2004年TV東京の深夜アニメ「MADLAX」
その挿入歌「no where」の最初の歌詞?がわかりません。
「ヤンマーニ」と聞こえるのですが、あれはなんと言っていて、何語でなんという意味なのでしょうか?
CDも持っているのですが、書いていません。教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も同じCD持ってますが、確かに例の部分については何も書いてありません。


ただ、ほとんどの人がヤンマーニと聞こえるそうで、ヤンマーニでその筋の人には通じるようです(笑)

ただ、梶浦さん自身は否定しているそうです。
    • good
    • 0

 あれは最初から最後まで歌詞に入ってなかったのではないでしょうか。


 実際、梶浦由紀のプロデュース曲には歌詞のない歌声だけの曲が部分的にみられます。梶浦さんはお気に入りの歌手のときにしかFictionJanctionという名前を使わないので、おそらく声を優先にした意味のない響きではないかと思います。それにより聞く側の想像も膨らむことですし。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDo you know where it is?

とある大学の入試問題からの出題です。


(1)~(4)のうち正しくないものを1つ選びなさい。
I can't (1)(find) the car keys. (2)(Do) you know (3)(where) (4)(it is)?

で正解は(4)なのですが、これって間接疑問文ですよね?
ということはwhere以降の語順は主語+動詞でいいはずなので
(4)は正しいと思うのですが、

A:Do you know where it is?
B:Do you know where is it?
この文はどちらが正しいのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I can't find the car keys.
Do you know where they are?

car keys が複数なので、it→they にする必要がある。

A:Do you know where it is?
B:Do you know where is it?
この文はどちらが正しいのでしょうか?

語順はAが正しい。

QMADLAXでヴァネッサの乗るっている車

MADLAXでヴァネッサの乗るっている車は実在するのでしょうか?
実在するのであれば車名を教えて戴けたら助かります。
実在しない場合でも元ネタになった車があれば併せて教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ぱっと見なので自信はないですが、9話を見た限りアルファロメオ156ではないでしょうか。年式はシフトレバー付近から~2001年式あたりでしょうか。トランスミッションはセミATのセレスピードっぽいですね。テールランプの部分等多少違う部分がありますが...。
これにオンダッシュのカーナビをつけてるみたいですね(笑)。
違ってたらごめんなさい。

参考URL:http://catalogue.carview.co.jp/ALFAROMEO/156/2001/overview.asp

Q再びWhere is here?

お邪魔します。
Hereは名詞ではないので、Where is here?
は間違いなのは理解できます。

しかし、ずいぶん昔の映画ですが007の
ゴールドフィンガーでショーン・コネリーが
確かにBy the way, where is here?と言ってました。
例えば、この台詞の前にやり取りがあって、
「ところで、あなたの言うhereというのはどこですか?」
みたいな感じで使われるのではないでしょうか?

Yahoo USAで検索すると、ぞろぞろ出てきます。
その中でこの言い方ならあるのかな?と思ったのは
The future is here but where is here.です。

文法的には間違っているのだが、結構使われているのかな
と思うのですが、皆さんどう思われますか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

Where is "here"?という事ですね。 Where do you mean by "here"?という事と同じですね。

ですので、Forum8さんのご理解が正しい、ということです。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Qアニメって何語?

アニメって何語ですか?英語ですか?またその意味は何ですか?

Aベストアンサー

英語のanimation
です。
漫画映画という意味です。

QThis is where the bedの文法

ハンガーゲーム3のオリジナルを読んでいます。

This is where the bed I shared with my sister, Prim, stood.
(ここは、妹のプリムと寝ていたはずのベッドがあったはずだ。)

というこの一文の文法がしっくりきません。
where the bed のところを反対にして、
This is the bed where I shared with my sister, Prim, stood.

としたほうが正しいのではと思うのですが・・・?
私が間違っているのでしょうか?

詳しく解説できる方がいましたら、是非教えてください。

Aベストアンサー

「これがベッド」(this is the bed...)と言っているのではなく
「これがそこ」(this is where...)と言っているのです。
ベッドはそこにはないのです。

This is where A stood. Aが立っていたのは、ここです。
This is where the bed stood. ベッドが立っていたのは、ここです。
This is where the bed I shared with my sister, Prim, stood.
 私の妹プリムとシェアしたベッドが、立っていたのはここです。
 → ここに、妹のプリムと使ったベッドがあったの。

Q劇中では何語

かなり古い劇場アニメのオネアミスの翼 王立宇宙軍で
共和国側は劇中では何語を使って会話していたのでしょうか。

Aベストアンサー

でたらめな音の羅列をつくり、そのまま日本人が喋ったら嘘言葉まるだしだから、わざとアメリカ人とかに喋らせた、みたいです。
架空の言葉かと思われます。

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q114938526

QIn cases where a telephone is not working, …

In cases where a telephone is not working,
calls are automatically directed to the voice mail system.

の where は、「場所」ではなく、「電話機が機能しない」という「状況」を
表しているのだと理解しました。

これを、whereではなく、whenを用いて、
In cases when a telephone is not working,
calls are automatically directed to the voice mail system.
と書くと、不適or不自然でしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

cases「場合」は状況を表している、ということでもいいですが、
「場所」を表すから where を使っている、
というか、場所そのものでなくても、where を使うことで場所となる。

つまり、house/country のような単語を考えればわかりますが、
普通には「ものを表す」名詞です。
しかし、前置詞 in をつけたり、関係副詞 where を続けることで場所となるのです。
case も同じことです。

ここで場所を表す、というのは「~で」という副詞的な意味になっているということです。

case「場合」というのは、場所もそれぞれ、時間もそれぞれ、
で、when とすることもできますが、
where は時間をも含めた、時を空間ととらえたような部分もあるので、
よりふさわしいのです。

Qローゼンメイデンは何語?

「Rozen Maiden」とは何語なのでしょうか?
日本語で「薔薇乙女」なのは分かっているのですが・・・
さきほどLivedoorの英語翻訳を使って見たところ
薔薇が「rose」になってしまいます
乙女は「Maiden」であっているのですが・・・
以前、どこかでドイツ語というのを聞いた事がありますが
英語で乙女が「Maiden」になっていますし・・・

あと、人形師ローゼンとローゼンメイデンのローゼンは
同じ意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

そのアニメのことは知りません。

ただ「薔薇乙女」といういみであれば、ドイツ語とは違いますね。
ドイツ語で薔薇は「Rose」です。Rozeではありません。

また「Maiden」は「Maid」の複数形で、少女や乙女という意味ですが、読み方は「マイデン」です。メイデンとは読みません。

ちょっとドイツ語とは違うようですよ。

QSummer vacation for me is hell . Where my youth is

Summer vacation for me is hell .
Where my youth is ?
Someone tell me ! My youth is missing .
Surely not find anyone .

なんて読みますか?

それと、この文の続きで「それでも青春を探し続ける私は馬鹿ですか?」を英語にして下さい!

↑の文の可笑しいところは訂正して下さい!お願いします!

Aベストアンサー

青春って、英語にするの難しいよね。
なんで、一度だけ表現してあとはitなどでごまかすとか。

Summer vacation is a hell for me.
Where is my full bloom of youth?
Someone tell me, it's missing.
Surely, I can't find it anywhere,
or am I a fool seeking for something I'll never get?

最初のhellの前にaを入れるべきかどうかについては、ちょっと自信がない。
冠詞苦手なんですよね。

Qあれから10日後…

スイッチに載っているスラムダンク、あれから10日後…には23つの教室のうち、その一部しか写真が載っていないのですが、他の黒板がどうしても気になります。どこかでその画像を見ることはできませんか?

Aベストアンサー

参考URLの作者である井上先生のサイトのSHOPで「ポストカード」として販売中です。

参考URL:http://www.itplanning.co.jp/fshop.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報