そこに」という意味を持っています。(there 構文の there は仮主語のようなもので,特に意味はありません。)
Is Tom Cruise there? 「トムクルーズはそこにいるの?」(もちろん,there という場所がどこなのかは既出なのですが,「トムクルーズがいる場所」としては新情報です。)

この回答への補足

詳しい解説ありがとうございます。なるほど、thereといえど、つきつめると奥が深いですね。
では単純に、「昨日パーティーに行った、かわいい女性がそこにはいた。」
などというときはどう言ったらいいのですか?

補足日時:2005/04/23 20:44
    • good
    • 0

はじめまして、所謂There is(are)構文は、もともと、S is there. の形だったのですが、thereを文頭に出す形で、thereを強調(倒置)した為に、there is Sという形になったと高校の授業(かなり前15年以上前)で習いました。

そこで、高校生だった私は、固有名詞の場合、何故この構文が使えないのか?と尋ねると、先生曰く、英語圏では、主語に来る固有名詞や人(heやsheも含む)は、他の名詞に比べて重要性がある(誰が何をしたの誰の部分)。従って、there is構文を使うと、Sの部分が最後に来てしまうから、使ってはいけない。もし、どうしてもthere(そこで)の部分を強調したいなら、Thereを前に出し、There he is.(そこに!彼がいる)としなければならない。と教えられました。また、一般的な意味でのpeopleやpersonなどは、この基準に抵触しないが、peopleが特定されてしまう場合、there is構文は、使用すべきでないと、先生が解説していました。英語圏では、人がそんなに偉いのか?とおもいましたが、実際にアメリカに行ってみると、先生の言ったようになっていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法として解釈しようとすると非常にややこしいものですね。ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/24 11:37

XXX is there.は、「あそこにXXXがいます(あります)。

」という意味になります。

There is (are) XXX.となると、(単に)「 XXXがいる(ある)。」という意味になり、場所は示しません。
だから、There is nobody there.という言い方もあります。

thereではなくてhereであれば、XXX is here.でも、Here is (are) XXX.でも、「ここに~がいる(ある)。」というようなニュアンスは出ます。

There is(are)の構文は、定冠詞や所有格がついて、the handsome guy ,my~でも使えます。ただし、流れや文脈の上ですので、単独の場合やいきなりは、ほとんど使いません。
不定冠詞のa(母音ではじまる名詞の前ならan)とか、(some) XXXs みたいな使い方が一般的といいますか、無難でしょう。中には、冠詞や複数形のsのつかない名詞もありますけど。一般に使うsheepとかfishとかwater,saltみたいに。

個人を特定する場合は、Tom is coming here.とか、Tom is (over) there.みたいな表現の方が自然でしょうね。
ただ、There comes(is) a man like Tom.とか、There is Tom's car in the park.みたいな間接的な言い方なら、それが結果的にTom本人であったり、本人に関する事であっても、話す時点での文脈や場合によってはすると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/24 11:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QThere is / There are 構文

初心者の質問です。いわゆる There is / There are 構文って、「~がある」の「~」には不特定のものが来て特定のものは来ない、ということになってますけど、これは鉄則で絶対に例外はないのですか?

Aベストアンサー

There is the question of indentity.
のように,of ~や関係節による限定で,名詞の存在自体は the 的特定はない,
という場合は the ~もあり得ます。

また,弱い there の there is ~とは別に,
ちゃんと「そこに」の意味,さらに「ほら」的な強い there が倒置で文頭にある
There is/are ~の後であれば特定のものがきて普通です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qthere is there are構文に対する答え方

Are there any pens on the desk?に対する答え方なのですが、Yes, there are.と書くと間違いだそうで、Yes, they are.が正しいと答えに書いてありました。気になって参考書で調べてみるとYes,there are.が正しいふうに書かれてあります。本当はどちらが正しいのでしょう?どなたか御願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、この質問をした人が「どんな返事を期待しているか」と言うフィーリングによって使い分けがされている表現なのですね。

つまり、そこにあるはずだと感じながら言っている場合と、そこにあるかどうかが分からないから聞きたい場合ですね。

そして、そこにあるはずだけどあるかい?と聞かれていると思いながら答えるのであれば、Yes, they are.となるわけですね。

状況としては在庫チェックをしている場合とかですね。 机の上には(ちゃんと)ペン・ボールペンがあるかい?と言うようなフィーリングの質問ですね。 そしてそれに対する答えがYes, they are.となるわけです。 つまり、(don't worry) they are (there) on the desk.と言う返事になるわけです。

では、Yes, there areと言う答えではどうかと言うと、つまり、両方の答えとも答えとしては正しいと言う事になるのはもうおわかりですね、あるかないかが分からない、探しているんだけど、と言うフィーリングですね。 「ちょっと聞きたいんだけど、その机の上に何でもいいんだけどペンかボールペンないかな?」と言うフィーリングなのですね。

そしてそこにあれば、「ありますよ」と言うフィーリングでYes, there are (some)と言う表現で答えるわけです。 

どうですか? 混乱させてしまいましたか? 表現がどのような状況で使われているのかを知ると、日本語訳にするだけでなく、今度自分が使いたいとき、「はい、ちゃんとありますよYes, they are」と「はい、あります、あります、見えますYes, there are」のフィーリングの違いを英語の表現として使うことが出来るようになりますね。

試験文法をいくら詳しく勉強しても今回も役にはたたないと言うことになりますね。 役立つようにするには、今回のことを文法書・参考書に「説明」と言う形で書いておくと言う形でしかかけなく文法として提議されるものではないですね。

よって、この最初の問題が出ていたものと参考書は「不親切」と言うだけでなく、使う人のフィーリングを無視した「自称正解」と言うだけのものだということになるのです。

日本人が慣れている参考書の典型的な解説・説明方法を使わない私の回答を理解していただけることを祈っています。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、この質問をした人が「どんな返事を期待しているか」と言うフィーリングによって使い分けがされている表現なのですね。

つまり、そこにあるはずだと感じながら言っている場合と、そこにあるかどうかが分からないから聞きたい場合ですね。

そして、そこにあるはずだけどあるかい?と聞かれていると思いながら答えるのであれば、Yes, they are.となるわけですね。

状況としては在庫チェックをして...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QThere is , there are構文

ここに何人の生徒がいましたか?という問題の答えが
How many students were there here?
と書いてあったのですが、
How many students were here?
ではいけないのですか 教えてください!

Aベストアンサー

there を用いるべきか,単に be だけでいいか,については前にも一度答えたことがありますが,「…に…がある」というように存在自体が問題になっている場合は there を用いて There is a pen on the desk.「机の上にペンが(一本)ある」とし,「…は…にある」のように,存在を前提として,どこにあるのかを言う場合は there を用いず,The pen is on the desk.「そのペンは机の上にあります」 とします。問題の場合は次のように考えます。まず,「三人の生徒がここにいる」のような場合は,上で述べた there を用いるパターンになり,There are three students here. となります。この three students の部分を「何人の生徒」という how many students にして前に出して疑問文の語順にすると,How many students are there here? となります。しかし,この there はある意味で仮主語のようなもので,文頭にあるからこそ意味があるのであって,後ろに来る場合は省略してもかまいません。例えば,There are some clever girls among them. のような場合,Among them を強調して前に出すと,Among them are some clever girls. となって,there は消えるのが普通です。同様に,「机の上には何がありますか」と言う場合も,What is there on the desk? の there は取ってもかまいません。結論としてはどちらも正しいですが,学校文法では there を用いるのではないでしょうか。でも実際の英文では圧倒的に there を取ってしまうと思います。

there を用いるべきか,単に be だけでいいか,については前にも一度答えたことがありますが,「…に…がある」というように存在自体が問題になっている場合は there を用いて There is a pen on the desk.「机の上にペンが(一本)ある」とし,「…は…にある」のように,存在を前提として,どこにあるのかを言う場合は there を用いず,The pen is on the desk.「そのペンは机の上にあります」 とします。問題の場合は次のように考えます。まず,「三人の生徒がここにいる」のような場合は,上で述べた there を用い...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QThere is(are)の構文について

ごく初歩的な質問ですが、There is(are)の thereには
「(あ)そこ」という意味はなく、単に「~がある」という意味になりますよね。それじゃ、「(あ)そこに ~がある」というのは どう表現しますか?

Aベストアンサー

なにやら混乱していますが,
1.「(あ)そこに ~がある」は普通 there is/are XXX there. という。

2.Here と対比して,Here is XXX and there is YYY. ともいえる。
現在のフランス語で,voici は voila との対比でしか使われなくなっているのと同じようなものでしょうか。

それから,here との対比で there を使う場合は there に強勢を置きます。通常の there is/are では there は無アクセントです。

そうそう,there V 構文というのもあった。この場合も there には強勢があります。
There goes the train. 「ほら, 列車が行くぞ」
There goes the bell. 「ほら, ベルが鳴っている」
There he comes. 「ほら, 向うから彼がやって来たぞ」

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QThere is か There are か?

英語で臨床レポートを書いているのですが、腫瘍が2か所の臓器に転移したくだりで、
「原発腫瘍と似ている腫瘍が腎臓に一つ、沢山の赤い点状斑が肝臓にあった」と表現するのに
There ~を使いました。
最初、There were one similar mass on the right kidney and multiple red spots on the liver.
と書きましたら、
were が was に直されました。
内容的に腎臓の部分は単数で、肝臓の部分は複数ですが、二つの文章を一緒に受けるときに、
なぜ there was と、単数扱いになるのでしょうか?
お教えいただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

http://ch02123.kitaguni.tv/e79184.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報