人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

"this was the first time that anyone had been able to demonstrate anything functionally differant the brain of me and women."
という文章なのですが、anyone~anythingの部分が上手く訳せません。

誰かうまく訳してもらえますか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

私の英語力不足かもしれませんが、若干、ブロークンな英語な気もしますね。

differantのスペルも違いますし。ネイティブの方が作られたものでしょうか?

「誰もが私の脳と女性の脳のあらゆる違いを実用的に明らかにしたのは、このときが最初であった」

とでも訳せば、厳密に正しい訳かどうかは定かではありませんが、少なくともニュアンスの理解としては間違いではないかと思われます。

もしくは、anyoneをsomeoneとして、「人類が初めて…」かもしれませんが。

とはいっても、ニュアンス的にもあまり理解できませんけど、日本語が…(^^;

ちなみに私の訳を逆に英語にすると、

「this was (in) the first time that someone came to be able to demonstrate the difference of the brain between women and me functionally」
ですかね。

なにか慣用的な用法があるのかは知りませんが、文法という観点からいくと、おかしな英語に感じられるのですが、ワタクシの力不足かも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/23 23:33

あってないかもしれませんが参考に。



男性の脳と女性の脳の機能的な違いを何らかの形で
誰かが表現を可能にしたのは始めてでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
やはりだれかがという訳しかあてはまりそうにないですよね。

お礼日時:2005/04/23 23:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング