ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

a board of thickness of 1 cm または
thickness of 1 cm of a board または
a thickness of 1 cm board 等と訳してみましたが正しいのでしょうか。ご教授ください。

A 回答 (2件)

a board of 1cm thick


でいいと思います。
形容詞を使うと書きやすいです。
a boy of ten years old
と同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難う御座います。

お礼日時:2005/04/23 22:42

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こちらではDIYとか材木屋さんで板を買うわけですが、ある厚みの板をいうときは簡単にone inch boardと言う言い方をして1インチ厚の板と言う表現をします。 板の長さと幅がもう決まっているからなんですね。

よって、メートル法が分かればone centimeter boardと言えば分かることになります。

ただ、こちらでは1/4"(inch), 3/8", 1/2", 5/8", 1"と殆ど決まってしまっていますので、1cmの厚みの板を探すとなると削ってもらうしかないことになりそれをやってくれないところが殆どでしょう。 そうでもなければ3/8"で何とか使うことになると思います。

また、木材の寸法は実際の寸法よりも少なくなっていますので気をつける必要があります。 例えば2x4といわれる材木は本当と意味での2インチx4インチではないのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

生活に即した具体的なご回答ありがとう御座います。

お礼日時:2005/04/24 23:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「おおよその日程」は何と云いますか?

「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」
「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」

…というように「おおよその日程」について英訳
するのが難しくて困っております。
上記2例の英文例を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」
>「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」
日本語でもそうですが、英語でもいろいろな表現方法があります。
gigiさんご質問の「おおよその日程」(=rough date 又は rough estimate)が挿入された英文は次のようになるものと考えます。
Could you let me know the rough date when the sample will be ready?
Could you let me know the rough estimate when the documents will arrive here?

以上、ご参考になれば幸いです。

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング