Marin goes to USA next week, what is the Canadian perfume you like, I will ask her to see if she can get it.

来週マリンちゃんがUSAいくよ、

あなたが好きなカナダの香水??(ここのwhatは何ですか?)

もし彼女が買えたら私は彼女に会って尋ねるよ。

お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは、

キーはto see if~canの部分で、「~にとってできるかかどうかを調べ」日本語としては「~かどうか」で充分だと思います。

ask her to seeで「みるようにたのんでみる」と言う意味が普通ですが(I will ask her to see in my roomと言うような言い方で)、ask目的格to doの形ですね。

しかし私個人のフィーリングとしてはこれはask her in order to seeと言う意味で使われていると感じますので、彼女が出来るかどうか(聞く私が)知るために聞く、になります。

こう書くと何か面倒くさい感じですが、私ならそんなことをぐずぐず考えずに、ask 目的格+to see if~canと来たら、出来るかどうか聞く、と感じてしまっていいと思います。

この二つをつなげると、「彼女がit(あなたが好きな香水)を入手できる)かどうか彼女に聞いてみる」と言うフィーリングになります。

I will ask him to see if he will take me there.そこへ連れて行ってくれるかどうか彼に聞いてみる。

I will ask you later to see if you want to go out with me sometime next month.来月のいつかデートしてくれるかどうか後で聞くね (だからイエスといってくれよ)。

Will you ask your American freinds to see if they can help me with my English?英語を手伝って(教えて)くれるかどうかアメリカ人の友達に聞いてくれないか。

さて、違いです。

I will ask him if he will take me there. そこへ連れて行ってくれるかどうか彼に聞いてみる。 あれっ、上の訳と同じだ、ですね。 これは、彼に直接できるかどうかを聞くわけですね。

I will ask him to see if he will take me there.はto seeが入っていますね。 これは出来るかどうか直接とは限らない方法で彼に聞いてみるよ、 つまり、一番弱いフィーリングでは「探りを入れてみるよ」と言うようなものも含むわけです。

ですから、誰かにこの文章を説明するならこのような解釈が出来ると説明してもいいですが、会話の中で、本当にこの違いが大きな影響を与えるかどうかは問題にならないわけですから、「じゃ、聞いてみるよ」程度の理解でかまわない、と私は思うわけです。

だから、「じゃ、聞いてみるよ」と言うフィーリングがあるときにはこの表現を使えばいいということなのです。

日本で「じゃ、聞いてみるよ」といった人が本当に聞くかどうか分からないし、直接聞くのかもしれないし、探りを入れるだけのかもしれないわけですよね。 でも、そんなこと気にしますか? 聞いてくれるんだ、と受け取りますね。 それでいいのです。 

英語だとごちゃごちゃ学者になるくせに日本語だとフィーリングだけで使っているじゃないか、と私は思うわけです。

ですから、詳しく解釈するよりも、そういってくれた人に「そうか、何らかの一肌脱いでくれるんだ」と感じ、一言Thank you.のフィーリングを伝える自分を作った方が、結局は英語を使えると言うことにつながっていくと思います。 私の上に書いたことは頭の隅にでも置いておいていつか思い出すときもあると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

Marin goes to USA next week, (問題なく訳せました)

what is the Canadian perfume you like,
あなたの好きな香水までわかったのですが、?マークがなかったので疑問文じゃないのかーぁって思っていました。)

I will ask her to see if she can get it.
私は彼女に尋ねる、?????もしそれを彼女がゲットできたら(ここのgetは手に入たら、買えたらと思いました)
そしてto seeで見る為にと訳しましたが文章がおかしくなって変だなと思っていました。

すごくto seeがやっかいでした。
to see があってもなくてもガラーンと内容がひっくりかえることはないということですね。

私の為にありがとうこの気持ちですね。
Gさんにも。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/26 00:59

「来週マリンちゃんがUSAにいくよ、


 君の好きなカナダの香水なんだっけ?
 彼女に手に入るかどうか見てみてくれるように
 頼んであげるよ。」

ask~to…=「~に…するように頼む」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
遠まわしな説明私には分かりやすいです。
実際は口ではこんなふうに言わないですが、説明では
以外とわかりやすいです。
多分私ぐらいですが・・・(‥;)
回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/26 01:03

to see の see には確認する、という意味合いが含まれています。



辞書には「調べる」「検分する」「取り計らう」「確かめる」などのように記載されているみたいですね。(リーダーズ英和辞典)
この場合は#1の方の訳、尋ねる=確認と捕らえていいと思います。

他にも面倒を見るという意味もあったりで結構便利な単語ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
seeは辞書をみてもいろいろつかえますね。
私は使いこなせません。
(;´д`)トホホ
回答ありがとうございました

お礼日時:2005/04/26 01:14

来週マリンちゃんがUSAいくよ、


あなたが好きなカナダの香水、なんだっけ?
買ってきてくれないか、マリンちゃんに訊いてあげるよ。

この回答への補足

こんばんは
早速の回答ありがとうございます。

補足なんですけど、
後半の文のto seeは会うとかでは無いのですか?

補足日時:2005/04/23 22:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング